< Psalms 50:11 >
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
قَدْ عَلِمْتُ كُلَّ طُيُورِ ٱلْجِبَالِ، وَوُحُوشُ ٱلْبَرِّيَّةِ عِنْدِي. |
أَنَا عَالِمٌ بِجَمِيعِ طُيُورِ الْجِبَالِ، وَكُلُّ مَخْلُوقَاتِ الْبَرَارِي هِيَ لِي. |
এনেকি, পাহাৰৰ সকলো পক্ষীক মই জানো; পথাৰত চৰি ফুৰা সকলো প্ৰাণীও মোৰেই।
Dağlardakı bütün quşları tanıyıram, Bütün çöl heyvanları əlimin altındadır.
Sigua sio huluanedafa da Na: fawane. Amola liligi huluane amo da moifufu sogega esalebe, da Na: fawane.
আমি পাহাড়ের সমস্ত পাখিকে জানি এবং মাঠের প্রাণীরা সকলই আমার।
পর্বতমালার সব পাখি আমার পরিচিত, আর প্রান্তরের সব কীটপতঙ্গ আমার।
Познавам всичките планински птици, И полските зверове са в ума Ми.
Nakaila ako sa tanang langgam sa kabukiran, ug akoa ang mga ihalas nga mananap sa kapatagan.
Naila ko ang tanang mga kalanggaman sa kabukiran; Ug ako ang mga mananap nga ihalas sa kapatagan.
Sa jutungo todo y pajaro gui jalom tano; y manmachaleg na gâgâ sija gui jalomtano; todo gâjo.
Ine ndimadziwa mbalame iliyonse mʼmapiri ndiponso zolengedwa zonse zakutchire ndi zanga.
Maenawk nuiah kaom tavaanawk to ka panoek boih: prae thung ih kasan moinawk boih loe kai ih ni.
Tlang kah vaa boeih te ka ming tih kohong kah satlung khaw kamah taengah om coeng.
Tlang kah vaa boeih te ka ming tih kohong kah satlung khaw kamah taengah om coeng.
Tlang awh ak awm pha boeih boeih ce sim nyng saw, qam khuiawh kaw ik-oeih sai boeih boeih awm kai a koe ni.
Keiman mol jouse chung'a vacha jouse kahen, chuleh gamlah'a ganhing ho jouse jong keija ahi.
Monsom e tavaca pueng ka panue. Mon 1,000 touh dawk ka pâ e moithangnaw hai kaie doeh.
山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
Znam sve ptice nebeske, moje je sve što se miče u poljima.
Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.
Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
Jeg kender alle Fuglene paa Bjergene, og hvad der vrimler paa Marken, er hos mig.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede paa Markens Vrimmel.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.
Ik ken alle vogels in de lucht, Van Mij is wat zich beweegt op het veld.
Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.
I know all the birds of the mountains, and the wild beasts of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are Mine.
I see all the birds of the mountains, and the beasts of the field are mine.
I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.
I know all the fowl of the mountains, and the roaming creatures of the field are mine:
I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
I know every bird of the mountains; all living things in the fields are mine.
I knowe all the foules on the mountaines: and the wilde beastes of the fielde are mine.
I know all the fowls of the mountains; and the wild beasts of the field are Mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
I know all the fowls of the mountains: whatever moveth on the fields is with me.
I have known every bird of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are before me.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the air, all that moves on the fields is mine.
I know all the birds of the air, all that moves on the fields is mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know every bird of the mountains, And, the moving things of the plain, are with me:
I know every bird of [the] mountains and moving creature[s] of [the] field [are] with me.
to know all bird mountain: mount and creature field with me me
I [own and] know all the birds and all [the creatures] that move around in the fields.
I know all the birds of the mountains, and the wild beasts of the field are mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
Mi konas ĉiujn birdojn sur la montoj, Kaj ĉiuj bestoj de la kampoj estas antaŭ Mi.
Menya xevi ɖe sia ɖe si le towo dzi, eye nuwɔwɔ ɖe sia ɖe si le gbe me la tɔnyee wonye.
Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.
Minä tunnen kaikki vuorten linnut, ja kaikki, mikä kedolla liikkuu, on minun edessäni.
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
Je connais tous les volatiles du ciel, et la beauté des champs est en mon pouvoir.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont en mon pouvoir.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
Je connais tous les oiseaux des hauteurs, tout ce qui se meut dans les champs est à ma portée.
Ich kenne jeden Vogel der Berge, / Und was auf den Feldern sich regt, ist mein.
Ich kenne alle Vögel im Gebirge; mir steht zu Diensten das, was sich im Felde regt.
Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild [Eig. was sich tummelt; so auch Ps. 80,13] des Gefildes ist mir bekannt.
Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild des Gefildes ist mir bekannt.
“Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich im Gefilde regt, ist mir bewußt.
Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen, und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Gewild des Feldes ist bei Mir.
Nyoni ciothe iria irĩ kũu irĩma-inĩ, gũtirĩ o na ĩmwe itooĩ, na ciũmbe ciothe cia werũ-inĩ nĩ ciakwa.
Γνωρίζω πάντα τα πετεινά των ορέων, και τα θηρία του αγρού είναι μετ' εμού.
ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν
હું પર્વતોનાં સર્વ પક્ષીઓને ઓળખું છું અને જંગલના હિંસક પશુઓ મારાં છે.
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
Na san kowane tsuntsun da yake a duwatsu kuma halittun filaye nawa ne.
Ua ike au i na manu a pau o na mauna; No'u no hoi na holoholona o ke kula.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי |
יָ֭דַעְתִּי כָּל־עֹ֣וף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃ |
יָ֭דַעְתִּי כָּל־ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃ |
יָדַעְתִּי כׇּל־עוֹף הָרִים וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִֽי׃ |
ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי׃ |
יָדַעְתִּי כָּל־עוֹף הָרִים וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִֽי׃ |
יָ֭דַעְתִּי כָּל־ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃ |
पहाड़ों के सब पक्षियों को मैं जानता हूँ, और मैदान पर चलने-फिरनेवाले जानवर मेरे ही हैं।
पर्वतों में बसे समस्त पक्षियों को मैं जानता हूं, मैदान में चलते फिरते सब प्राणी भी मेरे ही हैं.
Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai tudva vannak nálam.
ismerem a hegyek madarát mind, s mi a mezőn sürög, velem van.
Hjarðirnar á fjöllunum og fuglar loftsins – allt er það mitt.
Amaara m ụmụ nnụnụ niile nọ nʼelu ugwu niile, ihe niile e kere eke nọ nʼọhịa bụ nke m.
Ammok amin a billit kadagiti bantay, ken kukuak dagiti nauyong nga ayup iti kataltalunan.
Semua burung di pegunungan milik-Ku juga, dan segala makhluk yang hidup di padang belantara.
Aku kenal segala burung di udara, dan apa yang bergerak di padang adalah dalam kuasa-Ku.
Io conosco tutti gli uccelli de' monti; E le fiere della campagna [sono] a mio comando.
Conosco tutti gli uccelli del cielo, è mio ciò che si muove nella campagna.
Io conosco tutti gli uccelli del monti, e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
わたしは空の鳥をことごとく知っている。野に動くすべてのものはわたしのものである。
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
Maka namaramima agonafima mani'nazana nagra kena antahina nehugeno, maka zagagafama hofa avo'nompima vanoma nehaza zagaramina nagrike suza mani'naze.
ಬೆಟ್ಟಗಳ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಬಯಲಿನ ಮೃಗಗಳು ನನ್ನವುಗಳಾಗಿವೆ.
ಬೆಟ್ಟಗಳ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಬಲ್ಲೆ; ಅಡವಿಯ ಜೀವಜಂತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು.
산의 새들도 나의 아는 것이며 들의 짐승도 내 것임이로다
산의 새들도 나의 아는 것이며 들의 짐승도 내 것임이로다
Won lemnak nukewa ma nutik Ac ma moul nukewa in imae.
هەموو باڵندەی چیاکان دەزانم، هەموو زیندەوەرانی دەشتودەر هی منن. |
Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.
Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.
cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est
Cognovi omnia volatilia caeli: et pulchritudo agri mecum est.
Es zinu visus putnus uz kalniem, un tie zvēri laukā ir manā priekšā.
Nayebi bandeke nyonso ya bangomba; mpe banyama ya bilanga ezali ya ngai.
Ennyonyi zonna ez’oku nsozi nzimanyi, n’ebiramu byonna eby’omu nsiko byange.
Fantatro ny vorona rehetra eny an-tendrombohitra; ary eto amiko ny zava-mihetsiketsika eny an-tsaha.
Haiko iaby o voroñe am-bohitseo, Fonga ahiko ze misitsitse an-kivok’ ao.
മലകളിലെ പക്ഷികളെ എല്ലാം ഞാൻ അറിയുന്നു; വയലിലെ വന്യമൃഗങ്ങളും എനിക്കുള്ളവ തന്നെ.
മലകളിലെ പക്ഷികളെ ഒക്കെയും ഞാൻ അറിയുന്നു; വയലിലെ ജന്തുക്കളും എനിക്കുള്ളവ തന്നേ.
മലകളിലെ പക്ഷികളെ ഒക്കെയും ഞാൻ അറിയുന്നു; വയലിലെ ജന്തുക്കളും എനിക്കുള്ളവ തന്നേ.
പർവതങ്ങളിലെ എല്ലാ പറവയെയും ഞാൻ അറിയുന്നു, വയലിലെ സകലജന്തുക്കളും എന്റെ വകയാണ്.
उंच पर्वतावरील प्रत्येक पक्षी मला माहित आहे आणि भूमीवरील वन्य पशू माझे आहेत.
တောငှက်အပေါင်းနှင့်ကွင်းပြင်များမှသက်ရှိ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ကိုလည်းငါပိုင်၏။
တောင်ပေါ်မှာ နေတတ်သော ငှက်အပေါင်း တို့ကို ငါသိ၏။ တောသားရဲတို့သည် ငါ၌ရှိကြ၏။
တောင် ပေါ်မှာ နေတတ်သော ငှက် အပေါင်း တို့ကို ငါသိ ၏။ တော သားရဲ တို့သည် ငါ ၌ ရှိကြ၏။
E matau ana ahau ki nga manu katoa o nga maunga; naku ano nga kirehe o te parae.
Ngazi zonke izinyoni ezisezintabeni, lezidalwa zeganga ngezami.
Ngiyazazi izinyoni zonke zezintaba, lezilo zommango zikimi.
पर्वतहरूका सबै चरालाई म चिन्छु र मैदानका जङ्गली पशुहरू मेरै हुन् ।
Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
Eg kjenner alle fuglar på fjelli, og det som rører seg på marki, er meg for augo.
ଆମ୍ଭେ ପର୍ବତମାନର ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀକୁ ଜାଣୁ ଓ ବିଲର ପଶୁସବୁ ଆମ୍ଭର।
Ani simbirroota tulluuwwan irraa hunda beeka; wanni lafa irra sosochoʼu hundinuus kan koo ti.
ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੰਖੇਰੂਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਜਾਨਵਰ ਮੇਰੇ ਹਨ।
همه پرندگان کوهها را میشناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند. |
همهٔ پرندگانی که بر کوهها پرواز میکنند و تمام حیواناتی که در صحراها میچرند، به من تعلق دارند. |
I asa manpir en nana karos o song en man karos, me mi nan sap, kin mi re i.
I aja manpir en nana karoj o jon en man karoj, me mi nan jap, kin mi re i.
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
Znam wszelkie ptactwo górskie i moje są zwierzęta polne.
Conheço todas as aves das montanhas, e as feras do campo [estão] comigo.
Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
Eu conheço todas as aves das montanhas. Os animais selvagens do campo são meus.
Еу куноск тоате пэсэриле де пе мунць ши тот че се мишкэ пе кымп есте ал Меу.
Cunosc toate păsările munților; și fiarele sălbatice ale câmpului sunt ale mele.
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
Знам све птице по горама, и красота пољска преда мном је.
Znam sve ptice po gorama, i krasota poljska preda mnom je.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
познах вся птицы небесныя, и красота селная со Мною есть.
Poznam vso gorsko perjad in divje poljske živali so moje.
Vse tiče gorske poznam, in živali poljske so v moji oblasti.
Waan wada aqaan haadda buuraha joogta oo dhan, Oo dugaagga duurka jooga oo dhanna anigaa iska leh.
Conozco todas las aves de los montes, y las fieras del campo están conmigo.
Conozco a cada pájaro de la montaña; todas las cosas vivientes en los campos son mías.
Conozco todas las aves de las montañas. Los animales salvajes del campo son míos.
Conozco todas las aves de las montañas, Y todo lo que se mueve en el campo es mío.
Conozco todas las aves del cielo, y cuanto se mueve en el campo está de manifiesto a mis ojos.
Yo conozco a todas las aves de los montes; y las fieras del campo están conmigo.
Conozco todas las aves de los montes, y en mi poder están las fieras del campo.
Veo todas las aves de los montes, y las bestias del campo son mías.
Ninawajua ndege wa mlimani, na wanyama pori katika shamba ni wangu.
Ninamjua kila ndege mlimani, nao viumbe wa kondeni ni wangu.
jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
Jag känner alla foglar på bergen, och allahanda djur på markene äro för mig.
jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
Nakikilala ko ang lahat ng mga ibon sa mga bundok: at ang mga mabangis na hayop sa parang ay akin.
Kilala ko ang lahat ng mga ibon sa mga bundok, at ang mga mababangis na hayop sa bukid ay sa akin.
மலைகளிலுள்ள பறவைகளையெல்லாம் அறிவேன்; வெளியில் நடமாடுகிறவைகளெல்லாம் என்னுடையவைகள்.
மலைகளிலுள்ள ஒவ்வொரு பறவையையும் நான் அறிவேன்; வயல்வெளிகளிலுள்ள உயிரினங்களும் என்னுடையவைகள்.
కొండల్లోని పక్షులన్నీ నాకు తెలుసు. పొలాల్లోని మృగాలు నా వశమే.
ʻOku ou ʻilo ʻae manupuna kotoa pē ʻoe ngaahi moʻunga: pea ʻoku ʻaʻaku ʻae ngaahi manu kaivao kotoa pē ʻoe ngoue.
Dağlardaki bütün kuşları korurum, Kırlardaki bütün yabanıl hayvanlar benimdir.
Minim anomaa biara a ɔwɔ mmepɔw no so, na wuram abɔde nyinaa yɛ me de.
Menim anomaa biara a ɔwɔ mmepɔ no so, na wiram abɔdeɛ nyinaa yɛ me dea.
Я знаю кожного птаха в горах, і все, що рухається на полях, – зі Мною.
Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
मैं पहाड़ों के सब परिन्दों को जानता हूँ, और मैदान के दरिन्दे मेरे ही हैं।
تاغلاردىكى پۈتۈن ئۇچار-قاناتلارنى بىلىمەن، دالادىكى بارلىق جانىۋارلار مېنىڭكىدۇر. |
Тағлардики пүтүн учар-қанатларни билимән, Даладики барлиқ җаниварлар Мениңкидур.
Taghlardiki pütün uchar-qanatlarni bilimen, Daladiki barliq janiwarlar Méningkidur.
Taƣlardiki pütün uqar-ⱪanatlarni bilimǝn, Daladiki barliⱪ janiwarlar Meningkidur.
Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.
Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.
Ta quen biết từng con chim trên các núi, và các loài thú nơi đồng xanh thuộc về Ta.
Nzebi zinuni zioso zi miongo, ayi minu phuidi bivangu bidi mu zitsola,
Èmi mọ gbogbo ẹyẹ ní orí àwọn òkè ńlá àti gbogbo ẹ̀dá alààyè tí ó wà ní orí ilẹ̀ ni tèmi.
Verse Count = 225