< Psalms 7:14 >
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
هُوَذَا يَمْخَضُ بِٱلْإِثْمِ. حَمَلَ تَعَبًا وَوَلَدَ كَذِبًا. |
هُوَذَا الْعَدُوُّ يَتَمَخَّضُ بِالإِثْمِ، يَحْبَلُ بِالأَذَى، وَيَلِدُ كَذِباً. |
ভাৱি চোৱা, কেনেকৈ এজনে দুষ্টতাক গর্ভধাৰণ কৰে; সর্বনাশক গর্ভত লৈ প্রসৱ বেদনা ভোগে আৰু ক্ষতিকাৰক মিছাক প্রসৱ কৰে।
Pislər hiyləyə hamilə olar, Şər üçün ağrı çəkər, yalan doğar.
Ba: ma! Wadela: i hamosu dunu da ilia dogo ganodini wadela: i hamomusa: dawa: lala. Ilia da moso hamomusa: dawa: lala, amola ogogosu bagade hamonana.
তাদের কথা ভাব যারা দুষ্টতা গর্ভে ধারণ করে, যারা ক্ষতিকারক মিথ্যার জন্ম দেয়।
যে ব্যক্তি গর্ভে অধর্ম ধারণ করে সে বিনাশের পরিকল্পনায় পূর্ণগর্ভ হয় ও মিথ্যার জন্ম দেয়।
Ето, нечестивият е в мъки да роди беззаконие, Зачена нечестие и роди лъжа.
Hunahunaa ang babayeng mabdos uban sa kadaotan, nga nanamkon sa malimbongong mga laraw, nga nanganak sa makalilisang nga mga bakak.
Ania karon, magaanak siya uban sa kasal-anan; Oo, nanamkon siya ug limbong, ug nagaanak ug bakak.
Estagüe na uguaja piniten mañago tinaelaye: magajet na mapotgue y inacacha ya mañago dinague.
Taonani, munthu woyipa amalingalira zoyipa zokhazokha nthawi zonse. Zochita zake ndi zosokoneza ndi zovutitsa anthu ena.
Khenah, anih loe kasae to zokpomh; kasae poekhaih hoiah zokpomh moe, amrohaih to tacawtsak.
Boethae te a yom tih thakthaenah la a vawn dongah a hong a hi ni a cun coeng ke.
Boethae te a yom tih thakthaenah la a vawn dongah a hong a hi ni a cun coeng ke.
Seetnaak ing phyihsu nawh kyinaak ak hu ingtaw seetnaak ce thang sak hy.
Miphalou hon setna avop un, umhelna le thilphalou va agaiun, jouthu ho ahinpen doh sah jiu ve.
Tamikathout ni yonnae hah a khe. Runae hah a vawn teh laithoe ouk a khe.
试看恶人因奸恶而劬劳, 所怀的是毒害,所生的是虚假。
試看惡人因奸惡而劬勞, 所懷的是毒害,所生的是虛假。
試看,他既孕惡懷毒,自然就要產生虛無,
Eto, zlotvor zače nepravdu, otrudnje pakošću i podlost rodi.
Aj, rodí nepravost; nebo počav těžkou bolest, urodí lež.
Aj, rodí nepravost; nebo počav těžkou bolest, urodí lež.
Se, hanundfanger Tomhed, svanger med Ulykke føder han Blændværk;
og han har beredt dødelige Vaaben imod dem; sine Pile gør han brændende.
men mod sig selv har han rettet de dræbende Vaaben, gjort sine Pile til brændende Pile.
Ngʼama iye okuot gi gik maricho kendo ma yach gi chandruok nywolo yamo nono.
Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren.
Ziet, die met valsheid bevrucht is en zwanger van onheil, Baart enkel ontgoocheling;
Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren.
Behold the wicked man, he travails with iniquity. Yea, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, the wicked man travails with evil; he conceives trouble and births falsehood.
That man is a worker of evil; the seed of wrongdoing has given birth to deceit.
Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity.
Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity.
Behold him who has given birth to injustice: he has conceived sorrow and has begotten iniquity.
Behold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood:
Behold he hath been in labour with injustice; he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
See how the wicked conceive evil! They are pregnant with trouble. They give birth to dishonesty.
Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.
Behold, he travaileth with iniquity; yea, he conceiveth mischief, and bringeth forth falsehood.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travails with iniquity, and has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he labors with iniquity, and has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity.
Behold, he travaileth with wrong doing; but he hath conceived mischief, and bringeth forth falsehood.
Behold, he travails [with] iniquity, And he has conceived perverseness, And has brought forth falsehood.
Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Look, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travailed with iniquity, And conceived mischief, But hath brought forth disappointment!
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
The enemy who conceives evil; pregnant with mischief, giving birth to lies,
The enemy who conceives evil; pregnant with mischief, giving birth to lies,
Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Lo! he gendereth trouble, and conceiveth mischief, but giveth birth to a disappointment:
There! he is in labor with wickedness and he conceives mischief and he brings forth falsehood.
behold be in labour evil: wickedness and to conceive trouble and to beget deception
Wicked people tell lies, and they think that they surely will be able to do [MET] the evil things that they are planning to do [just as surely as] a pregnant woman [knows that she is going to give birth to a child] [MET].
Think about the one who is pregnant with wickedness, who conceives destructive plans, who gives birth to harmful lies.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought out falsehood.
Lo! he conseyuede sorewe; he peynfuli brouyte forth vnriytfulnesse, and childide wickidnesse.
Lo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood.
Jen tiu gravediĝis per malbono, Portis en si malicon, kaj naskis mensogon.
Ame si fɔ nu vɔ̃ɖi ƒe fu, eye dzɔgbevɔ̃e zu fu wòfɔ la, adzi beble ƒe vi.
Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen.
Katso, tuo hautoo turmiota, kantaa tuhoa kohdussaan, mutta hän synnyttää pettymyksen.
Voici le méchant en travail de l'iniquité: il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
Voici, il est en proie à l'iniquité. Oui, il a conçu des méfaits, et fait ressortir le mensonge.
Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.
Voilà qu’il a enfanté l’injustice: il a conçu la douleur et a mis au monde l’iniquité.
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant.
Voici le méchant en travail de l’iniquité: il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
Voici, il avait conçu le mal, et portait la malice dans son sein; mais il a enfanté une déception.
Voici que le méchant est en travail pour enfanter le crime; Il a conçu l'iniquité, et il enfante le mensonge.
Voilà que le méchant a enfanté l'iniquité; il a conçu la douleur, il a donné le jour au péché.
Voyez, le méchant ourdit l’iniquité, il conçoit le mal et enfante le mensonge;
Er richtet gegen ihn Todesgeschosse, / Seine Pfeile macht er zu Feuerbränden.
Also empfängt er Unheil selbst, ist unheilschwanger und gebiert Enttäuschung.
Siehe, er [d. h. der Gesetzlose] ist in Geburtswehen mit Unheil; und, schwanger mit Mühsal, [d. h. die er anderen bereitet] gebiert er Falschheit.
Siehe, er ist in Geburtswehen mit Unheil; und, schwanger mit Mühsal, gebiert er Falschheit.
Fürwahr, mit Nichtigem kreißt der Frevler; er geht schwanger mit Unheil und wird Trug gebären.
Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.
Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.
Seht: da brütet er über Trug, geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge;
Siehe, da hat einer Böses im Sinn; er brütet Unheil aus, wird aber Trug gebären!
Siehe, mit Unrecht hat er Geburtsnot, und ist mit Mühsal schwanger, und Lüge hat er geboren.
Mũndũ ũrĩa ũgĩte nda ya waganu, na akooha nda ya thĩĩna, aciaraga maheeni.
Ιδού, ο ασεβής κοιλοπονεί ανομίαν· συνέλαβε δε πονηρίαν και εγέννησε ψεύδος·
ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν
તે ભૂંડાઈથી કષ્ટાય છે, તેણે ઉપદ્રવનો ગર્ભ ધર્યો છે, જે જૂઠને જન્મ આપ્યો છે.
Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal. L'ap plede bay manti.
Gade byen, l ap lite nan mechanste. Wi, li plante jèm mechanste a, epi li vin bay nesans a tout sa ki fo.
Wanda yake da cikin mugunta ya kuma ɗauki cikin damuwa yakan haifi ƙarya.
Aia hoi, ua nahunahu ia i ka hewa, Ua hookauhua no ia i ka ino, A ua hanau mai no hoi ia i ka wahahee.
הנה יחבל-און והרה עמל וילד שקר |
הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ |
הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ |
הִנֵּה יְחַבֶּל־אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָֽׁקֶר׃ |
הנה יחבל און והרה עמל וילד שקר׃ |
הִנֵּה יְחַבֶּל־אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָֽׁקֶר׃ |
הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ |
देख दुष्ट को अनर्थ काम की पीड़ाएँ हो रही हैं, उसको उत्पात का गर्भ है, और उससे झूठ का जन्म हुआ।
दुष्ट जन विनाश की योजनाओं को अपने गर्भ में धारण किए हुए हैं, वे झूठ का जन्म देते हैं.
Ímé, álnoksággal vajúdik a gonosz, hamisságot fogan és hazugságot szül.
Íme vajudik jogtalansággal; bajt fogant és hazugságot szűlt.
Hinn illi bruggar launráð og íhugar vélabrögð sín. Hann lætur til skarar skríða með lygum og svikum.
Onye ọbụla dị ime ajọ ihe, na-atụrụ ime okwu na ụka mụpụtakwa ngharịpụ nke ụgha na-eweta.
Panunotem ti maysa a tao a masikog iti kinadangkes, nga agin-inaw kadagiti makadadael a panggep, a mangipasngay kadagiti makadadael nga inuulbod.
Lihatlah, orang jahat merencanakan kejahatan; ia membuat rencana jahat dan melakukan penipuan.
Sesungguhnya, orang itu hamil dengan kejahatan, ia mengandung kelaliman dan melahirkan dusta.
Ecco, [il mio nemico] partorisce iniquità; Egli ha conceputo affanno, e partorirà inganno.
Ecco, l'empio produce ingiustizia, concepisce malizia, partorisce menzogna.
Ecco, il malvagio è in doglie per produrre iniquità. Egli ha concepito malizia e partorisce menzogna.
視よその人はよこしまを產んとしてくるしむ 殘害をはらみ虚偽をうむなり
見よ、悪しき者は邪悪をはらみ、害毒をやどし、偽りを生む。
視よその人はよこしまを産んとしてくるしむ 残害をはらみ虚偽をうむなり
Kefo zamavu'zmava'zama nehaza vahe'mo'za kefo avu'ava zamo zamagu'afina avitege'za, a'nemo'za zamu'ene hazaza hu'za hazenke avu'ava zana zamu'ene hu'za krunagema hu'za kasenentaze.
ಅಂಥವರು ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ, ಸೇಡನ್ನು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೆರುವರು.
ನನ್ನ ಶತ್ರುವು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಕೇಡನ್ನು ಹೆರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ಹಾನಿಯನ್ನು ಹಡೆಯುವೆನೆಂದು ನೆನಸಿಕೊಂಡರೂ, ಶೂನ್ಯವನ್ನೇ ಹೆತ್ತನು ನೋಡಿರಿ.
악인이 죄악을 해산함이여 잔해를 잉태하며 궤휼을 낳았도다
악인이 죄악을 해산함이여 잔해를 잉태하며 궤휼을 낳았도다
Liye ke mwet koluk elos lungse sramtauk pwapa koluk; Elos purakak lokoalok ac kiapu mwet.
ببینە کەسی بەدکار بە خراپەوە ژانی گرتووە، بە ئاژاوە سکی پڕ بووە و درۆی دەبێت. |
Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
Ecce parturiit iniustitiam: concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
Ecce parturiit iniustitiam: concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
ecce parturiit iniustitiam et; concepit dolorem et peperit iniquitatem
Ecce parturiit iniustitiam: concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
Redzi, kāds ieņem netaisnību un nesās ar nelaimi, bet dzemdē nieku.
Moto nyonso oyo abongisaka kosala mabe alukaka ndenge nini koyokisa bato pasi mpe abebisaka boyokani;
Omuntu ajjudde ebibi afuna emitawaana, n’azaala obulimba.
Indro, efa marary hiteraka zava-poana ireo; eny, torontoronina fampahoriana izy ary mitera-doza;
Hehe t’ie tsongoen-tsihavokarañe, ie nampiareñe kilily vaho hiterake i remborake;
ഇതാ, അവന് നീതികേടിനാൽ നോവു കിട്ടുന്നു; അവൻ കഷ്ടത്തെ ഗർഭംധരിച്ച് വഞ്ചനയെ പ്രസവിക്കുന്നു.
ഇതാ, അവന്നു നീതികേടിനെ നോവു കിട്ടുന്നു; അവൻ കഷ്ടത്തെ ഗൎഭം ധരിച്ചു വഞ്ചനയെ പ്രസവിക്കുന്നു.
ഇതാ, അവന്നു നീതികേടിനെ നോവു കിട്ടുന്നു; അവൻ കഷ്ടത്തെ ഗർഭം ധരിച്ചു വഞ്ചനയെ പ്രസവിക്കുന്നു.
ദുഷ്ടർ തിന്മ ഗർഭംധരിക്കുന്നു; അനർഥം ഉദരത്തിൽ വഹിച്ച് വ്യാജം പ്രസവിക്കുന്നു.
त्यांचा विचार कर जे दुष्टपणाने गरोदर झाले आहेत. जे विध्वंसक योजनांची गर्भधारणा करतात, जे अपायकारक लबाडीला जन्म घालतात.
သူယုတ်မာတို့သည်မကောင်းမှုပြုရန်အဘယ်သို့စဉ်းစားကြံစည်သည်ကိုကြည့်လော့။
ထိုသူသည် ဒုစရိုက်ဘွားသော ဝေဒနာကို ခံရ ၏။ မကောင်းသော အကြံအစည်ကို ပဋိသန္ဓေယူ၍၊ စိတ်ပျက်ခြင်းကို ဘွားမြင်တတ်၏။
ထိုသူသည် ဒုစရိုက် ဘွား သော ဝေဒနာ ကို ခံရ၏။ မ ကောင်းသော အကြံအစည်ကို ပဋိသန္ဓေယူ၍ ၊ စိတ်ပျက် ခြင်းကို ဘွားမြင် တတ်၏။
Nana, he kino te mea e whakamamae nei ia; he whanoke te mea i hapu ki roto ki a ia, a whanau ake he teka.
Lowo osuthiswe ngobubi akhulelwe yikona uzala ukuphumputheka.
Khangela, uhelelwa ngobubi, akhulelwe yikona, azale amanga.
त्यस्तो व्यक्तिको बारेमा विचार गर जसका कल्पना दुष्टतापूर्ण छन्, जो विनाशपूर्ण योजनाहरू लिन्छ, जसले हानिकारक झुटहरू जन्माउँछ ।
Se, han er i ferd med å føde misgjerning; han er fruktsommelig med ulykke og føder løgn.
Sjå, han skal til å føda misgjerning; han gjeng med ulukka og føder lygn.
ଦେଖ, ସେ ଅଧର୍ମରୂପ ପ୍ରସବବେଦନାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେଉଅଛି; ହଁ, ସେ ଅନିଷ୍ଟ ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କରି ମିଥ୍ୟା ପ୍ରସବ କଲା।
Kunoo, namni hamaan hammina ulfaaʼa; jalʼina garaatti baata; soba dhala.
ਵੇਖੋ, ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਬਦੀ ਦੀ ਪੀੜ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਸ ਦੇ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠ ਉਸ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ।
اینک به بطالت آبستن شده، و به ظلم حامله گردیده، دروغ را زاییده است. |
وجود اشخاص گناهکار پر از شرارت و ظلم است و اعمالشان نادرست. |
Kilang, a lamelam me dir en sued, a lisenaneki men kaokaoe o pan naitikedi likam.
Kilan, a lamelam me dir en jued, a lijenaneki men kaokaoe o pan naitikedi likam.
Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo.
Oto [bezbożny] rodzi nieprawość, jest brzemienny krzywdą i zrodził kłamstwo.
Eis que [o injusto] está com dores de perversidade; e está em trabalho de parto, e gerará mentiras.
Eis que elle está com dôres de perversidade; concebeu trabalhos, e parirá mentiras,
Eis que ele está com dores de perversidade; concebeu trabalhos, e parirá mentiras,
Behold, ele trabalha com iniqüidade. Sim, ele concebeu a maldade, e trouxe à tona a falsidade.
Ятэ кэ чел рэу прегэтеште рэул, зэмислеште фэрэделеӂя ши наште ыншелэчуня:
Iată, el este în travaliu pentru nelegiuire și a conceput ticăloșie și a născut falsitate.
Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
Гле, безбожник заче неправду, трудан беше злочинством, и роди себи превару.
Gle, bezbožnik zaèe nepravdu, trudan bijaše zloèinstvom, i rodi sebi prijevaru.
Iye ane mimba yezvakaipa akatakura mimba yokutambudzika achabereka nhema.
Се, боле неправдою, зачат болезнь и роди беззаконие:
Glej, muči se s krivičnostjo in spočel je vragolijo in obrodil neresnico.
Glej, rodil bode ničemurnost; kakor je spočel nadlogo, tako bode rodil laž.
Bal eega, ninku wuxuu la dhibtoodaa xumaan, Oo wuxuu wallacay belaayo, oo wuxuu dhalay been.
He aquí ha tenido parto de iniquidad; concibió de su propio trabajo, y dio a luz mentira.
¡Miren cómo los malvados conciben el mal! Se embarazan con maldad, y dan a luz al engaño.
He aquí que se afana en la iniquidad. Sí, ha concebido una travesura, y sacó a relucir la falsedad.
Ahí están los dolores de parto de la iniquidad. Concibió perversidad y dio a luz la falsedad.
Mirad al que concibió la iniquidad: quedó grávido de malicia y dio a luz la traición.
He aquí, ha tenido parto de iniquidad: y concibió trabajo, y parió mentira.
He aquí ha tenido parto de iniquidad: concibió trabajo, y parió mentira.
Miren al malvado; concibió maldad, se preñó de iniquidad, y dio a luz mentira.
Fikiria kuhusu huyo ambaye ana ujauzito wa maovu, mwenye mimba ya mipango ya uharibifu, anaye zaa sumu ya uharibifu.
Yeye aliye na mimba ya uovu na achukuaye mimba ya ghasia huzaa uongo.
Se, denne är i födsloarbete med fördärv, han går havande med olycka, men han föder ett intet.
Si, denne hafver ondt i sinnet, med olycko är han hafvandes; men ett fel skall han föda.
och han riktar mot honom dödande skott, sina pilar gör han brinnande.
Narito, siya'y nagdaramdam ng kasamaan; Oo, siya'y naglihi ng kasamaan, at nanganak ng kabulaanan.
Isipin mo ang isang buntis na may kasamaan, ang nag-iisip ng mapanirang mga balak, ang nanganganak ng mga mapanirang kasinungalingan.
இதோ, அவனுடைய அக்கிரமத்தைப் பெறக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறான்; தீவினையைக் கர்ப்பந்தரித்து, பொய்யைப் பெறுகிறான்.
தீமையினால் நிறைந்தவர்களோ பிரச்சனையைக் கர்ப்பந்தரித்து, வஞ்சகத்தைப் பெற்றெடுக்கிறார்கள்.
దుష్టత్వాన్ని గర్భం ధరించినవాడి సంగతి ఆలోచించండి. అతడు నాశనకరమైన ప్రణాళికలు రచిస్తూ, హానికరమైన అబద్ధాలకు జన్మనిస్తాడు.
Vakai, ʻoku langā ia ʻi he angakovi, pea kuo ne tuʻituʻia ʻae angapauʻu, pea fanauʻi ʻe ia ʻae kākā.
İşte kötü insan kötülük sancıları çekiyor, Fesada gebe kalmış, Yalan doğuruyor.
Nea onyinsɛn amumɔyɛ na basabasayɛ ahyɛ no ma no, ɔwo nnaadaa.
Deɛ ɔnyinsɛn amumuyɛ na basabasayɛ ahyɛ no ma no, ɔwo nnaadaa.
Ось той, хто зачинає беззаконня і вагітніє лихом, народить неправду.
Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду.
देखो, उसे बुराई की पैदाइश का दर्द लगा है! बल्कि वह शरारत से फलदार हुआ और उससे झूट पैदा हुआ।
مانا، مۇشۇنداق كىشىلەر تولغاقتا قەبىھلىك تۇغماقچى، ئۇنىڭ بويىدا قالغىنى يامانلىقتۇر؛ ئۇنىڭ تۇغقىنى بولسا ساختىلىقتۇر. |
Мана, мошундақ кишиләр толғақта қәбиһлик туғмақчи, Униң бойида қалғини яманлиқтур; Униң туққини болса сахтилиқтур.
Mana, mushundaq kishiler tolghaqta qebihlik tughmaqchi, Uning boyida qalghini yamanliqtur; Uning tughqini bolsa saxtiliqtur.
Mana, muxundaⱪ kixilǝr tolƣaⱪta ⱪǝbiⱨlik tuƣmaⱪqi, Uning boyida ⱪalƣini yamanliⱪtur; Uning tuƣⱪini bolsa sahtiliⱪtur.
Kìa, kẻ dữ đang đẻ gian ác; Thật nó đã hoài thai sự khuấy khỏa, và sanh điều dối trá.
Kìa, kẻ dữ đương đẻ gian ác; Thật nó đã hoài thai sự khuấy khỏa, và sanh điều dối trá.
Người gian ác cưu mang độc kế; nên bày ra đủ thế gạt lường.
Niandi widi mu buemba bu mambimbi; widi mu kubika ziphasi ayi butidi mambu ma luvunu.
Ẹni tí ó lóyún ohun búburú, tí ó sì lóyún wàhálà, ó bí èké jáde.
Verse Count = 225