< Psalms 58:5 >
which does not listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
ٱلَّذِي لَا يَسْتَمِعُ إِلَى صَوْتِ ٱلْحُوَاةِ ٱلرَّاقِينَ رُقَى حَكِيمٍ. |
الَّتِي لَا تَسْمَعُ لِصَوْتِ الْحُوَاةِ، وَلَا لِصَوْتِ السَّاحِرِ الْمَاهِرِ. |
সেই সাপে যাদুকৰৰ মন্ত্ৰৰ স্বৰ নুশুনে, কোনো অসুবিধা নহয় যিমানেই দক্ষতাপূর্ণ হলেও তেওঁলোক সেই সৰ্পৰ নিচিনা।
Onlar ilanoynadanın səsinə gəlmir, Usta bir ovsunçu onu ovsunlaya bilmir.
Verse not available
যে মায়াবীদের স্বরে মনোযোগ দেয় না, তারা কেমন দক্ষ সেটা কোনো বিষয় না।
এবং সাপুড়েদের সুর উপেক্ষা করে যতই তারা দক্ষতার সঙ্গে বাজাক না কেন।
И не ще да чуе гласа на омайвачите, Колкото изкусно и да омайват.
nga wala naghatag ug pagtagad sa mga magdadani, bisan unsa pa (sila) kahanas.
Nga wala magapatalinghug sa tingog sa mga maglalamat, Nga nagalamat sa wala pay ingon ka maalamon.
Ya ti jaecungog y inagang y encantador, ni y gosfaye manencanta.
Imene simva liwu la munthu wamatsenga, ngakhale akhale wa luso lotani munthu wamatsengayo.
kawkruk ah thoemhaih hoiah thuih pae khing cadoeh, thuikungnawk ih lok to tahngai mak ai.
Te vaengah aka hloih thai rhoek loh a hloih vaengkah a sisuk ol te ya pawh.
Te vaengah aka hloih thai rhoek loh a hloih vaengkah a sisuk ol te ya pawh.
Kawmih aih dyna thoemnaak ing mawk mai seiawm,
Gul lam sahhon atheile'u ichan geija amut ngeisel vang un akihetmosah un ahi.
Hote tahrun ni teh tahrun camnae lawk hai thai thai hoeh. Camnae la sak e hai thai thai hoeh.
不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語也是不聽。
不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
da glas čarobnjakov ne čuje ni glas bajača vješta bajanju.
Aby neslyšel hlasu zaklinačů, a čarodějníka v čářích vycvičeného.
Aby neslyšel hlasu zaklinačů, a čarodějníka v čářích vycvičeného.
og ikke vil høre på Tæmmerens Røst, på den kyndige Slangebesværger.
De have Gift lig en Slanges Gift; de ere som en døv Øgle, der stopper sit Øre,
Gift har de i sig som Slangen, den stumme Øgle, der døver sit Øre
ma kata ja-bochne wuone to ok owinji, kata bed ni ja-bochneno olony machal nadi.
Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.
Die niet luisteren naar de stem van bezweerders, En van bekwame belezers.
Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.
which hearkens not to the voice of charmers, charming ever so wisely.
which does not listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
refusing to hear the tune of the charmer who skillfully weaves his spell.
Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.
which will not hear the voice of charmers, nor [heed] the charm prepared skillfully by the wise.
which will not hear the voice of charmers, nor [heed] the charm prepared skilfully by the wise.
who will not listen to the voice of charmers, nor even to the enchanter who chants wisely.
Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.
Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely.
refusing to hear the voice of the snake charmers or the spellbinders.
Which heareth not the voyce of the inchanter, though he be most expert in charming.
Which hearkeneth not to the voice of charmers, or of the most cunning binder of spells.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
which will not hear the voice of charmers, nor [heed] the charm prepared skillfully by the wise.
Which will not hearken to the voice of conjurers, yea, that of the wisest of all charmers.
Which does not listen to the voice of whisperers, A charmer of most skillful charms.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
Which listeneth not to the voice of the charmer, And of the sorcerer, skilful in incantations.
which does not sh'ma ·hear obey· the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
and refuses to listen to the voice of the charmer, or binder of spells, no matter how cunning.
and refuses to listen to the voice of the charmer, or binder of spells, no matter how cunning.
Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
That will not hearken to the voice of whisperers, Though the wise one try to bind him with spells.
Which not it listens to [the] sound of charmers [one who] casts spells skillful.
which not to hear: hear to/for voice to whisper to unite spell be wise
As a result, [like a snake that does not respond when] a charmer plays a flute or when someone sings magic songs, [they do not pay attention when others rebuke them].
that pays no attention to the voice of charmers, no matter how skillful they are.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skilful the charmer may be.
which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skilful the charmer may be.
which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skilful the charmer may be.
Which schal not here the vois of charmeris; and of a venym makere charmynge wiseli.
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
Kiu ne aŭskultas la vortojn de sorĉistoj, Kiel ajn lertaj en sia arto.
eye ne gbesala ɖe gbe nɛ la, mewɔa edzi o; aleke gbegbee dzotɔ la bi ɖe gbesasa mee hã la, mesenɛ o.
Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.
ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja.
et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.
qui n'écoute pas la voix des charmeurs, peu importe l'habileté du charmeur.
Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
Qui n’écoutera pas la voix des enchanteurs, et d’un magicien qui charme habilement.
Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
et n’entend pas la voix de l’enchanteur, du charmeur habile dans son art.
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
qui n'écoute point la voix des enchanteurs, du magicien habile à former les nœuds.
Qui n'écoute pas la voix des enchanteurs. Du charmeur expert dans son art.
Qui n'entendra point la voix des enchanteurs, et résistera aux charmes les plus subtils.
qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts.
Gift haben sie wie Schlangengift, / Wie eine taube Natter, die ihr Ohr verstopft,
und nicht auf der Beschwörer Stimme hört, nicht auf den klugen Zaubermeister. -
Die nicht hört auf die [O. daß sie nicht höre die] Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
die nicht hört auf die Stimme der Zauberer, des wohlerfahrenen Beschwörers.
daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, (auf die Stimme) des kundigen Bannspruchredners.
die nicht hören will auf die Stimme des Schlangenbeschwörers, des Zauberers, der den Bann sprechen kann.
Die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Bannsprechers, weise im Bannen.
ĩrĩa ĩtangĩigua rwĩmbo rwa mũmĩthuuthĩri, o na angĩkorwo aramĩthuuthĩra arĩ na ũũgĩ mũnene atĩa.
ήτις δεν θέλει να ακούση την φωνήν των γοήτων, των γοητευόντων τόσον επιδεξίως.
ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ
કે જે ઘણી જ ચાલાકીથી મોરલી વગાડનાર મદારીનો પણ અવાજ સાંભળતો નથી.
ki fèmen zòrèy yo pou yo pa tande vwa moun k'ap chante pou fè yo dòmi, menm lè moun yo gen bèl bèl vwa.
pou li pa tande vwa a (sila) k ap chame li yo, malgre se yon majisyen abil k ap fè wanga.
da ba ya jin muryar gardi, kome dabarar gwanin mai waƙar zai zama.
Ka mea e lohe ole no i ka leo o ka poe hoowalewale, E hoowale wale ana me ke akamai loa.
אשר לא-ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם |
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְקֹ֣ול מְלַחֲשִׁ֑ים חֹובֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃ |
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃ |
אֲשֶׁר לֹֽא־יִשְׁמַע לְקוֹל מְלַחֲשִׁים חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּֽם׃ |
אשר לא ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם׃ |
אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע לְקוֹל מְלַחֲשִׁים חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּֽם׃ |
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃ |
और सपेरा कितनी ही निपुणता से क्यों न मंत्र पढ़े, तो भी उसकी नहीं सुनता।
कि अब उसे संपेरे की धुन सुनाई न दे, चाहे वह कितना ही मधुर संगीत प्रस्तुत करे.
A mely nem hallja a bűbájosoknak szavát, sem a bűvölőét, a ki bűbájakban jártas.
hogy meg ne hallja hangját a sugdosóknak, kiokult igézőnek igézését.
Drottinn, slíttu úr þeim eiturbroddinn!
nke na-adịghị anụ olu onye mgbaasị na-akpọpụta ya, nʼagbanyeghị otu ǹka onye ahụ si dị.
a saan a mangipangpangag iti timek dagiti mangkaykayaw, uray no kasano ti kinalaingda.
yang tidak mendengar suara pawang yang pandai, atau suara pembawa mantra yang cakap.
yang tidak mendengarkan suara tukang-tukang serapah atau suara pembaca mantera yang pandai.
Il qual non ascolta la voce degl'incantatori, [Nè] di chi è saputo in fare incantagioni.
per non udire la voce dell'incantatore, del mago che incanta abilmente.
che non ascolta la voce degl’incantatori, del mago esperto nell’affascinare.
かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
彼らはへびの毒のような毒をもち、魔法使または巧みに呪文を唱える者の声を聞かない耳をふさぐ耳しいのまむしのようである。
かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
Hagi zavenama aheno osifavema azeri oti vahe'mo'a, eri ruzahu ruzahu huno'ma zavenama ahesiana, ana osifavemo'a ontahigosie.
ಚಮತ್ಕಾರದಿಂದ ಆಕರ್ಷಿಸಿ, ಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ ನುಡಿಸುವ ಹಾವಾಡಿಗನ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳದ ಹಾವಿನಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ಜಾಣತನದಿಂದ ಮಂತ್ರಿಸುವ ಹಾವಾಡಿಗರ ನಾಗಸ್ವರಕ್ಕೂ ಮರುಳಾಗದ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡದ ಕಳ್ಳ ಹಾವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
곧 술사가 아무리 공교한 방술을 행할지라도 그 소리를 듣지 아니하는 독사로다
곧 술사가 아무리 공교한 방술을 행할지라도 그 소리를 듣지 아니하는 독사로다
곧 술사가 아무리 공교한 방술을 행할지라도 그 소리를 듣지 아니하는 독사로다
Su tia lohng pusren on lun mwet akmunayalos, Ku pusren pas lun mwet orek mwenmen.
کە ئاوازی ئەفسونگەران نابیستێت، هەرچەندە بە شارەزاییش ئەفسون بکەن. |
quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
quæ non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
Quæ non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter
Quae non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
Ka tā nedzird vārdotāja balsi, kas labi māk apvārdot.
oyo eyokaka te ata mingongo ya bato na soloka mpe ya moto ya maji oyo aleki na mayele.
n’etawulira na luyimba lwa mukugu agisendasenda okugikwata.
Ka tsy mihaino ny feon’ ny mpanao ody, na dia izay mpahay ody indrindra aza.
tsy hahatsanoña’e ty fikoràn’ambiasa ndra ty pandrombo-jiny bey.
എത്ര സാമർത്ഥ്യത്തോടെ മകുടി ഊതിയാലും പാമ്പാട്ടിയുടെ ശബ്ദം അത് കേൾക്കുകയില്ല.
എത്ര സാമൎത്ഥ്യത്തോടെ മന്ത്രം ചൊല്ലിയാലും മന്ത്രവാദികളുടെ വാക്കു അതു കേൾക്കയില്ല.
എത്ര സാമർത്ഥ്യത്തോടെ മന്ത്രം ചൊല്ലിയാലും മന്ത്രവാദികളുടെ വാക്കു അതു കേൾക്കയില്ല.
അത് പാമ്പാട്ടിയുടെ മകുടിക്കനുസരിച്ച് ആടുകയില്ല, അതിവിദഗ്ദ്ധരായ മാന്ത്രികരുടെ സ്വരം ശ്രദ്ധിക്കുന്നതുമില്ല.
गारुडी कितीही कुशलतेने मंत्र घालू लागला तरी त्याच्या वाणीकडे तो लक्ष देत नाही, त्यासारखे ते आहेत.
Verse not available
လိမ္မာသောအလမ္ပမြွက်ဆိုသော မန္တရားစကား ကို နားမထောင်ဘဲနေသကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
လိမ္မာ သောအလမ္ပာယ် မြွက်ဆိုသော မန္တရား စကား ကို နား မ ထောင်ဘဲနေသကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
E kore nei e whakarongo ki te reo o te kaiwhakawai, ahakoa tino matau ia ki te whakawai.
elingananzi lomculo wombumbi, loba lowombumbi eligabazi elinganani.
ukuze lingezwa ilizwi labalumbi abalumba amalumbo ngokuhlakanipha.
त्यसले सपेराको आवाज सुन्दैन, तिनीहरू जत्ति नै निपुण भए पनि पर्वाह छैन ।
så den ikke hører på slangetemmernes røst, på ham som er kyndig i å besverge.
so han ikkje høyrer på røysti åt tauvrekallen, han som vel kann trolla.
ସାପୁଡ଼ିଆମାନେ ଯେତେ ନିପୁଣ ଭାବରେ ମନ୍ତ୍ର ପଢ଼ିଲେ ହେଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣେ ନାହିଁ।
sagalee nama isa raatessuu yookaan nama waan ittiin isa raatessu hojjetu tokkoo dhagaʼuu diduu ti.
ਜਿਹੜਾ ਸਪੇਰਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਕੇਡੀ ਹੀ ਚਲਾਕੀ ਨਾਲ ਓਹ ਜਾਦੂ ਕਰਨ।
که آوازافسونگران را نمی شنود، هرچند به مهارت افسون میکند. |
تا آواز افسونگران را نشنوند، هر چند افسونگران با مهارت افسون کنند. |
Pwen der rong ngil en saunwun ani o kati ani men, me kadek wunani.
Pwen der ron nil en jaunwunani o kati ani men, me kadek wunani.
Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego.
Aby nie słyszeć głosu zaklinaczy ani czarownika, co biegle zaklina.
Para não ouvirem a voz dos encantadores, do encantador sábio em encantamentos.
Para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador sabio em encantamentos.
Para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador sábio em encantamentos.
que não escuta a voz dos encantadores, por mais habilidoso que seja o encantador.
каре н-ауде гласул врэжиторилор, гласул фермекэторулуй челуй май искусит.
Care nu va da ascultare vocii fermecătorilor, care niciodată nu au fermecat mai iscusit.
и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
Која не чује глас бајачев, врачара вештог у врачању.
Koja ne èuje glasa bajaèu, vraèaru, vještu u vraèanju.
isingateereri maimbiro enʼanga kunyange zvazvo achiimba nouchenjeri hukuru.
иже не услышит гласа обавающих, обаваемь обавается от премудра.
ki ne bo prisluhnil glasu krotilcev, ki nikoli ne kroti tako oprezno.
Kateri ne posluša glasú mrmrajočih, njega, ki zna zagovarjati jako.
Kaasoo aan maqlin codka saaxiriinta, Iyagoo si caqli ah u sixraya.
que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.
rehusándose a escuchar la voz de los encantadores y los hechiceros.
que no escucha la voz de los encantadores, por muy hábil que sea el encantador.
Y no oye la voz de los encantadores, Aun del más hábil en encantamientos.
para que no oiga la voz de los encantadores, del mago que sabiamente hechiza.
Que no oye la voz de los que encantan, del encantador sabio de encantamentos.
Que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.
Quién no oye la voz de los que encantan. por más hábil que sea él encantador.
ambaye hasikilizi sauti ya waganga, haijalishi ustadi walio nao.
ambaye hatasikia sauti ya kutumbuiza ya mwaguzi, hata kama mganga angecheza kwa ustadi kiasi gani.
så att han icke hör tjusarnas röst, icke den förfarne besvärjarens.
Att han icke skall höra kjusarens röst; besvärjarens, den väl besvärja kan.
Gift är i dem, likt ormens gift; en döv huggorm likna de, en som tillstoppar sitt öra,
At hindi nakakarinig ng tinig ng mga enkantador, na kailan man ay hindi umeenkanto ng gayon na may karunungan.
na hindi pinapansin ang tinig ng mga nang-aamo, kahit gaano pa (sila) kagaling.
பாம்பாட்டிகள் விநோதமாக ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்தைக் கேட்காதபடிக்குத் தன்னுடைய காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
இந்த நாகபாம்போ, பாம்பாட்டி எவ்வளவு திறமையாய் ஊதினாலும் அவனுடைய இசைக்குக் கவனம் செலுத்தாது.
మంత్రగాళ్ళు ఎంతో నేర్పుగా మంత్రం వేసినా వారు ఎంతమాత్రం పట్టించుకోరు.
ʻAia ʻe ʻikai tokanga ki he leʻo ʻoe kau fakafiemālie, neongo ʻae poto lahi ʻoe tangata faiva.
Usta büyücülerin, Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.
a ɔnte ntafowayifo dwom, na ne dwom dɛdɛ no mpo mfa ne ho.
a ɔnte ntafowayifoɔ dwom, na ne dwom dɛɛdɛ no mpo mfa ne ho.
щоб не чути голосу шептунів, які вміло складають свої заклинання.
що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного!
जो मन्तर पढ़ने वालों की आवाज़ ही नहीं सुनता, जो चाहे वह कितनी ही होशियारी से मन्तर पढ़ें।
مەيلى يىلانچىلار شۇنچە چىرايلىق سېھىرلىسىمۇ، ئۇ نەي ئاۋازىغا قەتئىي قۇلاق سالمايدۇ. |
Мәйли иланчилар шунчә чирайлиқ сеһирлисиму, У нәй авазиға қәтъий қулақ салмайду.
Meyli yilanchilar shunche chirayliq séhirlisimu, U ney awazigha qet’iy qulaq salmaydu.
Mǝyli yilanqilar xunqǝ qirayliⱪ seⱨirlisimu, U nǝy awaziƣa ⱪǝt’iy ⱪulaⱪ salmaydu.
Chẳng nghe tiếng thầy dụ nó, Dẫu dụ nó giỏi đến ngần nào.
Chẳng nghe tiếng thầy dụ nó, Dẫn dụ nó giỏi đến ngần nào.
phớt lờ tiếng người dụ rắn, dù tiếng sáo huyền hoặc đến đâu.
kinkambu wa mbembo yi batu bansakisanga zinioka; mbembo yi ndoki yiyenda tsangu.
tí kò ní gbọ́ ìpè àwọn atunilójú, bí ó ti wù kí ó máa fi ọgbọ́n ṣe ìtujú tó.
Verse Count = 224