< Psalms 60:5 >
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
لِكَيْ يَنْجُوَ أَحِبَّاؤُكَ. خَلِّصْ بِيَمِينِكَ وَٱسْتَجِبْ لِي! |
لِكَيْ يَنْجُوَ أَحِبَّاؤُكَ. خَلِّصْ بِيَمِينِكَ وَاسْتَجِبْ لِي. |
তাতে তোমাৰ প্ৰিয়সকলে উদ্ধাৰ পাব; তুমি তোমাৰ সোঁ হাতেৰে আমাক উদ্ধাৰ কৰা আৰু আমাক উত্তৰ দিয়া।
Sevdiyin insanların xilas olması üçün Sağ əlinlə bizi qurtar, mənə cavab ver!
Dia gasa bagade amoga nini gaga: ma! Dunu amo da Dia dogolegei, ilia da gaga: su ba: ma: ne, ninia sia: ne gadosu amoma dabe adole ima.
তোমাকে যারা ভালবাসে তারা যেন উদ্ধার পায়, তোমার ডান হাত দ্বারা উদ্ধার কর, আমাকে উত্তর দাও।
তোমার ডান হাত দিয়ে তুমি আমাদের রক্ষা করো ও সাহায্য করো, যেন তারা উদ্ধার পায় যাদের তুমি ভালোবাসো।
За да се избавят Твоите възлюбени Спаси с десницата Си, и послушай ни.
Aron nga kadtong imong gihigugma maluwas, luwasa kami sa imong tuo nga kamot ug tubaga ako.
Aron maluwas ang imong mga hinigugma, Luwasa pinaagi sa imong toong kamot, ug tubaga kami.
Sa para ufanlibre y güinaeyamo; satba ni y agapa na canaemo, yan opejam.
Tipulumutseni ndi kutithandiza ndi dzanja lanu lamanja, kuti iwo amene mumawakonda apulumutsidwe.
Nang palung kaminawk loisak hanah, ka lok tahngai pae ah loe, na bantang ban hoiah pahlong ah.
Na lungnah rhoek te na bantang neh khang lamtah pumcum uh van saeh. Te dongah kaimih he n'doo lamtah kamah khaw n'doo mai.
Na lungnah rhoek te na bantang neh khang lamtah pumcum uh van saeh. Te dongah kaimih he n'doo lamtah kamah khaw n'doo mai.
Nak tang kut ing ni hul khqi nawhtaw ni thaawng khqi lah, na lungnaak thlangkhqi loet na u seh.
Tun na ngailut na mite hi huhdoh tan, ka taona ngai in lang na ban thahat'in neihuhdoh tauvin.
Na pahren e naw hah rungngang lah ao awh nahanlah, nange aranglae kut hoi rungngang haw.
求你应允我们,用右手拯救我们, 好叫你所亲爱的人得救。
求你應允我們,用右手拯救我們, 好叫你所親愛的人得救。
為叫你所愛的人,獲得救恩;求你以右手協助,垂允我們。
Da ti se ljubimci izbave, desnicom pomozi, usliši nas!
Ať jsou vysvobozeni milí tvoji, zachovávejž jich pravicí svou, a vyslyš mne.
Ať jsou vysvobozeni milí tvoji, zachovávejž jich pravicí svou, a vyslyš mne.
Til Frelse for dine elskede hjælp med din højre, bønhør os!
Du lod dit Folk se haarde Ting; du gav os Vin at drikke, saa at vi tumlede.
Du lod dit Folk friste ondt, iskænked os døvende Vin.
Reswa kendo konywa gi lweti ma korachwich mondo joma ihero ogol e chandruok.
Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons.
En om uw geliefden te redden, Strek uw rechterhand uit, en verhoor ons.
Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons.
That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
Respond and save us with Your right hand, that Your beloved may be delivered.
So that your loved ones may be made safe, let your right hand be my salvation, and give me an answer.
That thy beloved ones may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
That your beloved ones may be delivered; save with your right hand, and hear me.
Save me with your right hand, and hear me.
That thy beloved ones may be delivered. Save with thy right hand, and answer me.
Save me with thy right hand, and hear me.
Rescue those you love! Answer us, and save us by your power!
That thy beloued may be deliuered, helpe with thy right hand and heare me.
That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me.
That thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me.
That your beloved may be delivered; save with your right hand, and hear me.
That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
That your beloved may be delivered; save with your right hand, and hear me.
That your beloved ones may be delivered; save with your right hand, and hear me.
In order that thy beloved may be delivered: help with thy right hand, and answer me.
That Your beloved ones may be drawn out, Save [with] Your right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me.
That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer me!
So that your yadid ·beloved· may be delivered, save with your right hand, and answer us.
for the rescue of your beloved. Save by your right hand and answer us.
for the rescue of your beloved. Save by your right hand and answer us.
That thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us.
That thy beloved ones may be delivered, Save thou with thine own right hand—and answer us.
So that they may be rescued! beloved [ones] your save! right [hand] your (and answer me. *Q(K)*)
because to rescue [emph?] beloved your to save [emph?] right your (and to answer me *Q(K)*)
Answer our [prayers] and enable us by your power [MTY] to defeat [our enemies] in order that we, the people whom you love, will be saved.”
So that those you love may be rescued, rescue us with your right hand and answer me.
That thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me.
That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us.
make thou saaf with thi riyt hond `the puple of Israel, and here thou me.
That Thy beloved ones may be drawn out, Save [with] Thy right hand, and answer us.
Por ke liberiĝu Viaj amatoj, Helpu per Via dekstra mano, kaj aŭskultu min.
Xɔ na mí, eye nàɖe mí kple wò nuɖusi, be ame siwo nèlɔ̃ la nakpɔ xɔxɔ.
Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme.
Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa meille.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
Pour que ton bien-aimé soit délivré, sauve de ta main droite, et réponds-nous.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!
Pour que tes bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce!
Pour que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-nous par ta main droite, et exauce-nous!
Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi!
Du ließest dein Volk gar Schweres erleben, / Du hast uns getränkt mit Taumelwein.
Daß Deine Lieblinge gerettet werden, dazu verhilf mit Deiner Rechten! Höre uns!
Damit befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns! [Nach and. Lesart: mich; vergl. Ps. 108,6-13]
Damit befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns!
Damit deine Geliebten errettet werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns.
Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!
Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.
Daß deine Geliebten gerettet werden, hilf uns mit deiner Rechten, erhöre uns!
Auf daß deine Geliebten errettet werden, laß siegen deine Rechte und erhöre uns!
Auf daß Deine Lieben herausgezogen werden, rette mit Deiner Rechten und antworte uns.
Tũhonokie na ũtũteithie na guoko gwaku kwa ũrĩo, nĩguo arĩa wendete mahonoke.
Διά να ελευθερόνωνται οι αγαπητοί σου, σώσον διά της δεξιάς σου και επάκουσόν μου.
ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου
કે જેથી જેઓ તમને પ્રેમ કરે છે, તેઓ છૂટી જાય, તમારા જમણા હાથથી અમને છોડાવો અને મને જવાબ આપો.
Delivre nou ak pouvwa ou. Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.
Pou byeneme Ou yo kab delivre, Sove avèk men dwat Ou e reponn nou!
Ka cece mu ka kuma taimake mu da hannunka na dama, domin waɗanda kake ƙauna su kuɓuta.
I hoopakeleia kou mea aloha; E hoola mai me kou lima akau, a e hooloho mai ia'u.
למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך ועננו (וענני) |
לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הֹושִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵנוּ (וַעֲנֵֽנִי)׃ |
לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃ |
לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ (ועננו) [וַעֲנֵֽנִי]׃ |
למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך ועננו׃ |
לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִֽינְךָ ועננו וַעֲנֵֽנִי׃ |
לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ ועננו׃ |
तू अपने दाहिने हाथ से बचा, और हमारी सुन ले कि तेरे प्रिय छुड़ाए जाएँ।
अपने दायें हाथ से हमें छुड़ाकर हमें उत्तर दीजिए, कि आपके प्रिय पात्र छुड़ाए जा सकें.
Hogy megszabaduljanak a te kedveltjeid: segíts jobboddal és hallgass meg minket!
Azért hogy megszabadíttassanak kedveltjeid, segíts jobboddal és hallgass meg!
Réttu út þína sterku hönd og frelsaðu okkur! Bjargaðu ástvinum þínum.
Were aka nri gị zọpụta anyị ma nyere anyị aka, ka a gbapụta ndị ị hụrụ nʼanya.
Tapno maispal dagidiay nga ay-ayatem, ispalennakami babaen iti makannawan nga imam ken sungbatannak.
Selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu, jawablah doa kami, supaya orang-orang yang Kaukasihi diselamatkan.
Supaya terluput orang-orang yang Kaucintai, berikanlah keselamatan dengan tangan kanan-Mu dan jawablah kami!
Acciocchè la tua diletta gente sia liberata, Salva[mi col]la tua destra, e rispondimi.
Perché i tuoi amici siano liberati, salvaci con la destra e a noi rispondi.
Perché i tuoi diletti sian liberati, salvaci con la tua destra e rispondici.
ねがはくは右の手をもて救をほどこし われらに答をなして愛しみたまふものに助をえしめたまへ
あなたの愛される者が助けを得るために、右の手をもって勝利を与え、われらに答えてください。
ねがはくは右の手をもて救をほどこし われらに答をなして愛しみたまふものに助をえしめたまへ
Kagrama kavesima nezmantana vahera zamagu'vazio. Tamaga kazanu taguranevazinka, nunamuntia antahiraminka kenona huranto.
ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಬಲಗೈಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯರಾದ ನಮ್ಮ ಮೊರೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸು. ನಿನ್ನ ಭುಜಬಲದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಜಯಗೊಳಿಸು.
주의 사랑하시는 자를 건지시기 위하여 우리에게 응답하사 오른손으로 구원하소서
주의 사랑하시는 자를 건지시기 위하여 우리에게 응답하사 오른손으로 구원하소서
Molikutla ke ku lom, ac topuk pre lasr, Tuh mwet su kom lungse fah ku in moliyukla.
بە دەستی ڕاستت دەربازمان بکە و یارمەتیمان بدە، بۆ ئەوەی خۆشەویستانت ڕزگاریان بێت. |
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
salvum fac dextera tua, et exaudi me.
salvum fac dextera tua, et exaudi me.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
salvum fac dextera tua et exaudi me
salvum fac dextera tua, et exaudi me.
Lai Tavi mīļie taptu atsvabināti, tad palīdzi nu ar Savu labo roku un paklausi mūs!
Mpo ete balingami na Yo bakangolama, bikisa na nguya ya loboko na Yo ya mobali, mpe yanola biso! Yanola ngai!
Otulokole era otuyambe n’omukono gwo ogwa ddyo, abakwagala baleme kutuukibwako kabi konna.
Mba hahafahan’ ny malalanao, dia vonjeo amin’ ny tananao ankavanana aho, ka valio.
Soa te ho hahàñe o kokoa’oo; rombaho am-pità’o havana; toiño iraho.
അങ്ങേക്ക് പ്രിയമുള്ളവർ വിടുവിക്കപ്പെടേണ്ടതിന് അവിടുത്തെ വലങ്കൈകൊണ്ട് രക്ഷിച്ച് ഞങ്ങൾക്ക് ഉത്തരമരുളണമേ.
നിനക്കു പ്രിയമുള്ളവർ വിടുവിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു രക്ഷിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ.
നിനക്കു പ്രിയമുള്ളവർ വിടുവിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു രക്ഷിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ.
ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ, അവിടത്തെ വലംകരത്താൽ ഞങ്ങളെ സഹായിക്കണമേ, അങ്ങനെ അവിടത്തേക്ക് പ്രിയരായവരെ വിടുവിക്കണമേ.
ज्यांच्यावर तू प्रेम करतो त्यांची सुटका व्हावी, म्हणून तुझ्या उजव्या हाताने आमची सुटका कर आणि आम्हास उत्तर दे.
ကိုယ်တော်ရှင်၏တန်ခိုးတော်အားဖြင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားကယ်တော်မူပါ။ ချစ်တော်မူသောသူတို့သည်ကယ်ဆယ် ခြင်း ခံရကြစေရန်ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာကိုနားညောင်းတော်မူပါ။
ချစ်တော်မူသော သူတို့သည် ချမ်းသာရမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်စကားကို နားထောင်၍၊ လက်ျာလက်ရုံးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်တော်မူပါ။
ချစ် တော်မူသောသူတို့ သည် ချမ်းသာ ရမည်အကြောင်း ၊ အကျွန်ုပ် စကားကို နားထောင် ၍ ၊ လက်ျာ လက်ရုံးတော်အားဖြင့်ကယ်တင် တော်မူပါ။
Hei mea e mawhiti ai au e aroha ai: ma tou matau e whakaora, whakahokia mai hoki he kupu ki ahau.
Sisindise, usisize ngesandla sakho sokunene, ukuze bonke labo obathandayo bakhululwe.
Ukuze abathandekayo bakho bakhululwe; sindisa ngesandla sakho sokunene, usiphendule.
ताकि तपाईंले प्रेम गर्नुभएकाहरू बाँचून्, हामीलाई तपाईंको दाहिने बाहुलिले बचाउनुहोस् र मलाई जवाफ दिनुहोस् ।
Forat de du elsker, må bli frelst, så hjelp nu med din høire hånd og bønnhør oss!
At dei du elskar må verta frelste, so hjelp oss no med di høgre hand, og bønhøyr oss!
ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରିୟତମ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ପରିତ୍ରାଣ କର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
Akka warri ati jaallattu furamaniif, harka kee mirgaatiin nu oolchi; nu gargaaris.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਛੁਡਾਏ ਜਾਣ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਬਚਾ ਲੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ!
تا حبیبان تونجات یابند. بهدست راست خود نجات ده و مرا مستجاب فرما. |
ای خدایی که ما را دوست داری، با قدرت خویش ما را نجات ده و دعای ما را اجابت فرما. |
Pwe kompoke pamui kan en saladokala; kom kotin sauasa ki pali maun ar o kotin ereki kit.
Pwe kompoke pamui kan en jaladokala; kom kotin jauaja ki pali maun ar o kotin ereki kit.
Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowajże ich prawicą twoją, a wysłuchaj mię.
Aby byli ocaleni twoi umiłowani, wybaw [ich] swoją prawicą i wysłuchaj mnie.
Para que os teus amados sejam livrados; salva-nos com tua mão direita, e responde-nos.
Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua dextra, e ouve-nos;
Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua dextra, e ouve-nos;
para que sua amada possa ser entregue, economize com sua mão direita e nos responda.
Пентру ка пряюбиций Тэй сэ фие избэвиць, скапэ-не прин дряпта Та ши аскултэ-не!
Ca preaiubiții tăi să fie eliberați, salvează cu dreapta ta, și ascultă-mă.
чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.
Да се избаве мили Твоји. Помози десницом својом и услиши ме.
Da se izbave mili tvoji. Pomozi desnicom svojom i usliši me.
Tiponesei uye tibatsirei noruoko rwenyu rworudyi, kuti avo vamunoda varwirwe.
Яко да избавятся возлюбленнии Твои, спаси десницею Твоею и услыши мя.
Da bodo tvoji ljubljeni lahko osvobojeni, reši s svojo desnico in me usliši.
Da se rešijo ljubljenci tvoji; reši z desnico svojo in usliši me.
Si ay kuwaad jeceshahay u samatabbaxaan, Gacantaada midig ku badbaadi oo ii jawaab.
Para que se libren tus amados, salva con tu diestra, y óyeme.
¡Respóndenos, y sálvanos con tu poder!
Para que tu amado sea liberado, salva con tu mano derecha, y respóndenos.
Sálvanos con tu mano derecha, y respóndenos, Para que sean librados tus amados.
Mas ahora; para que sean libertados los que Tu amas, socorre con tu diestra, y escúchanos.
Para que se escapen tus amados: salva con tu diestra, y óyeme.
Para que se libren tus amados, salva con tu diestra, y óyeme.
Para que tus seres queridos puedan salvarse, deja que tu diestra sea mi salvación, y dame una respuesta.
Ili kwamba wale uwapendao waweze kuokolewa, utuokoe sisi kwa mkono wako wa kuume na unijibu.
Tuokoe na utusaidie kwa mkono wako wa kuume, ili wale uwapendao wapate kuokolewa.
På det att dina vänner må varda räddade, må du giva seger med din högra hand och bönhöra oss.
På det dine vänner skola förlöste varda; så hjelp nu med dine högra hand, och hör oss.
Du har låtit ditt folk se hårda ting, du har iskänkt åt oss rusande vin.
Upang ang iyong minamahal ay makaligtas, magligtas ka ng iyong kanan, at sagutin mo kami.
Para silang mga minamahal mo ay masagip, sagipin mo kami ng iyong kanang kamay at sagutin ako.
உமது பிரியர்கள் விடுவிக்கப்படும்படி, உமது வலதுகரத்தினால் காப்பாற்றி, எனக்குச் செவிகொடுத்தருளும்.
நீர் நேசிப்பவர்கள் மீட்கப்படும்படி, நீர் எங்களைக் காப்பாற்றி, உமது வலதுகரத்தின் வல்லமையினால் எங்களுக்கு உதவிசெய்யும்.
నువ్వు ప్రేమించే వారికి విమోచన కలిగేలా నీ కుడిచేతితో నన్ను రక్షించి నాకు జవాబు చెప్పు.
Koeʻuhi ke hao ʻaia ʻoku ke ʻofa ai; ke ke fakamoʻui ʻaki ho nima toʻomataʻu, ʻo fanongo kiate au.
Kurtar bizi sağ elinle, yardım et, Sevdiklerin özgürlüğe kavuşsun diye!
Gye yɛn nkwa na fa wo nsa nifa boa yɛn, na ama wɔn a wodɔ wɔn no anya nkwa.
Gye yɛn nkwa na fa wo nsa nifa boa yɛn, na ama wɔn a wodɔ wɔn no anya nkwa.
Щоб улюблені Твої були визволені, врятуй нас правицею Своєю і дай нам відповідь.
Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю правицею допоможи́, й обізви́ся до нас!
अपने दहने हाथ से बचा और हमें जवाब दे, ताकि तेरे महबूब बचाए जाएँ।
ئۆز سۆيگەنلىرىڭ نىجاتلىق تېپىشى ئۈچۈن، ئوڭ قولۇڭ بىلەن قۇتقۇزغايسەن، [دۇئايىمنى] ئىجابەت قىلغايسەن. |
Өз сөйгәнлириң ниҗатлиқ тепиши үчүн, Оң қолуң билән қутқузғайсән, [Дуайимни] иҗабәт қилғайсән.
Öz söygenliring nijatliq tépishi üchün, Ong qolung bilen qutquzghaysen, [Duayimni] ijabet qilghaysen.
Ɵz sɵygǝnliring nijatliⱪ tepixi üqün, Ong ⱪolung bilǝn ⱪutⱪuzƣaysǝn, [Duayimni] ijabǝt ⱪilƣaysǝn.
Hầu cho người yêu dấu của Chúa được giải thoát. Xin Chúa hãy lấy tay hữu mình mà cứu, và đáp lại chúng tôi.
Hầu cho người yêu dấu của Chúa được giải thoát. Xin Chúa hãy lấy tay hữu mình mà cứu, và đáp lại chúng tôi.
Để giải cứu dân Chúa yêu. Xin đáp lời và đưa tay giúp họ chiến thắng.
Wutuvukisa ayi wutusadisa mu koko kuaku ku lubakala muingi bobo weti zola bakulu.
Fi ọwọ́ ọ̀tún rẹ gbà wá, kí o sì ràn wá lọ́wọ́, kí a lè gba àwọn tí o fẹ́ là.
Verse Count = 225