< Psalms 55:14 >

We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
ٱلَّذِي مَعَهُ كَانَتْ تَحْلُو لَنَا ٱلْعِشْرَةُ. إِلَى بَيْتِ ٱللهِ كُنَّا نَذْهَبُ فِي ٱلْجُمْهُورِ.
الَّذِي كَانَتْ لَنَا عِشْرَةٌ مَعَهُ، وَكُنَّا نَتَرَافَقُ فِي الْحُضُورِ إِلَى بَيْتِ اللهِ مَعَ جُمْهُورِ الْعَابِدِينَ.
আমি একে-লগে মধুৰ সহযোগিতা কৰিছিলোঁ; লোক সকলৰ সৈতে আমি ঈশ্বৰৰ গৃহলৈ গৈছিলোঁ।
Səninlə şirin-şirin söhbət edərdik, Allah evinə birgə gedərdik.
Ani da musa: gilisili osodogone sia: dasu. Ania da Debolo ganodini Godema nodone sia: ne gadosu.
আমরা একসাথে মধুর সহভাগীতায় ছিলাম; আমরা সবাই ঈশ্বরের গৃহে যেতাম।
যার সঙ্গে, ঈশ্বরের গৃহে, একদিন আমি মধুর সহভাগিতা উপভোগ করেছি, উপাসকদের মধ্যে আমরা হেঁটে বেড়িয়েছি।
Заедно се разговаряхме сладко, С множеството ходехме в Божия дом.
Aduna kitay matam-is nga panag-uban; naglakaw kita ngadto sa pinuy-anan sa Dios uban ang hut-ong sa katawhan.
Matam-is ang atong panag-usa sa pagtinambagay; Sa balay sa Dios nanlakaw kita kuyog sa panon.
Sa y mamis na inangoco manasangane jam y jinasonmame; ya tafanmamocat yan linajyan taotao gui guimayuus.
Mnzanga amene nthawi ina tinkasangalala pa chiyanjano chokoma ku nyumba ya Mulungu.
Kaicae loe kahoih lok to ka thuih o moe, kaminawk hoi nawnto Sithaw im ah ka caeh o.
Baecenol neh tun ka tui uh tih, rhoihui neh Pathen im la ka cet uh coeng.
Baecenol neh tun ka tui uh tih, rhoihui neh Pathen im la ka cet uh coeng.
Khawsa im na thlangkqeng mi ceh haih awh awmhly zeel doena ka pawlneng haih ceni.
Phat khatna chu ichan geija ina kingailut hitam Elohim Pathen houin jeng'a jong ina kijotlutji ahie!
Buet touh hoi buet touh lawk kapan e, Cathut im dawk tamimaya hoi reirei ka cet e doeh.
我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
我們素常彼此談論,以為甘甜; 我們與群眾在上帝的殿中同行。
我們曾經推心置腹,無所諱言,在人群中走進了天主的聖殿。
s kojim sam slatko drugovao i složno hodismo u Domu Božjemu.
Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.
Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.
vi, som venligt holdt Raad sammen, som vandrede i Guds Hus iblandt Skaren.
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandred endrægtelig i Guds Hus.
mane wan-go gi lalruok matut chon kane wawuotho e dier oganda maduongʼ e od Nyasaye.
Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.
Met wien ik vertrouwelijk omging, Eendrachtig leefde in Gods huis!
Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.
We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the throng.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
We shared sweet fellowship together; we walked with the crowd into the house of God.
We had loving talk together, and went to the house of God in company.
who in companionship with me sweetened [our] food: we walked in the house of God in concord.
who in companionship with me sweetened [our] food: we walked in the house of God in concord.
who took sweet food together with me. In the house of God, we walked side-by-side.
We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng.
Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent.
Our friendship was so close. We used to have great talks together as we walked with everyone to the house of God.
Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions.
We took sweet counsel together, in the house of God we walked with the throng.
We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.
We took sweet counsel together, and walked to the house of God in company.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of Elohim in company.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
who in companionship with me sweetened [our] food: we walked in the house of God in concord.
So that we took sweet secret counsel together, and walked unto the house of God in tumultuous company.
When together we sweeten counsel, We walk into the house of God in company.
We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company.
We held sweet converse together, And walked to the house of God in company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We used to be so close, together we walked in God’s house with the crowd.
We used to be so close, together we walked in God’s house with the crowd.
We took sweet counsel together, we walked in the house of God with the throng.
So that together have we been wont to find sweetness in counsel, In the house of God, used we to walk in the throng.
Who together we made sweet counsel in [the] house of God we walked about in a crowd.
which together be sweet counsel in/on/with house: temple God to go: walk in/on/with throng
We previously had many good talks together; we walked around together in God’s temple.
We had sweet fellowship together; we walked in the house of God with the throng.
We took sweet counsel together, [and] walked to the house of God in company.
We took sweet counsel together, and walked to the house of God in company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
Which tokist togidere swete meetis with me; we yeden with consent in the hous of God.
When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
Vi, kun kiu ni kune intime paroladis, Iradis en la domon de Dio en la homamaso.
nye kple ame si dome habɔbɔ vivi aɖe nɔ, eye míezɔna aduadu le amehawo dome le gbedoxɔ me lae.
Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.
jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa!
Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Nous avons pris une douce communion ensemble. Nous avons marché dans la maison de Dieu avec de la compagnie.
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
Qui partageais avec moi les doux mets de ma table; nous avons marché dans la maison du Seigneur avec un parfait accord.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce; à la maison de Dieu nous allions avec la foule!
Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Avec qui j'étais de même cœur dans le temple du Seigneur!…
car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig ins Haus Elohims!
Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
die wir innigen Verkehr miteinander pflegten, zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel.
Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge.
Die wir zusammen süße, heimliche Beratung pflogen und im Zuge zum Gotteshause wallten.
o wee twanakenanĩra tũrĩ na ngwatanĩro njega, tũgĩthiĩ hamwe na andũ arĩa angĩ nyũmba-inĩ ya Ngai.
οίτινες συνωμιλούμεν μετά γλυκύτητος, συνεπορευόμεθα εις τον οίκον του Θεού.
ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ
આપણે એકબીજાની સાથે મીઠી સંગત કરતા હતા; આપણે જનસમુદાય સાથે ઈશ્વરના ઘરમાં જતા હતા.
Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.
Nou menm, ki te fè kominyon dous ansanm, ki te mache nan kay Bondye a nan mitan tout pèp la.
wanda na taɓa jin daɗin zumunci da shi sosai yayinda muke tafiya tare a taron jama’a a gidan Allah.
Ua kamailio oluolu pu kaua, A ua hele pu i ka hale o ke Akua me ka lehulehu.
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק סֹ֑וד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש׃
אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃
हम दोनों आपस में कैसी मीठी-मीठी बातें करते थे; हम भीड़ के साथ परमेश्वर के भवन को जाते थे।
तुम्हारे ही साथ मैंने संगति के मेल-मिलाप अवसरों का आनंद लिया था, अन्य आराधकों के साथ हम भी साथ साथ परमेश्वर के भवन को जाते थे.
A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.
a kivel együtt édesen tanakodtunk, Isten házába jártunk a sokadalom közt.
Við sem vorum alúðarvinir og gengum saman í Guðs hús.
onye mụ na ya na-enwe mmekọrịta dị ụtọ na mbụ, nʼụlọ Chineke, ka anyị na-ejegharị nʼetiti ọha mmadụ bịara ife ofufe.
Naaddaanta ti nasam-it a panaglinlinnangen; nagnata iti balay ti Dios agraman ti adu a tattao.
Dahulu kita bergaul dengan ramah, dan biasa beribadat bersama-sama di Rumah Tuhan.
kami yang bersama-sama bergaul dengan baik, dan masuk rumah Allah di tengah-tengah keramaian.
Che comunicavamo dolcemente insieme i [nostri] segreti, [E] andavamo di compagnia nella Casa di Dio.
ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa.
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio.
われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
われらはたがいに楽しく語らい、つれだって神の宮に上りました。
われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
Korapara kagranena knare huta magopi nemanita, tusi'a vahe'ma Anumzamofo mono nontegama nevazafima magokama nevu'ane.
ದೇವರ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಆರಾಧಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ನಡೆದು ಹೋಗುವಾಗ ಮಧುರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದೆವು.
ನಾವು ಪರಸ್ಪರವಾಗಿ ರಸಭರಿತ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಭಕ್ತಸಮೂಹದೊಡನೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆವಲ್ಲಾ.
우리가 같이 재미롭게 의논하며 무리와 함께 하여 하나님의 집안에서 다녔도다
우리가 같이 재미롭게 의논하며 무리와 함께 하여 하나님의 집안에서 다녔도다
Kut arulana sukosok in sramsram nu sin sie sin sie Ac kut tukeni alu in Tempul.
کە بەیەکەوە پەیوەندییەکی شیرینمان هەبوو، بەیەکەوە لەگەڵ کۆمەڵانی خەڵکدا بەرەو ماڵی خودا دەچووین.
qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu.
Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu.
qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu.
Mēs kopā mīļi sarunājamies un kopā gājām Dieva namā.
oyo nazalaki kokabola elongo na yo, pasi mpe basekele tango tozalaki kokende nzela moko na Tempelo ya Nzambe.
Gwe twabanga naye mu ssanyu ng’abooluganda, nga tutambulira mu kibiina ekinene mu nnyumba ya Katonda.
Dia isika izay nifankamamy resaka ka niara-nandeha tamin’ ny maro ho ao an-tranon’ Andriamanitra.
nimamy ty fifañohahòhan-tika, mbore nitrao-pivovotse amy màroy mb’añ’anjomban’ Añahare mb’eo.
നാം തമ്മിൽ മധുരസമ്പർക്കം ചെയ്ത് പുരുഷാരവുമായി ദൈവാലയത്തിലേക്ക് പോയിരുന്നല്ലോ.
നാം തമ്മിൽ മധുരസമ്പൎക്കം ചെയ്തു പുരുഷാരവുമായി ദൈവാലയത്തിലേക്കു പോയല്ലോ.
നാം തമ്മിൽ മധുരസമ്പർക്കം ചെയ്തു പുരുഷാരവുമായി ദൈവാലയത്തിലേക്കു പോയല്ലോ.
ഒരിക്കൽ ദൈവാലയത്തിൽവെച്ച് നിന്നോടൊപ്പം ഹൃദ്യസമ്പർക്കം ആസ്വദിച്ചിരുന്നു, അവിടെ ജനസമൂഹത്തോടൊപ്പം നാം ഒരുമിച്ച് നടന്നുപോയപ്പോൾത്തന്നെ.
एकमेकांसोबत आपली गोड सहभागिता होती. आपण समुदायांबरोबर चालत देवाच्या घरात जात होतो.
သင်​နှင့်​ငါ​သည်​ရင်း​နှီး​စွာ​ဆွေး​နွေး​တိုင်​ပင်​ခဲ့​ကြ​၏။ ဗိ​မာန်​တော်​တွင်​လည်း​အ​တူ​တူ ကိုး​ကွယ်​ဝတ်​ပြု​ခဲ့​ကြ​၏။
အချင်းချင်းသာယာသော ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ခြင်း ကို ပြုကြပြီ။ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်သို့ လူအစုအဝေး နှင့် အတူသွားကြပြီ။
အချင်းချင်း သာယာ သော ဆွေးနွေး တိုင်ပင်ခြင်း ကို ပြုကြပြီ။ ဘုရား သခင်၏ အိမ် တော်သို့ လူ အစုအဝေးနှင့်အတူ သွား ကြပြီ။
Ahuareka tonu ta taua korerorero; haere tahi ana hoki taua i roto i te ropu ki te whare o te Atua.
engake ngaba lobudlelwano obukhulu laye lapho sasihamba ndawonye labanengi endlini kaNkulunkulu.
Esasicebisana ngokumnandi sonke, saya endlini kaNkulunkulu silixuku.
हामीले एकसाथ मीठो सङ्गति गर्थ्‍यौं । भीडको साथमा हामी परमेश्‍वरको भवनमा जान्‍थ्‍यौं ।
vi som levde sammen i fortrolig omgang, som vandret til Guds hus blandt den glade høitidsskare.
me som hadde huglegt samråd med kvarandre, som gjekk til Guds hus med den glade hop.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ମଧୁର ମନ୍ତ୍ରଣା କଲୁ, ଜନତା ସଙ୍ଗେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୃହରେ ଗମନାଗମନ କଲୁ।
Tokkummaadhaan mana Waaqaa walii wajjin deemne; haasaa miʼaawaas walii wajjin haasofne.
ਅਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਿੱਠੀਆਂ-ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ।
که با یکدیگرمشورت شیرین می‌کردیم و به خانه خدا در انبوه می‌خرامیدیم.
ما با یکدیگر رفاقت صادقانه داشتیم، با یکدیگر درد دل می‌کردیم و با هم به خانهٔ خدا می‌رفتیم.
Pwe kitail minimin penaer nan pung atail. Kitail wiaki eu nan pung en pokon nan tanpas en Kot.
Pwe kitail minimin penaer nan pun atail, Kitail wiaki eu nan pun en pokon nan tanpaj en Kot.
Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
Mile naradzaliśmy się ze sobą i razem chodziliśmy do domu Bożego.
Que juntos agradavelmente dávamos conselhos [um ao outro]; na casa de Deus andávamos entre a multidão.
Consultavamos juntos suavemente, e andavamos em companhia na casa de Deus.
Consultávamos juntos suavemente, e andavamos em companhia na casa de Deus.
We levou doce companheirismo juntos. Caminhamos na casa de Deus com companhia.
Ной, каре трэям ымпреунэ ынтр-о плэкутэ приетение ши не дучям ымпреунэ ку мулцимя ын Каса луй Думнезеу!
Noi am ținut sfaturi dulci împreună și am umblat la casa lui Dumnezeu împreună.
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
С којим ми беше радост делити тајну, и у дом Божији ходих кроз сабор народни.
S kojim mi bješe radost dijeliti tajnu, i u dom Božji hodih kroz sabor narodni.
yandaimbofarira kuwadzana nayo pataifamba navazhinji mumba maMwari.
иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
Skupaj sva imela prijetno namero in družno hodila v Božjo hišo.
Ki sva skupaj sladkó se posvetovala, v hišo Božjo hodila z množico.
Si wanaagsan baynu u wada sheekaysan jirnay, Oo waxaynu ku dhex socon jirnay guriga Ilaah, innagoo guuto badan la soconna.
Porque juntos comunicábamos dulcemente los secretos, en la Casa de Dios andábamos en compañía.
Nuestra amistad era muy cercana. Solíamos tener grandes pláticas juntos mientras caminábamos con los demás hacia la casa del Señor.
Tomamos juntos una dulce comunión. Caminamos en la casa de Dios con compañía.
Juntos teníamos dulce comunión, Y con intimidad andábamos en la Casa de ʼElohim.
con quien vivía yo en dulce intimidad, y subíamos en alegre consorcio a la casa de Dios.
Porque juntos comunicábamos suavemente los secretos: en la casa de Dios andábamos en compañía.
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, á la casa de Dios andábamos en compañía.
Tuvimos charla amorosa juntos, y fuimos a la casa de Dios en compañía.
Tulikuwa na ushirika mtamu pamoja; tuliingia katika nyumba ya Mungu tukiwa na umati mkubwa.
ambaye awali tulifurahia ushirika mzuri, tulipokuwa tukienda na umati hekaluni mwa Mungu.
du som levde med mig i ljuvlig förtrolighet, du som i Guds hus gick med mig i högtidsskaran.
Vi, som vänliga omginges inbördes med hvarannan, vi vandrade i Guds hus tillhopa.
du som levde med mig i ljuvlig förtrolighet, du som i Guds hus gick med mig i högtidsskaran.
Tayo ay maligayang nagpapayuhang magkasama, tayo'y lumalakad na magkaakbay sa bahay ng Dios.
Mayroon tayong matamis na pagsasamahan; naglakad tayo kasama ang maraming tao sa tahanan ng Diyos.
நாம் ஒன்றாக, இன்பமான ஆலோசனைசெய்து, கூட்டத்தோடு தேவாலயத்திற்குப் போனோம்.
நாங்கள் ஒன்றுகூடி இனிய ஆலோசனைபண்ணி, மக்கள் கூட்டத்துடன் இறைவனின் ஆலயத்திற்குச் சென்றோம்.
మనం కలిసి మధుర సహవాసం అనుభవించాం. ఉత్సవంగా దేవుని మందిరానికి వెళ్లాం.
Naʻa ta alea lelei mo au, pea ʻalu fakataha ki he fale ʻoe ʻOtua.
Birlikte tatlı tatlı yarenlik eder, Toplulukla Tanrı'nın evine giderdik.
a kan no na me ne no wɔ ayɔnkofa a mu yɛ den bere a yɛn nyinaa bɔɔ mu yuu kɔɔ Onyankopɔn fi na yɛka asomfo no ho no.
a kane no na me ne no wɔ ayɔnkofa a emu yɛ den ɛberɛ a yɛn nyinaa abɔ mu yuu rekɔ Onyankopɔn fie no.
з ким разом ми насолоджувалися щирим спілкуванням, у дім Божий ми ходили однодушно.
з яким со́лодко щиру розмову прова́димо, і ходимо до Божого дому серед бурхли́вого на́товпу.
हमारी आपसी गुफ़्तगू शीरीन थी; और हुजूम के साथ ख़ुदा के घर में फिरते थे।
خالايىققا قېتىلىپ، خۇدانىڭ ئۆيىگە ئىككىمىز بىللە ماڭغانىدۇق، ئۆزئارا شېرىن پاراڭلاردا بولغانىدۇق؛
Халайиққа қетилип, Худаниң өйигә иккимиз биллә маңған едуқ, Өз ара шерин параңларда болған едуқ;
Xalayiqqa qétilip, Xudaning öyige ikkimiz bille mangghaniduq, Özara shérin paranglarda bolghaniduq;
Halayiⱪⱪa ⱪetilip, Hudaning ɵyigǝ ikkimiz billǝ mangƣaniduⱪ, Ɵzara xerin paranglarda bolƣaniduⱪ;
Chúng tôi đã cùng nhau nghị bàn cách êm dịu; Chúng tôi đi với đoàn đông đến nhà Đức Chúa Trời.
Chúng tôi đã cùng nhau nghị bàn cách êm dịu; Chúng tôi đi với đoàn đông đến nhà Ðức Chúa Trời.
Họ đã cùng tôi thân mật chuyện trò, chúng tôi cùng dự lễ nơi nhà Đức Chúa Trời.
mutu wowo wubedi kalanga yama mu khini; wubedi kibanga va kimosi ayi nkangu wu batu ku Nzo Nzambi!
pẹ̀lú ẹni tí èmi ti jẹ ìgbádùn adùn ìdàpọ̀, bí a ṣe ń rìn pẹ̀lú àwùjọ ní ilé Ọlọ́run.
Verse Count = 225

< Psalms 55:14 >