< Psalms 68:12 >
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
«مُلُوكُ جُيُوشٍ يَهْرُبُونَ يَهْرُبُونَ، ٱلْمُلَازِمَةُ ٱلْبَيْتَ تَقْسِمُ ٱلْغَنَائِمَ. |
يَهْرُبُ مُلُوكُ الْجُيُوشِ، نَعَمْ يَهْرُبُونَ. أَمَّا النِّسَاءُ المُلازِمَاتُ الْبُيُوتَ فَيَقْتَسِمْنَ الْغَنَائِمَ. |
তেওঁলোকে ঘোষণা কৰে, “সৈন্যদলৰ ৰজাসকল পলাই গৈছে, পলাই গৈছে!” ঘৰৰ গৃহিণীসকলে যুদ্ধৰ লুটদ্ৰব্য ভাগ বাঁটি লৈছে:
«Düşmən orduları qaçır! Padşahları qaçır! Evdə olanlar Talan malını paylayırlar.
“Hina bagade ilia amola ilia dadi gagui wa: i, ilia da hobeale a: fia: be! Uda diasuga esalu ilia da doagala: le lai liligi amo momogili lai.
সৈন্যদের রাজারা পালিয়ে যান, তারা পালিয়ে যায় এবং নারীরা লুটপাটের দ্রব্য ভাগাভাগি করে রেখে দেয়।
“রাজারা আর সৈন্যরা দ্রুত পালিয়ে যায়; মহিলারা লুট করা দ্রব্য বাড়িতে ভাগ করে।
Царе с войски бягат ли, бягат; А жените останали в къщи делят користите.
Ang mga hari sa kasundalohan mikalagiw, nanagan (sila) ug ang mga babaye nga nagpaabot sa panimalay nagbahinbahin sa mga kinuha:
Ang mga hari sa kasundalohan nanagpangalagiw, (sila) nanagpangalagiw; Ug ang babaye nga nahabilin sa balay nagabahin sa inagaw.
Ray sija y inetnon sendalo falago chadig: ya güiya palaoan ni y sumasaga iya sija mafacae y inamot na güinaja.
“Mafumu ndi ankhondo anathawa mwaliwiro; mʼmisasa anthu anagawana zolanda pa nkhondo.
siangpahrangnawk ih misatuh kaminawk loe, tawt hoiah cawnh o; im ah kaom kaminawk loe lak ih hmuenmaenawk to amzet o.
Manghai rhoek kah caempuei loh yong rhoela yong uh tih im kah toitlim te kutbuem la a tael.
Manghai rhoek kah caempuei loh yong rhoela yong uh tih im kah toitlim te kutbuem la a tael.
Sangpahrangkhqi ingkaw qalkapkhqi ce ang tawnna cen uhy; qeh-im khui awhkaw thlangkhqi ing qaalkhqi khawhthem ce qek qu uhy.
Melmate lengho le asepaite ajamgam tauvin Israel numeiten athilkeo u achomgam peh taove.
Siangpahrang e ransanaw teh a yawng awh teh, im ka ring e napuinaw ni lawphno a kârei awh.
统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
統兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的婦女分受所奪的。
當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.
Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.
Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.
"Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.
Herren lader. Ordet udgaa; de Kvinder, som bringe glad Budskab, ere en stor Hær.
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
“Ruodhi gi jolweny dar gi ngʼwech; ji pogo gik moyaki e kambi.
De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
Machtige koningen slaan met haast op de vlucht, En het schone geslacht verdeelt de buit!
De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.
Kings of armies fled quickly, and she who remained at home divided the spoil.
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
“Kings and their armies flee in haste; she who waits at home divides the plunder.
Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
The king of the forces of the beloved, of the beloved, [will] even [grant them] for the beauty of the house to divide the spoils.
The king of the forces of the beloved, of the beloved, [will] even [grant them] for the beauty of the house to divide the spoils.
The King of virtue is beloved among the beloved. And the beauty of the house will divide spoils.
Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.
The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.
The kings of the foreign armies are quick to run away, and the women who stayed at home divide the plunder!
Kings of the armies did flee: they did flee, and she that remained in the house, deuided the spoyle.
Kings of armies flee, they flee; and she that tarrieth at home divideth the spoil.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Kings of armies did flee swiftly: and she that tarried at home divided the spoil.
The king of the forces of the beloved, of the beloved, [will] even [grant them] for the beauty of the house to divide the spoils.
The kings of the armies flee away—flee away: yet she that tarried at home divideth the spoil.
Kings of hosts utterly flee away, And a female inhabitant of the house apportions spoil.
"Kings of armies flee. They flee." She who waits at home divides the spoil,
"Kings of armies flee. They flee." She who waits at home divides the spoil,
"Kings of armies flee. They flee." She who waits at home divides the spoil,
"Kings of armies flee. They flee." She who waits at home divides the spoil,
"Kings of armies flee. They flee." She who waits at home divides the spoil,
"Kings of armies flee. They flee." She who waits at home divides the spoil,
“The kings with their armies have fled, —have fled! And the matron at home divideth the spoil.
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
‘Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
“Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.
Kings of armies, they flee! they flee! And, she that stayeth at home, shall share the spoil.
Kings of armies they flee! they flee! and [the] beautiful woman of [the] house she divides [the] plunder.
king Hosts to wander [emph?] to wander [emph?] and dwelling house: home to divide spoil
[They proclaimed], “Many kings and their armies are running away [from our army]!” [When our army brought back to their homes] the things that they captured, the women who were at home divided up those things [among themselves and among their families].
Kings of armies flee, they flee, and the women waiting at home divide the plunder:
Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
“Kings of armies flee! They flee!” She who waits at home divides the plunder,
The kyngis of vertues ben maad loued of the derlyng; and to the fairnesse of the hous to departe spuylis.
Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
Reĝoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.
“Fiawo kple aʋakɔwo, misi kaba, elabena amewo le afunyinuwo ham le asaɖawo me.
Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.
"Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.
" Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. "
« Les rois des armées fuient! Ils fuient! » Celle qui attend à la maison partage le butin,
Les rois des armées s’enfuirent; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
Le roi des armées sera soumis au bien-aimé, au bien-aimé; et ce sera à la beauté de la maison de partager les dépouilles.
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
« Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. »
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
« Les rois des nations fuient, ils fuient, et celle qui garde le logis, distribue le butin.
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient. Et celle qui gardait la maison partage le butin.
Le roi des armées du peuple bien-aimé et choisi partagera les dépouilles à la beauté de sa maison.
"Les rois des armées se sont enfuis, enfuis! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
Adonái ließ mächtigen Ruf erschallen. / Siegkünderinnen gab es in großer Zahl.
Die Könige der Völker floh'n in wilder Flucht, daß Schwächlinge selbst Beute teilten.
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
“Die Könige der Heerscharen fliehen, fliehn, und die Hausfrau teilt Beute!
Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
“Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
»Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, und die Hausfrau teilt die Beute aus.«
Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus!
Die Könige der Heere sind entflohen, sind entflohen, und die Bewohnerin des Hauses verteilt Beute.
“Athamaki na mbũtũ cia ita moraga na ihenya; nakuo kambĩ-inĩ andũ magayanaga indo cia ndaho.
Βασιλείς στρατευμάτων φεύγοντες έφυγον, και αι διαμένουσαι εν τη οικία εμοίραζον τα λάφυρα.
ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα
રાજાઓનું સૈન્ય નાસે છે, તેઓ દોડી જાય છે અને સ્ત્રીઓ ઘરમાં બેસીને લૂંટ વહેંચવાની રાહ જુએ છે:
Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.
“Wa lame yo sove ale! Yo kouri! Fanm nan rete nan kay la divize piyaj la!
“Sarakuna da mayaƙa suka gudu a gaggauce; cikin sansani mutane sun raba ganima.
O na'lii o na poe kaua ua auhee wawe lakou: A o ka mea i noho ma ka hale ua puunaue no ia i ka waiwai pio.
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות-בית תחלק שלל |
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ |
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ |
מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת־בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָֽל׃ |
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃ |
מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת־בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָֽל׃ |
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ |
अपनी-अपनी सेना समेत राजा भागे चले जाते हैं, और गृहस्थिन लूट को बाँट लेती है।
“राजा और सेना पलायन कर रहे हैं; हां, वे पलायन कर रहे हैं, और वह जो घर पर रह गई है लूट की सामग्री को वितरित करेगी.
A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.
Seregek királyai bolyongnak, bolyongnak, s a háznak aszszonya osztja a zsákmányt.
Konurnar sem heima eru flytja gleðifrétt: „Óvinaherinn er flúinn, þeir sem vildu eyða öllu og umturna!“Og konur í Ísrael skipta herfanginu.
ndị eze na ndị agha ha ji ọsọ gbalaa; ndị mmadụ kere ihe a dọtara nʼagha, nʼime ọmụma ụlọ ikwu.
Verse not available
"Raja-raja dan pasukannya sudah lari!" Mereka lari seperti merpati yang terbang pergi. Para wanita di rumah membagi-bagikan, perak dan emas yang ditinggalkan. Sekalipun banyak yang tidak ikut berperang, umat Allah telah memperoleh kemenangan.
Raja-raja segala tentara melarikan diri, melarikan diri, dan perempuan di rumah membagi-bagi jarahan.
Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.
«Fuggono i re, fuggono gli eserciti, anche le donne si dividono il bottino.
I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.
もろもろの軍旅の王たちはにげさる 逃去りたれば家なる婦女はその掠物をわかつ
「もろもろの軍勢の王たちは逃げ去り、逃げ去った」と。家にとどまる女たちは獲物を分ける、
もろもろの軍旅の王たちはにげさる 逃去りたれば家なる婦女はその掠物をわかつ
Hagi Kini vahe'mo'zane sondia vahe'mo'zanena maka zana atre'za fre'naze. Zamagra makazana atre'za frazage'za Israeli a'neramimo'za fenozmia refko hu'za eri'naze.
“ಸೈನ್ಯದೊಡನೆ ಅರಸರು ಓಡಿಹೋದರು. ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರು ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಸೈನ್ಯದೊಡನೆ ಅರಸುಗಳು ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಹಂಚುತ್ತಾರೆ.
여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다
여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다
여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다
“Tokosra uh wi mwet mweun lalos elos kaingelik!” Na mutan su mutana acn selos elos kitalik ma wap inge:
«پاشایان و لەشکرەکانیان بە خێرایی هەڵدێن! ژنەکان کە لە ماڵ ماونەتەوە تاڵان دابەش دەکەن، |
Rex virtutum dilecti, dilecti; et speciei domus dividere spolia.
Rex virtutum dilecti dilecti: et speciei domus dividere spolia.
Rex virtutum dilecti dilecti: et speciei domus dividere spolia.
Rex virtutum dilecti, dilecti; et speciei domus dividere spolia.
rex virtutum dilecti dilecti; et speciei domus dividere spolia
Rex virtutum dilecti dilecti: et speciei domus dividere spolia.
Karaspēku ķēniņi bēga, tie bēga, un nama dzīvotāja izdalīja laupījumu.
bakonzi ya mampinga bakimi, bapoti mbangu, mpe mwasi oyo atikali na ndako akaboli bomengo ya bitumba.
“Bakabaka badduse n’amaggye gaabwe; abantu ne bagabana omunyago.
Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo.
Nitriban-day mb’eo o mpanjakan- dahindefoñeo! Nivoratsake; le ho zarae’ i tambatse an-kiboho’e ao o kinopakeo,
സൈന്യങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാർ ഓടുന്നു, അതെ അവർ ഓടുന്നു; വീട്ടിൽ പാർക്കുന്നവൾ കവർച്ച പങ്കിടുന്നു.
സൈന്യങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാർ ഓടുന്നു, ഓടുന്നു; വീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നവൾ കവൎച്ച പങ്കിടുന്നു.
സൈന്യങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാർ ഓടുന്നു, ഓടുന്നു; വീട്ടിൽ പാർക്കുന്നവൾ കവർച്ച പങ്കിടുന്നു.
“രാജാക്കന്മാരും സൈനികരും അതിവേഗത്തിൽ പലായനംചെയ്യുന്നു; വീട്ടിൽ പാർത്തിരുന്ന സ്ത്രീകൾ കൊള്ള പങ്കിട്ടെടുക്കുന്നു.
सैन्यांचे राजे पळून जातात, ते पळून जातात, आणि घरी राहणारी स्री लूट वाटून घेते.
Verse not available
စစ်အင်္ဂါဗိုလ်ခြေ သခင်ရှင်ဘုရင်တို့သည် အလျင်အမြန် ပြေးကြ၍၊ အိမ်၌ နေရစ်သော မိန်းမတို့သည် လက်ရဥစ္စာကို ဝေမျှကြ၏။
စစ်အင်္ဂါဗိုလ်ခြေ သခင်ရှင် ဘုရင်တို့သည် အလျင် အမြန်ပြေးကြ၍ ၊ အိမ် ၌ နေရစ် သော မိန်းမတို့သည် လက်ရဥစ္စာ ကို ဝေ မျှကြ၏။
Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.
“Makhosi lamabutho phangisani libaleke; ezihonqweni amakhosikazi abelana impango.
Amakhosi amabutho ayabaleka, ayabaleka. Owesifazana ohlezi ekhaya wayaba impango.
फौजका राजाहरू भाग्छन्, तिनीहरू भाग्छन्, र घरमा पर्खिरहने स्त्रीहरूले लुटको माल बाँड्छन्
Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.
Kongar yver herar flyr, dei flyr, og ho som sit heime, deiler herfang.
ସୈନ୍ୟଶ୍ରେଣୀର ରାଜାଗଣ ପଳାୟନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପଳାୟନ କରନ୍ତି; ପୁଣି, ଗୃହସ୍ଥିତା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୁଟଦ୍ରବ୍ୟ ବିଭାଗ କରେ।
“Mootonnii fi loltoonni ariitiin baqatan; dubartoonni qeʼee oolan boojuu qooddatan.
“ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੱਠ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਨੱਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!” ਅਤੇ ਘਰ ਵਾਲੀ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਵੰਡਦੀ ਹੈ।
ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم میشوند. و زنی که در خانه مانده است، غارت را تقسیم میکند. |
«پادشاهان و سپاهیانشان بشتاب میگریزند! زنانی که در خانه هستند غنایم جنگی را بین خود قسمت میکنند. |
Nanmarki en karis toto tang wei madang, o waun im akan nek pasanger, me re atia sang ar imwintiti kan.
Nanmarki en karij toto tan wei madan, o waun im akan nek pajaner, me re atia jan ar imwintiti kan.
Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.
Królowie wojsk uciekali, uciekali; a ta, która doglądała domu, dzieliła łupy.
Reis de exércitos fugiam apressadamente; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
Reis de exercitos fugiram á pressa; e aquella que ficava em casa repartia os despojos.
Reis de exércitos fugiram à pressa; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
“Os reis dos exércitos fogem! Eles fogem!” Ela, que espera em casa, divide o saque,
ымпэраций оштирилор фуг, фуг, ши чя каре рэмыне акасэ ымпарте прада.
Împărații armatelor au fugit iute și cea care a zăbovit acasă a împărțit prada.
Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.
Цареви над војскама беже, беже, а која седи дома, дели плен.
Carevi nad vojskama bježe, bježe, a koja sjedi doma, dijeli plijen.
“Madzimambo navarwi vakakurumidza kutiza; mumisasa, vanhu vakagovana zvakapambwa.
царь сил возлюбленнаго, красотою дому разделити корысти.
Kralji vojská so naglo zbežali; tista pa, ki je ostala doma, je razdelila plen.
Kralji vojnih krdél bežé, bežé; in ona, ki biva domá, plén deli.
Boqorrada ciidammadu way cararaan, way cararaan, Oo tan guriga ku hadha ayaa dhaca qaybisa.
Huyan, huyan reyes de ejércitos; y la moradora de la casa partía los despojos.
Los reyes de los ejércitos enemigos huyen, y las mujeres que se quedaron se repartieron el botín.
“¡Reyes de los ejércitos huyen! Huyen!” La que espera en casa reparte el botín,
Huyeron, huyeron los reyes de ejércitos, Y las que se quedaban en casa repartían los despojos.
“Huyen reyes y ejércitos, huyen; y las mujeres de la casa reparten el botín.
Reyes de ejércitos huían, huían: y la moradora de la casa partía despojos.
Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa partían los despojos.
Reyes de ejércitos huyen rápidamente, y las mujeres de las casas hacen una división de sus bienes.
Wafalme wa majeshi wanakimbia, wanakimbia, na wanawake wakisubiri nyumbani kuvigawana wao na familia zao vilivyotekwa nyara.
“Wafalme na majeshi walikimbia upesi, watu waliobaki kambini waligawana nyara.
"Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.
Konungarna för härarna äro med hvarannan vänner, och husäran utskifter rofvet.
Herren låter höra sitt ord, stor är skaran av kvinnor som båda glädje:
Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.
Nagsitakas ang mga hari ng mga hukbo, tumakbo (sila) kaya pinaghati-hatian ng mga kababaihan na naghihintay sa tahanan ang mga nasamsam:
சேனைகளின் ராஜாக்கள் தத்தளித்து ஓடினார்கள்; வீட்டிலிருந்த பெண் கொள்ளைப்பொருளைப் பங்கிட்டாள்.
“இராணுவத்தையுடைய அரசர்கள் ஓடினார்கள்; வீட்டிலிருந்த பெண்கள் கொள்ளைப்பொருட்களைப் பங்கிட்டுக் கொள்கிறார்கள்.
సైన్యాలున్న రాజులు పారిపోతారు. వారు పారిపోతారు. ఇళ్ళలో ఉండే స్త్రీలు దోపుడు సొమ్ము పంచుకుంటారు.
“Naʻe hola vave ʻae ngaahi tuʻi ʻoe kautau:” pea naʻe tufa ʻae vete ʻe he fefine naʻe nofo ʻo leʻo.
“Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları! Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.
“Ahemfo ne wɔn asraafo guan ntɛm so; mmea a wɔwɔ fie no kyɛ asade.
“Ahemfo ne wɔn asraafoɔ dwane ntɛm so; na mmaa kyɛ afodeɛ no.
«Царі з військами зазнають поразки й втікають, а жінка, що мешкає вдома, ділить здобич війни.
„Царі військ утікають, утікають, па́ні ж до́му розділює здо́бич“.
लश्करों के बादशाह भागते हैं, वह भाग जाते हैं; और 'औरत घर में बैठी बैठी लूट का माल बाँटती है।
«پادىشاھلار ھەم قوشۇنلىرى بەدەر قېچىشتى، بەدەر قېچىشتى!» ــ [دېيىشتى]؛ ئۆيدە ئولتۇرغان قىز-ئاياللار بولسا ئولجىلارنى بۆلىشىۋالىدۇ؛ |
«Падишаһлар һәм қошунлири бәдәр қечишти, бәдәр қечишти!» — [дейишти]; Өйдә олтарған қиз-аяллар болса олҗиларни бөлишивалиду;
«Padishahlar hem qoshunliri beder qéchishti, beder qéchishti!» — [déyishti]; Öyde olturghan qiz-ayallar bolsa oljilarni bölishiwalidu;
«Padixaⱨlar ⱨǝm ⱪoxunliri bǝdǝr ⱪeqixti, bǝdǝr ⱪeqixti!» — [deyixti]; Ɵydǝ olturƣan ⱪiz-ayallar bolsa oljilarni bɵlixiwalidu;
Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đàn bà ở lại trong nhà chia của cướp.
Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.
Các vua chúa và tướng lãnh đều bỏ chạy, các phụ nữ Ít-ra-ên chia nhau chiến lợi phẩm.
Mintinu ayi minkangu mi masodi milembo tini mu thinu nsualu, mu bika bi batu, batu bakabula biobi baziona mu mvita.
“Àwọn ọba àti àwọn ológun yára sálọ; obìnrin tí ó sì jókòó ni ilé ní ń pín ìkógun náà.
Verse Count = 224