< Psalms 50:2 >

Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
مِنْ صِهْيَوْنَ، كَمَالِ ٱلْجَمَالِ، ٱللهُ أَشْرَقَ.
مِنْ صِهْيَوْنَ الْكَامِلَةِ الْجَمَالِ أَشْرَقَ مَجْدُ اللهِ.
চিয়োনৰ পৰা, পৰিপূর্ণ সৌন্দর্যৰ ঠাইৰ পৰা, ঈশ্বৰে দীপ্তি প্ৰকাশ কৰিলে।
Qüsursuz, gözəl Siondan Allah Öz nurunu saçır.
Saione Moilai Bai Bagade da isisima: goi ida: iwanedafa. Amoganini, Gode Ea hadigi da diga: sa.
সিয়োন থেকে, সৌন্দর্য্যের পরিপূর্ণ স্থান থেকে, ঈশ্বর চিত্কার দীপ্তি প্রকাশ করেছেন।
সিয়োন থেকে, পরম সৌন্দর্যের স্থান থেকে, ঈশ্বর দীপ্তিমান রয়েছেন।
От Сион, съвършенството на красотата, Бог е възсиял.
Gikan sa Zion ang hingpit nga katahom, gipadan-ag sa Dios.
Gikan sa Sion, ang pagkahingpit sa katahum, Nagsidlak ang Dios.
Y sumanjiyong Sion, gosbonito, sí Yuus umiina.
Kuchokera ku Ziyoni, mokongola kwambiri Mulungu akuwala.
Coek koi om ai kranghoih, Zion mae hoiah, Sithaw aanghaih to tacawt.
Pathen kah a sakthen a soepnah loh Zion lamkah ha sae.
Pathen kah a sakthen a soepnah loh Zion lamkah ha sae.
Thlang dawnaak soepbiit ing Zion awhkawng Khawsa ce vang law theng hy.
Zion mol'a kon'in Amelhoina bulhingset'in Elohim Pathen loupina chun ahinsalvah'in ahi.
Meihawinae kuep Zion hoi Cathut teh a ang han.
从全美的锡安中, 神已经发光了。
從全美的錫安中, 上帝已經發光了。
天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
Sa Siona predivnog Bog zablista:
Z Siona v dokonalé kráse Bůh zastkvěl se.
Z Siona v dokonalé kráse Bůh zastkvěl se.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
Fra Zion, Skønhedens Krone, aabenbarede Gud sig herligt.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Straaleglans
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.
Van Sion, de kroon der schoonheid, straalt God zijn heerlijkheid uit:
Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.
Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
From Zion, most beautiful of places, God has sent out his light.
Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
from Zion, the brilliance of his beauty.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Out of Sion the loveliness of his beauty.
God shines out of Mount Zion, perfect in beauty.
Out of Zion, which is the perfection of beautie, hath God shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, Elohim hath shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.
Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shineth forth.
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shineth forth.
Out of Zion [Mountain ridge, Marking], the perfection of beauty, God shines out.
From Zion, perfection of beauty, God’s glory shines forth.
From Zion, perfection of beauty, God’s glory shines forth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Out of Zion the perfection of beauty, God, hath shone forth.
From Zion perfection of beauty God he has shone forth.
from Zion perfection beauty God to shine
His glory shines from Zion [Hill in Jerusalem], an extremely beautiful city.
Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shines out.
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
El Cion, la perfektaĵo de beleco, Dio ekbrilis.
Mawu klẽ tso Zion le eƒe anidzedze blibo la me.
Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.
Siionista, jonka kauneus on täydellinen, Jumala ilmestyy kirkkaudessa.
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite.
C’est de Sion que vient l’éclat de sa splendeur.
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
de Sion, perfection de beauté, Dieu apparaît resplendissant;
De Sion, parfaite en beauté, Dieu fait rayonner sa splendeur.
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
De Sion, ce centre de beauté, l’Eternel rayonne.
Aus Zion, der Schönheit Krone, / Strahlt Elohim hervor.
Von Sion her, der Schönheit Krone, erstrahle Gott!
Aus Zion, der Schönheit Vollendung, ist Gott hervorgestrahlt.
Aus Zion, der Schönheit Vollendung, ist Gott hervorgestrahlt.
Aus Zion, der Krone der Schönheit, strahlt Gott auf.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
aus Zion, der Krone der Schönheit, strahlt Gott in lichtem Glanz hervor:
Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor.
Aus Zion strahlt der Schönheit Vollendung, Gott.
Ngai aracangarara arĩ Zayuni itũũra rĩu ithaka mũno.
Εκ της Σιών, ήτις είναι η εντέλεια της ώραιότητος, έλαμψεν ο Θεός.
ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει
સિયોન, જે સૌંદર્યની સંપૂર્ણતા છે, તેમાંથી ઈશ્વર પ્રકાશે છે.
Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
Daga Sihiyona, cikakkiya a kyau, Allah na haskakawa.
Mai loko mai o Ziona ka hemolele o ka nani, I hoomalamalama mai ai ke Akua.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע
מִצִּיֹּ֥ון מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הֹופִֽיעַ׃
מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃
מִצִּיּוֹן מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִֽיעַ׃
מציון מכלל יפי אלהים הופיע׃
מִצִיּוֹן מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִֽיעַ׃
מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃
सिय्योन से, जो परम सुन्दर है, परमेश्वर ने अपना तेज दिखाया है।
ज़ियोन के परम सौंदर्य में, परमेश्वर तेज दिखा रहे हैं.
A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.
Cziónból, a tökéletes szépségűböl feltündöklött az Isten –
Dýrð Guðs ljómar frá musteri hans á Síonfjalli.
Chineke na-enwupụta dịka ìhè, site na Zayọn, nke zuruoke nʼime ịma mma.
Nagraniag ti Dios manipud iti Sion, a naan-anay iti kinapintasna.
Dari Sion, kota yang paling indah, Allah tampil dengan bercahaya.
Dari Sion, puncak keindahan, Allah tampil bersinar.
Iddio è apparito in gloria, Da Sion, [luogo di] compiuta bellezza.
Da Sion, splendore di bellezza, Dio rifulge.
Da Sion, perfetta in bellezza, Dio è apparso nel suo fulgore.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
Saioni kumara konarari'amo agatererfa kuma me'neankino, Anumzamofo masazamo'a remsa huno ana kumapinti enevie.
ಪರಿಪೂರ್ಣ ಸೌಂದರ್ಯದ ಚೀಯೋನಿನಿಂದ ದೇವರು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಅತ್ಯಂತ ರಮಣೀಯವಾದ ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿರುವ, ದೇವರು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾನೆ.
온전히 아름다운 시온에서 하나님이 빛을 발하셨도다
온전히 아름다운 시온에서 하나님이 빛을 발하셨도다
Kalem lun God saromrom Zion me, Siti se su oaskulana in woiya.
لە سییۆنەوە کە لە جوانیدا تەواوە، خودا پڕشنگ دەدات.
Ex Sion species decoris ejus:
ex Sion species decoris eius.
ex Sion species decoris eius.
Ex Sion species decoris ejus:
ex Sion species decoris eius
ex Sion species decoris eius.
No Ciānas, kur tas pilnīgais skaistums, Dievs parādās ar spožumu.
Wuta na Siona, mboka kitoko, Nzambe azali kongenga lokola moyi.
Katonda ayakaayakana ng’ava mu Sayuuni n’obulungi bw’ekitiibwa kye ekituukiridde.
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan’ Andriamanitra.
Hirik’e Tsiône ao, ty hafoniran-kamotsotsoreñe, ty fireandreañan’ Añahare.
സൗന്ദര്യത്തിന്റെ പൂർണ്ണതയായ സീയോനിൽനിന്ന് ദൈവം പ്രകാശിക്കുന്നു.
സൌന്ദൎയ്യത്തിന്റെ പൂൎണ്ണതയായ സീയോനിൽനിന്നു ദൈവം പ്രകാശിക്കുന്നു.
സൗന്ദര്യത്തിന്റെ പൂർണ്ണതയായ സീയോനിൽനിന്നു ദൈവം പ്രകാശിക്കുന്നു.
ദൈവം പ്രകാശിക്കുന്നു, സൗന്ദര്യത്തിന്റെ സമ്പൂർണതയായ സീയോനിൽനിന്നുതന്നെ.
सौंदर्य परिपूर्णता सियोनेमधून देव प्रकाशला आहे.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​အ​လွန်​တ​ရာ​လှ​ပ တင့်​တယ်​သည့် မြို့​တော်​တည်း​ဟူ​သော ဇိ​အုန်​တောင်​မှ​ရောင်​ခြည်​တော်​ကို​လွှတ်​တော်​မူ​၏။
အသရေတင့်တယ်ခြင်းပြည့်စုံရာ ဇိအုန်တောင် ပေါ်မှာ ဘုရားသခင်၏ရောင်ခြည် တော်သည် ထွန်းပ၏။
အသရေ တင့်တယ်ခြင်းပြည့်စုံ ရာ ဇိအုန် တောင် ပေါ် မှာ ဘုရား သခင်၏ရောင်ခြည် တော်သည် ထွန်းပ၏။
Kua tiaho mai te Atua i roto i Hiona, i te tino o te ataahua.
EseZiyoni, epheleleyo ngobuhle, uNkulunkulu uyakhazimula.
EseZiyoni, ukuphelela kobuhle, uNkulunkulu ukhanyile.
सुन्दरताको सिद्धता सियोनबाट परमेश्‍वर प्रज्‍वलित हुनुभएको छ ।
Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.
Frå Sion, fagerleiks kruna, strålar Gud fram.
ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟର ସିଦ୍ଧି ସ୍ୱରୂପ ସିୟୋନଠାରୁ ପରମେଶ୍ୱର ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Xiyoon ishee miidhaginni ishee hirʼina hin qabne irraa Waaqni ni ibsa.
ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਸੁਹੱਪਣ ਦਾ ਪੂਰਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਮਕਿਆ।
از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است.
نور جلال خدا از کوه صهیون، که مظهر زیبایی و بزرگی اوست، می‌تابد.
Lingan en Kot tapida sang Sion.
Linan en Kot tapida jan Jion.
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
Z Syjonu, doskonałego piękna, zajaśniał Bóg.
Desde Sião, a perfeição da beleza, Deus mostra seu imenso brilho.
Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
Out de Sião, a perfeição da beleza, Deus resplandece.
Дин Сион, каре есте ынтрупаря фрумусеций десэвыршите, де аколо стрэлучеште Думнезеу.
Dumnezeu a strălucit din Sion, desăvârșirea frumuseții.
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
Са Сиона, који је врх красоте, јавља се Бог.
Sa Siona, koji je vrh krasote, javlja se Bog.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
От Сиона благолепие красоты Его:
S Siona, popolne lepote, je zasijal Bog.
Sè Sijona, najvišje lepote, proseva Bog.
Siyoon oo ah meesha quruxda kaamilka ah Ayaa Ilaah ka soo iftiimay.
De Sion, perfección de hermosura, Dios ha resplandecido.
Dios brilla desde el monte de Sión, perfecto en belleza.
De Sión, la perfección de la belleza, Dios brilla.
Desde Sion, perfección de hermosura, ʼElohim resplandeció.
Desde Sión en plena belleza aparece radiante Dios;
De Sión, perfección de hermosura, Dios resplandeció.
De Sión, perfección de hermosura, ha Dios resplandecido.
Desde Sión, el más bello de los lugares, Dios ha enviado su luz.
Tokea Sayuni, Mungu ameangaza, ukamilifu wa uzuri.
Kutoka Sayuni, penye uzuri mkamilifu, Mungu anaangaza.
Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.
Af Zion går upp Guds härliga sken.
Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.
Mula sa Sion na kasakdalan ng kagandahan, sumilang ang Dios.
Mula sa Sion, ang kaganapan ng kagandahan, ang Diyos ay nagningning.
அழகுள்ள சீயோனிலிருந்து தேவன் பிரகாசிக்கிறார்.
பூரண அழகுள்ள சீயோனிலிருந்து இறைவன் பிரகாசிக்கிறார்.
పరిపూర్ణ సౌందర్యం అయిన సీయోనులో నుండి దేవుడు ప్రకాశిస్తున్నాడు.
Mei Saione, ko e fungani ʻoe matamatalelei haohaoa, kuo ulo ʻae ʻOtua.
Güzelliğin doruğu Siyon'dan Parıldıyor Tanrı.
Onyankopɔn hyerɛn fi Sion kurow a ne fɛ wie pɛyɛ.
Onyankopɔn hran firi Sion kuro a ne fɛ wie pɛ yɛ.
Із Сіону, досконалої краси, Бог з’явився в сяйві.
Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!
सिय्यून से जो हुस्न का कमाल है, ख़ुदा जलवागर हुआ है।
گۈزەللىكنىڭ جەۋھىرى بولغان زىئون تېغىدىن، خۇدا جۇلالىدى.
Гөзәлликниң җәвһири болған Зион теғидин, Худа җулалиди.
Güzellikning jewhiri bolghan Zion téghidin, Xuda julalidi.
Güzǝllikning jǝwⱨiri bolƣan Zion teƣidin, Huda julalidi.
Từ Si-ôn tốt đẹp toàn vẹn, Đức Chúa Trời đã sáng chói ra.
Từ Si-ôn tốt đẹp toàn vẹn, Ðức Chúa Trời đã sáng chói ra.
Từ Núi Si-ôn, kinh thành đẹp đẽ tuyệt vời, Đức Chúa Trời chiếu rực hào quang.
Tona ku Sioni, wufuana mu kitoko; Nzambi weti kienzuka.
Láti Sioni wá, pípé ni ẹwà, Ọlọ́run tí ń tan ìmọ́lẹ̀
Verse Count = 225

< Psalms 50:2 >