< Psalms 50:17 >
since you hate instruction, and throw my words behind you?
وَأَنْتَ قَدْ أَبْغَضْتَ ٱلتَّأْدِيبَ وَأَلْقَيْتَ كَلَامِي خَلْفَكَ. |
وَأَنْتَ تَمْقُتُ التَّأْدِيبَ وَلَا تَكْتَرِثُ لِكَلامِي؟ |
কাৰণ তুমিতো মোৰ শাসন ঘৃণা কৰা; মোৰ কথাবোৰ পাছফালে পেলাই থোৱা।
Mənim iradıma nifrət edirsən, Sözlərimi qulaq ardına vurursan.
Na gagabole sia: amo dilia higasa. Amola Na hamoma: ne sia: i higale, nabawane hame hamosa.
তুমি শাসন ঘৃণা করে থাক এবং আমার বাক্যকে দূরে ফেলে থাক।
তুমি আমার নির্দেশ ঘৃণা করো আর আমার সমস্ত আদেশ অগ্রাহ্য করো।
Тъй като сам ти мразиш поука, И хвърляш зад себе си Моите думи?
sanglit nagdumot man kamo sa mga gipanudlo ug gisalikway ang akong mga pulong?
Sa nakita mo nga ikaw nagadumot sa pahamatngon, Ug nagasalikway sa akong mga pulong sa likod mo?
Sa jago unchatlie y finanagüe, ya unyute y sinanganjo gui tatemo.
Iwe umadana ndi malangizo anga ndipo umaponyera kumbuyo kwako mawu anga.
Thuitaekhaih to na hnukma moe, ka loknawk to hnukbang ah na vah ving boeh.
Thuituennah na hmuhuet tih ka ol he na hnukla na voeih.
Thuituennah na hmuhuet tih ka ol he na hnukla na voeih.
Ka ni cawngpyinaak sawh na nawh na huna kak awi khawng hyk ti.
Ajeh chu kahilna na la najuipon kathumop jong lahlou in nakoi e.
Kaie yuenae hah na hmuhma teh, ka lawk hah hnuklah na tâkhawng.
其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš?
Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.
Poněvadž jsi vzal v nenávist kázeň, a zavrhl jsi za sebe slova má.
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
da du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag dig?
naar du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.
Terwijl gij toch de tucht veracht, En mijn woord in de wind slaat?
Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.
since thou hate instruction, and cast my words behind thee?
since you hate instruction, and throw my words behind you?
Seeing that thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
For you hate My instruction and cast My words behind you.
Seeing that you have no desire for my teaching, turning your back on my words.
Whereas thou hast hated instruction, and hast cast my words behind [thee].
Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.
Seeing thou hast hated correction and hast cast my words behind thee?
Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee.
You hate my discipline, and you toss my words away, leaving them behind you.
Seeing thou hatest to bee reformed, and hast cast my wordes behinde thee?
Seeing thou hatest instruction, and castest My words behind thee.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing you hate instruction, and casts my words behind you.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing you hate instruction, and casts my words behind you.
Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
And yet thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Indeed, you have hated instruction, And cast My words behind you.
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
seeing you hate instruction, and throw my words behind you?
Thou, who hatest instruction And castest my words behind thee!
since you hate instruction, and throw my words behind you?
while you yourself hate correction, and cast my words behind you?
while you yourself hate correction, and cast my words behind you?
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing that, thou, hast hated correction, And hast cast my words behind thee;
And you you hate discipline and you have thrown words my behind you.
and you(m. s.) to hate discipline and to throw word my after you
because you have refused to allow me to discipline you, and you have rejected what I told you to do.
since you hate instruction and throw my words away?
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
since you hate instruction, and throw my words behind you?
since you hate instruction, and throw my words behind you?
since you hate instruction, and throw my words behind you?
since you hate instruction, and throw my words behind you?
since you hate instruction, and throw my words behind you?
since you hate instruction, and throw my words behind you?
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
Dum vi malamas moralinstruon Kaj ĵetas Miajn vortojn malantaŭen de vi?
Wò la èlé fu nye nufiame, eye nètsɔ nye nyawo ƒu gbe ɖe megbe.
Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.
Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse!
toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi!
puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
Pour toi, tu hais la discipline, et tu as rejeté ma parole derrière toi.
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi!
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
quand tu hais la discipline, et que tu jettes mes paroles derrière toi?
Quand tu hais la réprimande Et quand tu repousses mes paroles loin de toi?
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
Tu détestes pourtant la loi morale, et rejettes avec dédain mes paroles.
Das wagst du und hasset doch Zucht / Und wirfst meine Worte hinter dich?
Du hassest doch die Zucht, und meine Worte schlägst du in den Wind.
Du hast ja die Zucht [O. Unterweisung, Zurechtweisung] gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte.
Du hast ja die Zucht gehaßt und hinter dich geworfen meine Worte.
“während du doch Zucht hassest und meine Worte hinter dich wirfst?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
da du selbst doch die Zucht mißachtest und meinen Worten den Rücken kehrst?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Und du hassest Zucht und wirfst Meine Worte hinter dich?
Nĩũmenete ũrutani wakwa, na ũgateanĩria ciugo ciakwa.
Συ δε μισείς παιδείαν και απορρίπτεις οπίσω σου τους λόγους μου.
σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω
છતાં પણ તું મારી શિખામણનો તિરસ્કાર કરે છે અને મારા શબ્દો તું તારી પાછળ નાખે છે.
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
Kun ƙi umarnina kuka kuma zubar da kalmomina a bayanku
No ka mea, he hoowahawaha kou i ke aoia'na; A ke kiola nei oe i ka'u olelo mahope aku ou.
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך |
וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃ |
וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃ |
וְאַתָּה שָׂנֵאתָ מוּסָר וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶֽיךָ׃ |
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך׃ |
וְאַתָּה שָׂנֵאתָ מוּסָר וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶֽיךָ׃ |
וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃ |
तू तो शिक्षा से बैर करता, और मेरे वचनों को तुच्छ जानता है।
तो क्या अधिकार है तुम्हें मेरी व्यवस्था का वाचन करने, अथवा मेरी वाचा को बोलने का?
Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!
Holott te gyűlölöd az oktatást s magad mögé dobtad szavaimat.
þið sem hafnið aga og lítilsvirðið boðorð mín.
Unu kpọrọ ndụmọdụ m asị, na-atụfekwa okwu m nʼazụ unu.
idinto ta kaguram ti bilin ken imbellengmo dagiti sasaok iti adayo?
Sebab engkau tak mau menerima teguran-Ku, dan menolak perintah-perintah-K
padahal engkaulah yang membenci teguran, dan mengesampingkan firman-Ku?
Conciossiachè tu odii correzione, E getti dietro a te le mie parole.
tu che detesti la disciplina e le mie parole te le getti alle spalle?
A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Na'ankure tamazeri fatgoma nehugeta tamavesra hunenanteta, anankeni'a tamamefi humita amagera nontaze.
ನೀನು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ, ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬಿಸಾಡಿಬಿಟ್ಟೀರಲ್ಲಾ.
ನೀವೋ ನನ್ನ ಸುಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತೀರಲ್ಲಾ; ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತೀರಿ.
네가 교훈을 미워하고 내 말을 네 뒤로 던지며
네가 교훈을 미워하고 내 말을 네 뒤로 던지며
네가 교훈을 미워하고 내 말을 네 뒤로 던지며
Kom tia lungse nga in aksuwosye kom; Kom pilesru ma sap luk.
تۆ کە ڕقت لە تەمبێکردنە و فەرمایشتی منت پشتگوێ خستووە. |
Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum
Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
Kad tu tomēr ienīsti pārmācību, un laidi pār galvu Manus vārdus?
Nzokande oyinaka malako na ngai mpe oyokaka te maloba na ngai?
Kubanga okyawa okuluŋŋamizibwa, n’ebigambo byange tobissaako mwoyo.
Fa ianao mankahala fananarana, ary arianao eo ivohonao ny teniko.
Inao t’ie malain-dilo, naho afetsa’o amboho’o ao o entakoo.
നീ ശാസന വെറുത്ത് എന്റെ വചനങ്ങൾ നിന്റെ പിറകിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നുവല്ലോ.
നീ ശാസനയെ വെറുത്തു എന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ പുറകിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നുവല്ലോ.
നീ ശാസനയെ വെറുത്തു എന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ പുറകിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നുവല്ലോ.
നീ എന്റെ ഉപദേശം വെറുക്കുകയും എന്റെ ആജ്ഞകൾ നിന്റെ പിന്നിൽ എറിഞ്ഞുകളയുകയുംചെയ്യുന്നു.
कारण तू शिक्षेचा तिरस्कार करतोस, आणि माझी वचने झुगारून देतोस?
သင်သည်ငါဆုံးမသွန်သင်သည်ကိုလက်မခံ။ ငါ၏ပညတ်တော်တို့ကိုပစ်ပယ်၏။
ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းကို သင်သည်မုန်း၍ ငါ့စကား ကို သင့်နောက်၌ ပစ်ထားပါသည်တကား။
ဆုံးမ သွန်သင်ခြင်းကို သင် သည်မုန်း ၍ ငါ့ စကား ကို သင့် နောက် ၌ ပစ် ထားပါသည်တကား။
Kua kino nei hoki koe ki te ako, a e akiri ana i aku kupu ki muri i a koe.
Liyazizonda iziqondiso zami, lilahlela amazwi ami emuva kwenu.
Ngoba wena uzonda ukuqondiswa, ulahla amazwi ami emva kwakho.
किनभने तैंले शिक्षालाई घृणा गर्छस् र मेरा वचनलाई लत्याउँछस्?
Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
etter di du hatar tukt og kastar mine ord attum deg?
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଶିକ୍ଷା ଘୃଣା କରୁଅଛ ଓ ଆମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ଆପଣା ପଛେ ପକାଇ ଦେଉଅଛ।
Ati adaba koo ni jibbita; dubbii koos of duubatti gatta.
ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਤਾੜਨਾ ਬੁਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈਂ।
چونکه تو از تادیب نفرت داشتهای و کلام مرا پشت سر خود انداختهای. |
زیرا شما از اصلاح شدن نفرت دارید و کلام مرا پشت گوش میاندازید. |
Pwe koe kin tateki tiak pung o mamaleki ai kusoned akan?
Pwe koe kin tateki tiak pun o mamaleki ai kujoned akan?
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
Skoro nienawidzisz karności i rzucasz za siebie moje słowa?
Pois tu odeias a repreensão, e lança minhas palavras para detrás de ti.
Visto que aborreces a correcção, e lanças as minhas palavras para detraz de ti
Visto que aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para detraz de ti
já que você odeia instruções, e jogar minhas palavras atrás de você?
кынд ту урэшть мустрэриле ши арунчь кувинтеле Меле ынапоя та?
Văzând că urăști instruirea și arunci cuvintele mele înapoia ta.
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
А сам мрзиш на науку, и речи моје бацаш за леђа.
A sam mrziš na nauku, i rijeèi moje bacaš za leða.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса Моя вспять.
Ker sovražiš poučevanje in moje besede zavračaš za seboj.
Ker ti sovražiš poštenje, in besede moje si vrgel zá se.
Adigoo tacliinta neceb, Oo weliba erayadaydana dabadaada ku tuura.
¡Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de ti mis palabras!
Odias mi disciplina, y desechas mis palabras.
ya que odias la instrucción, y lanzar mis palabras detrás de ti?
Porque tú aborreces la corrección, Y das tu espalda a mis Palabras.
tú, que aborreces la instrucción, y has echado a la espalda mis palabras?
Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de ti mis palabras?
Pues que tú aborreces el castigo, y echas á tu espalda mis palabras?
Al ver que no tienes ningún deseo de mi enseñanza, y le das la espalda a mis palabras.
wakati ninyi mnayachukia maelekezo na mnayatupa maneno yangu?
Unachukia mafundisho yangu na kuyatupa maneno yangu nyuma yako.
du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
Efter du dock hatar tuktan, och kastar min ord bakom dig?
du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
Palibhasa't iyong kinapopootan ang pagtuturo, at iyong iniwawaksi ang aking mga salita sa likuran mo.
gayong ang aking tagubilin ay inyong kinamumuhian at ang aking mga salita ay inyong itinatapon?
அறிவுறுத்துதலை நீ பகைத்து, என்னுடைய வார்த்தைகளை உனக்குப் பின்னாக எறிந்துபோடுகிறாய்.
என்னுடைய அறிவுறுத்தலை வெறுத்து, என் வார்த்தைகளை உங்களுக்குப் பின்னாக எறிந்துவிடுகிறீர்கள்.
ఆదేశాలను నువ్వు అసహ్యించుకుంటావు. నా మాటలు పట్టించుకోకుండా తోసివేస్తావు.
He ʻoku ke fehiʻa ki he akonaki, mo ke liʻaki ʻeku ngaahi lea ki ho tuʻa.
Çünkü yola getirilmekten nefret ediyor, Sözlerimi arkana atıyorsun.
Mukyi me nkyerɛkyerɛ, na motow me nsɛm gu mo akyi.
Mokyiri me nkyerɛkyerɛ na moto me nsɛm gu mo akyi.
Ти ж ненавидиш настанови й кидаєш Слова Мої позад себе?
Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
जबकि तुझे तर्बियत से 'अदावत है, और मेरी बातों को पीठ पीछे फेंक देता है।
سەن مېنىڭ تەلىملىرىمدىن يىرگەندىڭ، سۆزلىرىمنى رەت قىلدىڭ ئەمەسمۇ؟ |
Сән Мениң тәлимлиримдин йиргәндиң, Сөзлиримни рәт қилдиң әмәсму?
Sen Méning telimlirimdin yirgending, Sözlirimni ret qilding emesmu?
Sǝn Mening tǝlimlirimdin yirgǝnding, Sɵzlirimni rǝt ⱪilding ǝmǝsmu?
Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.
Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.
Ngươi vốn ghét thi hành mệnh lệnh, bỏ sau lưng các huấn thị Ta.
Ngeyo wunlendanga zindongi ziama ayi wuloza mambu mama ku manima maku.
Ìwọ kórìíra àṣẹ mi, ìwọ sì ṣá ọ̀rọ̀ mí tì sí apá kan.
Verse Count = 226