< Psalms 48:7 >
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
بِرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ تَكْسِرُ سُفُنَ تَرْشِيشَ. |
تُحَطِّمُ سُفُنَ تَرْشِيشَ بِرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ. |
যেনেকৈ পূব দিশৰ বতাহে তৰ্চীচৰ জাহাজবোৰ ভাঙি পেলায়, তেনেকৈ তেওঁলোকক ভাঙিলে।
Sən şərq küləyi ilə Tarşiş gəmilərini parçaladın.
Verse not available
তুমি পূর্ব বায়ু দিয়ে তুর্শীশের জাহাজ ভাঙ্গো।
পূবের বাতাসে চূর্ণবিচূর্ণ হওয়া তর্শীশের জাহাজের মতো তুমি তাদের ধ্বংস করেছিলে।
С източния вятър Ти съкрушаваш тарсийските кораби.
Uban sa hangin sa silangan gipaguba nimo ang mga barko sa Tarsis.
Uban sa hangin sa timogan. Ginaguba mo ang mga sakayan sa Tarsis.
Jago yumamag y batcon Tarsis, ni y manglo sancatan.
Inu munawawononga monga sitima zapamadzi za ku Tarisisi zitawonongeka ndi mphepo ya kummawa.
ni angyae bang ih takhi mah Tarshish ih palongpuinawk palet pae phaeng baktiah ni a oh o.
Khothoeng yilh neh Tarshish sangpho te na phae.
Khothoeng yilh neh Tarshish sangpho te na phae.
Khawlaw ben nakaw khawhli ing Tarshish awhkaw lawngkhqi a khup phlet peek amyihna cekkhqi ce hqe hyk ti.
Ahin nang'in Tarshishte kong thupitah ho solam huijin asuhset bang'in nasuse tan ahi.
Haw tueng vah, takinae ni a man awh teh, napui camokhe pataw e patetlah a man awh.
神啊,你用东风打破他施的船只。
上帝啊,你用東風打破他施的船隻。
好像塔爾史士的船隻,為強烈的東風所襲擊。
kao kad vjetar istočni razbija brodove taršiške.
Větrem východním rozrážíš lodí Tarské.
Větrem východním rozrážíš lodí Tarské.
Med Østenstormen knuser du Tarsisskibe.
Bævelse betog dem der, Angest som en Kvindes, der føder.
af Rædsel grebes de brat, af Veer som en, der føder.
Ne iturogi matindo tindo ka meli mag Tarshish ma yamb wuok chiengʼ ongʼinjo.
Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.
Ineens als een storm uit het oosten, Die de Tarsjisj-schepen vernielt.
Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.
With the east wind thou break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
With a wind from the east You wrecked the ships of Tarshish.
By you the ships of Tarshish are broken as by an east wind.
Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind.
You will break the ships of Tharsis with a vehement wind.
With a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
With an east wind thou hast broken the ships of Tarshish.
With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis.
just as the strong east wind wrecks the ships from Tarshish.
As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed.
With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
You break the ships of Tarshish with an east wind.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
You break the ships of Tarshish with an east wind.
You will break the ships of Tharsis with a vehement wind.
With the east wind thou breakest the ships of Tharshish.
By an east wind You shatter ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
As when the east wind breaketh in pieces The ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
They were shattered, as east wind shatters the giant ships in pieces.
They were shattered, as east wind shatters the giant ships in pieces.
With the east wind thou breakest the ships of Tarshish.
With an east wind, wilt thou shatter the ships of Tarshish.
With a wind of [the] east you shatter ships of Tarshish.
in/on/with spirit: breath east to break fleet Tarshish
they shook [like] ships sailing from Tarshish are shaken by a strong wind.
With the east wind you break the ships of Tarshish.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
With the east wind, you break the ships of Tarshish.
in a greet spirit thou schalt al to-breke the schippis of Tharsis.
By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.
Per orienta vento Vi ruinigis la ŝipojn de Tarŝiŝ.
Egbã wo gudugudu abe ale si ɣedzeƒeya gbã Tarsis tɔdziʋuwo ene.
Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.
Itätuulella sinä särjet Tarsiin-laivat.
Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Avec le vent d'est, tu brises les navires de Tarsis.
Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
[Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
Ainsi par un vent impétueux, vous briserez les vaisseaux de Tharsis.
Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
au souffle du vent d'Orient, qui fracasse les navires de Tarsis.
Au souffle du vent de l'Orient, Tu brises les navires de Tarsis.
D'un coup de vent impétueux tu briseras les vaisseaux de Tharsis.
par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis.
Beben ergriff sie daselbst, / Zittern gleich einer Gebärerin.
wie wenn der Ostwind Tarsisschiffe stranden läßt.
Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsisschiffe.
Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsisschiffe.
Durch den Ostwind zerschmetterst du Tarsis-Schiffe.
Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.
Durch einen Oststurm zertrümmertest du die stolzen Tharsisschiffe.
Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.
Durch den Ostwind zerbrichst Du die Schiffe von Tharschisch.
Wamanangire o ta ũrĩa marikabu cia Tarishishi cianangagwo nĩ rũhuho ruumĩte mwena wa irathĩro.
Δι' ανέμου ανατολικού συντρίβεις τα πλοία της Θαρσείς.
ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις
તમે પૂર્વના વાયુ વડે તાર્શીશનાં વહાણોને ભાંગી નાખ્યાં.
tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
Avèk van lès la, Ou te kraze bato Tarsis yo.
Ka hallaka su kamar jiragen ruwan Tarshish da iskar gabas ta wargaje.
Me ka makani hikina i wawahi ai oe i na moku o Taresisa.
ברוח קדים-- תשבר אניות תרשיש |
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיֹּ֥ות תַּרְשִֽׁישׁ׃ |
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃ |
בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיּוֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃ |
ברוח קדים תשבר אניות תרשיש׃ |
בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיּוֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃ |
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃ |
तू पूर्वी वायु से तर्शीश के जहाजों को तोड़ डालता है।
आपने उनका ऐसा विध्वंस किया, जैसे तरशीश के जलयानों का पूर्वी हवा के कारण हुआ था.
A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit.
Keleti széllel összetörsz Tarsís-hajókat.
Því að með austanvindinum einum tortímir þú heilum her!
Ị lara ha nʼiyi dịka oke ifufe si nʼọwụwa anyanwụ si ala ụgbọ mmiri ukwuu nke Tashish nʼiyi.
Babaen iti angin a naggapu ti daya, dinadaelmo dagiti bangka a naaramid manipud Tarsis.
seperti kapal yang hancur dalam topan.
Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis.
[Furono rotti come] per lo vento orientale [Che] rompe le navi di Tarsis.
simile al vento orientale che squarcia le navi di Tarsis.
Col vento orientale tu spezzi le navi di Tarsis.
なんぢは東風をおこしてタルシシの舟をやぶりたまふ
あなたは東風を起してタルシシの舟を破られた。
なんぢは東風をおこしてタルシシの舟をやぶりたまふ
Hagi kagra zage hanati kazigati hanavenentake zaho'mo Tasisi kumate hanave venterami eri tagana taganu vazitreankna hunka kagra zamahe vagare'nane.
ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿಯಿಂದ ತಾರ್ಷೀಷ್ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ನೀವು ಒಡೆಯುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
ದೇವರೇ, ನೀನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತಾರ್ಷಿಷ್ ದೇಶದ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಒಡೆದುಬಿಟ್ಟಂತಾಯಿತು.
주께서 동풍으로 다시스의 배를 깨뜨리시도다
주께서 동풍으로 다시스의 배를 깨뜨리시도다
Ku oana oak palang su musalla ke sie paka lulap.
وەک کەشتییەکانی تەرشیش تێکت شکاندن، بە بای ڕۆژهەڵات تەفروتونات کردن. |
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
Tu sadauzi lielos jūras kuģus caur austriņu.
to lokola mopepe ya Este oyo apanzaka masuwa ya Tarsisi.
Wabazikiriza ng’omuyaga ogw’ebuvanjuba bwe guzikiriza ebyombo by’e Talusiisi.
Amin’ ny rivotra avy any atsinanana no namakianao ny sambon’ i Tarsisy.
I tiok’ atiñanañey ty ampivaletrahe’o o lakam-bein-Tarsiseo.
അവിടുന്ന് കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ട് തർശീശ് കപ്പലുകൾ തകർത്ത് കളയുന്നു.
നീ കിഴക്കൻകാറ്റുകൊണ്ടു തൎശീശ് കപ്പലുകളെ ഉടെച്ചുകളയുന്നു.
നീ കിഴക്കൻകാറ്റുകൊണ്ടു തർശീശ് കപ്പലുകളെ ഉടെച്ചുകളയുന്നു.
കിഴക്കൻകാറ്റിനാൽ തകർക്കപ്പെടുന്ന തർശീശ് കപ്പലുകളെപ്പോലെ അവിടന്ന് അവരെ നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
पूर्वेकडच्या वाऱ्याने तू तार्शीशाची जहाजे मोडलीस.
Verse not available
တာရှုသင်္ဘောတို့ကို ချိုးဖက်သော အရှေ့လေ နှင့်တွေ့သကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
တာရှု သင်္ဘော တို့ကို ချိုးဖျက် သော အရှေ့ လေ နှင့် တွေ့သကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။
E wahia ana e koe nga kaipuke o Tarahihi ki te marangai.
Wena wabatshabalalisa njengemikhumbi yaseThashishi ibhidlizwa ngumoya wempumalanga.
Ngomoya wempumalanga uphahlaza imikhumbi yeTarshishi.
पूर्वीय बतासले तपाईंले तर्शीशका जहाजहरू तोड्नुहुन्छ ।
Ved østenvind knuste du Tarsis-skib.
Med austanvind bryt du sund Tarsis-skip.
ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ଦ୍ୱାରା ତର୍ଶୀଶ ନଗରର ଜାହାଜସବୁ ଭାଙ୍ଗିଥାଅ।
Atis bubbee baʼa biiftuutiin dooniiwwan Tarshiish caccabsite.
ਤੂੰ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈਂ।
تو کشتیهای ترشیش را به باد شرقی شکستی. |
تو ای خدا، آنان را مانند کشتیهای تَرشیش که باد شرقی آنها را در هم میکوبد، نابود کردی. |
Kom kin kotin kawela sop en Tarsis ki ang en mas en lang.
Kom kin kotin kawela jop en Tarjij ki an en maj en lan.
Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.
Wiatrem wschodnim rozbijasz okręty Tarszisz.
Com o vento do oriente tu quebras os navios de Társis.
Tu quebras as náus de Tarsis com um vento oriental.
Tu quebras as naus de Tarsis com um vento oriental.
Com o vento leste, você quebra os navios de Tarshish.
Ау фост изгониць де паркэ ар фи фост луаць де вынтул де рэсэрит, каре сфэрымэ корэбииле дин Тарсис.
Tu frângi corăbiile din Tarsis cu un vânt din est.
восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
Ветром источним разбио си корабље тарсиске.
Vjetrom istoènim razbio si korablje Tarsiske.
Makavaparadza sezvakaitwa zvikepe zveTashishi, zvakaputswa-putswa nemhepo yokumabvazuva.
Духом бурным сокрушиши корабли Фарсийския.
Z vzhodnikom lomiš ladje iz Taršíša.
Z burjo razbijaš ladije morske.
Doonniyaha Tarshiish waxaad ku jejebisaa Dabaysha bari.
Con viento solano quiebras tú las naves de Tarsis.
tal como el viento fuerte del este rompiendo el barco de Tarsis.
Con el viento del este, rompes las naves de Tarsis.
Con el viento que sopla del oriente Quiebras las naves de Tarsis.
como el viento de Oriente cuando estrella las naves de Tarsis.
Con viento solano quiebras las naves de Társis.
Con viento solano quiebras tú las naves de Tharsis.
Por ti las naves de Tarsis están quebradas como por un viento del este.
Kwa upepo wa mashariki wewe huivunja meli ya Tarshishi.
Uliwaangamiza kama meli za Tarshishi zilizovunjwa na upepo wa mashariki.
Så krossar du Tarsis-skepp med östanvinden.
Du sönderbråkar skeppen i hafvet, igenom östanväder.
Bävan grep dem där, ångest lik en barnaföderskas.
Sa pamamagitan ng hanging silanganan iyong binabasag ang mga sasakyan sa Tharsis.
Sa pamamagitan ng hangin ng silangan sinira mo ang mga barko ng Tarsis.
கிழக்கு காற்றினால் தர்ஷீசின் கப்பல்களை நீர் உடைக்கிறீர்.
யெகோவாவே, நீர் கிழக்குக் காற்றினால், தர்ஷீசின் கப்பல்களை உடைக்கிறீர்.
తూర్పుగాలిని నువ్వు రేపి దానితో తర్షీషు ఓడలను పగలగొడుతున్నావు.
ʻOku ke maumauʻi ʻae ngaahi vaka ʻo Tasisi ʻaki ʻae matangi hahake.
Doğu rüzgarının parçaladığı ticaret gemileri gibi Yok ettin onları.
Wosɛe wɔn sɛ Tarsis ahyɛn a apuei mframa abɔ adwira wɔn.
Wosɛee wɔn sɛ Tarsis ahyɛn a apueeɛ mframa abɔ adwira wɔn.
Східним вітром розбив Ти кораблі Таршишу.
Ти східнім вітром розбив кораблі ті Тарші́ські.
तू पूरबी हवा से तरसीस के जहाज़ों को तोड़ डालता है।
سەن تارشىشتىكى كېمىلەرنى شەرق شامىلى بىلەن ۋەيران قىلىۋەتتىڭ. |
Сән Таршиштики кемиләрни шәриқ шамили билән вәйран қиливәттиң.
Sen Tarshishtiki kémilerni sherq shamili bilen weyran qiliwetting.
Sǝn Tarxixtiki kemilǝrni xǝrⱪ xamili bilǝn wǝyran ⱪiliwǝtting.
Chúa dùng ngọn gió đông Đánh bể các tầu Ta-rê-si.
Chúa dùng ngọn gió đông Ðánh bể các tầu Ta-rê-si.
Chúa đánh tan họ, như các chiến thuyền Ta-rê-si bị gió đông đánh vỡ tan tành.
Ngeyo wuba bunga banga masuwa ma Talisi mabungu mu phemo yeti totukila ku Esite.
Ìwọ bà wọ́n jẹ́ gẹ́gẹ́ bí ọkọ̀ orí omi Tarṣiṣi, wọ́n fọ́nká láti ọwọ́ ìjì ìlà-oòrùn.
Verse Count = 223