< Psalms 69:34 >

Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
تُسَبِّحُهُ ٱلسَّمَاوَاتُ وَٱلْأَرْضُ، ٱلْبِحَارُ وَكُلُّ مَا يَدِبُّ فِيهَا.
تُسَبِّحُهُ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ وَالْبِحَارُ وَكُلُّ مَا يَتَحَرَّكَ فِيهَا.
আকাশ আৰু পৃথিবীয়ে তেওঁৰ প্ৰশংসা কৰক; সাগৰ আৰু তাৰ মাজত চৰি ফুৰা সমুদায় প্ৰাণীয়ে তেওঁৰ স্তুতি কৰক।
Göy, yer, dənizlər, oradakı canlılar Qoy Rəbbə həmd oxusunlar.
Hebene amola osobo bagade amola hano wayabo bagade! Amo ganodini esalebe liligi huluane! Godema nodoma!
আকাশ ও পৃথিবী তাঁর প্রশংসা করুক, সমুদ্র ও তার মধ্যে সব কিছু তাঁর প্রশংসা করুক।
স্বর্গ ও পৃথিবী, সমুদ্র ও যা কিছু তাতে জীবিত, তাঁর প্রশংসা করুক,
Нека Го хвалят небето и земята, Моретата, и всичко, което се движи в тях.
Hinaot nga ang langit ug ang yuta magadayeg kaniya, ang kadagatan ug ang tanan nga nagalihok niini.
Padayega kaniya ang langit ug ang yuta, Ang kadagatan, ug ang tanang mga nagalihok diha kanila.
Polo y langet yan tano ya umaalaba güe, yan y tase sija yan todo y güinaja nii mangalalamten gui sanjalomña.
Kumwamba ndi dziko lapansi zitamanda Iye, nyanja ndi zonse zomwe zimayenda mʼmenemo,
Van hoi long mah anih to saphaw nasoe; tuipui hoi athung ah kaom kangtawt thaih hmuennawk boih mah doeh anih to saphaw o nasoe.
Vaan rhoek neh diklai loh, tuitunli rhoek neh a khuiah aka yuel boeih loh BOEIPA amah te thangthen uh saeh.
Vaan rhoek neh diklai loh, tuitunli rhoek neh a khuiah aka yuel boeih loh BOEIPA amah te thangthen uh saeh.
Khan ingkaw dek ing amah kyihcah seitaw, tuicunli ingkaw ak khui awhkaw ak cawlhtat khqi boeih ingawm,
O van-le-lei in Elohim Pathen vahchoi u henlang twikhanglen le asung a cheng jousen jong vahchoi u hen.
Talai hoi kalvan ni ama teh a pholen teh, talîpui hoi a thung kaawm e pueng ni, ama teh, pholen naseh.
愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
願天和地、 洋海和其中一切的動物都讚美他!
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima miče.
Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.
Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
Thi Herren hører de fattige og foragter ikke sin bundne.
Thi HERREN laaner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeen, en al wat daarin wriemelt.
Hemel en aarde moeten Hem loven, De zeeën, met wat er in leeft!
Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeen, en al wat daarin wriemelt.
Let heaven and earth praise him, the seas, and everything that moves therein.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.
Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
Praise him heaven and earth, the seas and everything that lives in them!
Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
Let heaven and earth praise Him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Let the heaven and the earth praise him; The sea, and all that move therein!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
to boast: praise him heaven and land: country/planet sea and all to creep in/on/with them
I desire that everything will praise God— everything that is in heaven and on earth, and all the creatures that are in the seas.
Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth in it.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
Gloru Lin la ĉielo kaj la tero, La maroj, kaj ĉio, kio en ili moviĝas.
Dziƒo kple anyigba nekafui, atsiaƒuwo kple nu siwo katã ʋãna le wo me,
Kiittäkään häntä taivaat ja maa, meri, ja kaikki kuin niissä liikkuvat.
Kiittäkööt häntä taivaat ja maa, meret ja kaikki, mitä niissä liikkuu.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Que le ciel et la terre le louent; les mers, et tout ce qui s'y déplace!
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Que les cieux le louent, ainsi que la terre, la mer et tous les reptiles qu’ils contiennent.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut!
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut!
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
Der Himmel und die Erde preise ihn, das Meer und alles, was darin sich regt!
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
Himmel und Erde müssen ihn preisen, das Meer und alles, was sich darin tummelt.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
Es mögen ihn preisen Himmel und Erde, die Meere und alles, was in ihnen sich regt!
Himmel und Erde sollen ihn rühmen, das Meer und alles, was sich darin regt!
Ihn loben Himmel und Erde, die Meere und alles, was sich darin regt.
Igũrũ na thĩ nĩimũgooce, o na maria marĩa manene na kĩrĩa gĩothe gĩthiiagĩra thĩinĩ wamo,
Ας αινέσωσιν αυτόν οι ουρανοί και η γη, αι θάλασσαι και πάντα τα κινούμενα εν αυταίς.
αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς
આકાશ તથા પૃથ્વી તેમનું સ્તવન કરો, સમુદ્રો તથા તેમાંનાં સર્વ જળચર તેમની સ્તુતિ કરો.
Se pou syèl la ansanm ak latè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan li fè lwanj Bondye.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Bari sama da ƙasa su yabe shi, tekuna da dukan abin da yake motsi a cikinsu,
E hoomaikai ka lani a me ka honua ia ia; O na kai, a me na mea a pau e holo ana maloko olaila.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
יְֽהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְֽכׇל־רֹמֵשׂ בָּֽם׃
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃
יְֽהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְֽכָל־רֹמֵשׂ בָּֽם׃
יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
स्वर्ग और पृथ्वी उसकी स्तुति करें, और समुद्र अपने सब जीवजन्तुओं समेत उसकी स्तुति करे।
आकाश और पृथ्वी उनकी वंदना करें, हां, महासागर और उसमें चलते फिरते सभी प्राणी भी,
Dicsérjék őt az egek és a föld; a tengerek és a mi csak mozog azokban!
Dicsérjék őt ég és föld, tengerek s mind a mi mozog bennök:
Himinn og jörð, lofið Drottin, og hafið og allt sem í því er!
Ka eluigwe na ụwa too ya, osimiri niile na ihe niile bi nʼime ha.
Idaydayaw koma isuna ti langit ken daga, dagiti baybay ken amin nga aggargaraw kadakuada.
Pujilah Allah, hai langit dan bumi, lautan dan semua makhluk di dalamnya.
Biarlah langit dan bumi memuji-muji Dia, lautan dan segala yang bergerak di dalamnya.
Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza.
A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
Maka monamotane, ama mopamokanena Ra Anumzamofona agia ahentesga nehinkeno, hagerine maka ana hageri agu'afima nemaniza zagamotanena zagamera huta agia ahentesga hiho.
ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಸಮುದ್ರಗಳೂ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವುದೆಲ್ಲವೂ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳೂ, ಸಮುದ್ರಗಳೂ, ಜಲಚರಗಳೂ ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
천지가 그를 찬송할 것이요 바다와 그 중의 모든 동물도 그리할지로다
천지가 그를 찬송할 것이요 바다와 그 중의 모든 동물도 그리할지로다
Kaksakin God, kusrao ac faclu, Meoa ac ma nukewa loac.
با ئاسمان و زەوی ستایشی بکەن، دەریاکانیش و هەرچی تێیاندا دەجوڵێت،
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
Laudent illum caeli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
Lai Viņu teic debesis un zeme, jūra un viss, kas iekš tās kustās.
Tika ete likolo mpe mabele, bibale minene mpe nyonso oyo ezali kati na yango ekumisa Ye!
Kale eggulu n’ensi bimutenderezenga awamu n’ennyanja zonna n’ebyo ebizirimu.
Aoka hidera Azy ny lanitra sy ny tany, ny ranomasina sy izay rehetra mihetsika ao aminy.
Misaboa Aze ry likerañeo naho ty tane toy, ry riakeo naho ze hene misorok’ ao.
ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രങ്ങളും അവയിൽ ചരിക്കുന്ന സകലവും അവിടുത്തെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രങ്ങളും അവയിൽ ചരിക്കുന്ന സകലവും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രങ്ങളും അവയിൽ ചരിക്കുന്ന സകലവും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
ആകാശവും ഭൂമിയും അവിടത്തെ സ്തുതിക്കട്ടെ, സമുദ്രങ്ങളും അതിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന സമസ്തവുംതന്നെ,
आकाश, पृथ्वी, समुद्र आणि त्यामध्ये संचार करणारे प्रत्येकगोष्ट त्याची स्तुती करा.
ကောင်း​ကင်​နှင့်​မြေ​ကြီး၊ပင်​လယ်​နှင့်​ပင်​လယ်​ရှိ သတ္တ​ဝါ​အ​ပေါင်း​တို့၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ထော​မ​နာ​ပြု​ကြ​လော့။
ကောင်းကင်၊ မြေကြီး၊ သမုဒ္ဒရာတို့နှင့်တကွ အရပ်ရပ်၌ ကျင်လည်သော သတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းကြပါစေသော။
ကောင်းကင် ၊ မြေကြီး ၊ သမုဒ္ဒရာ တို့နှင့်တကွ အရပ်ရပ်၌ ကျင်လည်သော သတ္တဝါ အပေါင်း တို့သည် ဘုရား သခင်ကို ချီးမွမ်း ကြပါစေသော။
Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.
Akuthi izulu lomhlaba kumdumise, inlwandle lakho konke okunyakaza kuzo,
Kakuthi amazulu lomhlaba kuyidumise, izinlwandle lakho konke okunyakaza phakathi kwazo.
स्वर्ग र पृथ्वी, समुद्र र त्‍यसमा हलचल गर्ने हरेक थोकले उहाँको प्रशंसा गरून् ।
Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
Himmel og jord skal lova honom, havet og alt som krek i det.
ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ, ସମୁଦ୍ର ଓ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥସକଳ ଜଙ୍ଗମ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
Samii fi lafti, galaanonnii fi wanni isaan keessa jiraatan hundinuu isa haa leellissan.
ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ, ਸਮੁੰਦਰ ਵੀ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ!
آسمان وزمین او را تسبیح بخوانند. آبها نیز و آنچه در آنهامی جنبد.
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید! ای دریاها و ای موجودات دریایی، خدا را بستایید!
Nanlang en kapinga i, pil sappa, o madau, o karos me kin mokimokid lole.
Nanlan en kapina i, pil jappa, o madau, o karoj me kin mokimokid lole.
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich porusza.
Louvem a ele os céus, a terra, os mares, e tudo que neles se move;
Louvem-n'o os céus e a terra, os mares e tudo quanto n'elles se move.
Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
Que o céu e a terra o louvem; os mares, e tudo o que neles se move!
Сэ-Л лауде черуриле ши пэмынтул, мэриле ши тот че мишунэ ын еле!
Cerul și pământul să îl laude, mările și fiecare lucru care se mișcă în ele!
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Нека Га хвале небеса и земља, мора и све што се у њима миче!
Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima mièe!
Denga nenyika ngazvimurumbidze, makungwa nezvose zvinofamba, imomo,
Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Naj ga hvalita nebo in zemlja, morja in vsaka stvar, ki se giblje v njih.
Hvalila ga bodo nebesa in zemlja, morja in karkoli lazi po njih.
Samada, iyo dhulka, iyo badaha, Iyo waxa ku dhex dhaqaaqa oo dhammuba isaga ha ammaaneen.
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
¡Alábenle en el cielo y en la tierra, los mares y todo lo que en ellos vive!
Que el cielo y la tierra lo alaben; ¡los mares, y todo lo que se mueve en ellos!
¡Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos!
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares y cuanto en ellos se mueve.
Alábenle los cielos y la tierra, las mares y todo lo que se mueve en ellas.
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
Dejen que los cielos y la tierra lo alaben, los mares y todo lo que se mueve en ellos.
Mbingu na nchi zimsifu yeye, bahari na vyote vitembeavyo majini.
Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
Honom love himmelen och jorden, havet och allt vad som rör sig däri.
Honom lofve himmelen, jorden och hafvet, och allt det deruti röres.
Ty HERREN lyssnar till de fattiga och föraktar icke sina fångna.
Purihin siya ng langit at lupa, ng mga dagat, at ng bawa't bagay na gumagalaw roon.
Purihin siya ng langit at lupa, ng mga dagat at lahat ng mga gumagalaw dito.
வானமும் பூமியும் கடல்களும் அவைகளில் வாழ்கிற அனைத்தும் அவரைத் துதிக்கட்டும்.
வானமும் பூமியும் அவரைத் துதிக்கட்டும்; கடலும் அவற்றில் வாழும் அனைத்தும் அவரைத் துதிக்கட்டும்.
భూమీ ఆకాశాలూ ఆయనను స్తుతిస్తాయి గాక. సముద్రాలు, వాటిలోని సమస్తం ఆయనను స్తుతిస్తాయి గాక.
Tuku ke fakamālō kiate ia ʻae langi mo māmani, ʻae ngaahi tahi, mo e meʻa kotoa pē ʻoku ngaue ʻi ai.
O'na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Ma ɔsoro ne asase nkamfo no, po ne nea ɛkeka ne ho wɔ mu nyinaa,
Ma ɔsoro ne asase nkamfo no, ɛpo ne deɛ ɛkeka ne ho wɔ mu nyinaa,
Нехай прославляють Його небеса і земля, моря і все, що роїться в них,
Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
आसमान और ज़मीन उसकी ता'रीफ़ करें, और समन्दर और जो कुछ उनमें चलता फिरता है।
ئاسمان-زېمىن ئۇنى مەدھىيىلىسۇن! دېڭىز-ئوكيانلار ھەم ئۇلاردا يۈرگۈچى بارلىق جانىۋارلار ئۇنى مەدھىيىلىگەي!
Асман-зимин Уни мәдһийилисун! Деңиз-океанлар һәм уларда жүргүчи барлиқ җаниварлар Уни мәдһийилигәй!
Asman-zémin Uni medhiyilisun! Déngiz-okyanlar hem ularda yürgüchi barliq janiwarlar Uni medhiyiligey!
Asman-zemin Uni mǝdⱨiyilisun! Dengiz-okyanlar ⱨǝm ularda yürgüqi barliⱪ janiwarlar Uni mǝdⱨiyiligǝy!
Nguyện trời, đất, biển, Và các vật hay động trong đó, đều ngợi khen Ngài.
Nguyện trời, đất, biển, Và các vật hay động trong đó, đều ngợi khen Ngài.
Hỡi trời và đất, hãy ca tụng Chúa, cùng với biển và muôn loài đang sống dưới đại dương.
Bika Diyilu ayi ntoto binzitisa, mimbu ayi bibioso bieti diatanga muawu.
Kí ọ̀run àti ayé yìn ín, òkun àti àwọn tí ń gbé inú rẹ̀,
Verse Count = 225

< Psalms 69:34 >