< Psalms 44:11 >
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
جَعَلْتَنَا كَٱلضَّأْنِ أُكْلًا. ذَرَّيْتَنَا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ. |
أَسْلَمْتَنَا كَغَنَمٍ مُعَدَّةٍ لِلذَّبْحِ، وَبَدَّدْتَنَا بَيْنَ الأُمَمِ. |
তুমি আমাক কাটিবলৈ নিয়া মেৰ-ছাগৰ দৰে কৰিলা; জাতিবোৰৰ মাজত আমাক সিঁচৰতি কৰিলা।
Bizi kəsilməyə gedən qoyun kimi etdin, Sən bizi millətlər arasına səpdin.
Di da nini sibi fane legebe agoane hamoma: ne ninima gua: si. Di da nini ga fi soge amoga esaloma: ne afagogolesi.
তুমি আমাদের খাবার জন্য ভেড়ার মত করে তৈরী করেছ এবং জাতিদের মধ্যে আমাদের ছিন্নভিন্ন করেছ।
তুমি আমাদের ত্যাগ করেছ যেন আমরা মেষের মতো গ্রাস হয়ে যাই আর আমাদের বিভিন্ন জাতির মধ্যে ছড়িয়ে-ছিটিয়ে দিয়েছ।
Предал си ни като овци за ядене, И разпръснал си ни между народите.
Gihimo mo kaming sama sa karnero nga gitagana alang sa pagkaon ug gitibulaag taliwala sa mga kanasoran.
Gibutang mo kami sama sa mga carnero nga gitagana alang sa pagkaon, Ug gipapatlaag mo kami sa taliwala sa mga nasud.
Unpolojam taegüije y quinilo ni y para umacano; ya janafanmachalaponjam gui entalo y nasion.
Inu munatipereka kuti tiwonongedwe monga nkhosa ndipo mwatibalalitsa pakati pa anthu a mitundu ina.
Moicaak han suek ih tuu baktiah nang prawt sut boeh moe, Sithaw panoek ai kaminawk salakah nang haehsak phang.
Boiv a bangla kaimih he maeh la nan mop tih namtom taengah kaimih he nan thaek nan yak.
Boiva bangla kaimih he maeh la nan mop tih namtom taengah kaimih he nan thaek nan yak.
Tuu amyihna daih aham ni hlah hyt tiksaw pilnam thlang venawh ni thek ni zak hyk ti.
Nangin kelngoiho bangin eikisat chen chen sah gamtaovin chitin vaipi lah a neithe thang gamtaove.
Tu thei hane patetlah na ceikhai teh, miphun pueng koe koung na kathek awh.
你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
Dao si nas k'o ovce na klanje i rasuo nas među neznabošce.
Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.
Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.
du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
Du lader os vige tilbage for Modstanderen, og de, som os hade, have gjort sig Bytte.
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.
Gij levert ons als slachtvee uit, En verstrooit ons onder de naties;
Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.
Thou have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.
You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.
You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.
Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations.
You made us as sheep for meat; and you scattered us amongst the nations.
You have given us over like sheep for food. You have scattered us among the Gentiles.
Thou hast given us over like sheep [appointed] for meat, and hast scattered us among the nations;
Thou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations.
You have handed us over like sheep to be slaughtered; you have scattered us among the other nations.
Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.
Thou hast given us like sheep to be eaten; and hast scattered us among the nations.
Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.
You have given us like sheep appointed for meat; and have scattered us among the heathen.
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
You have given us like sheep appointed for food; and have scattered us among the heathen.
You made us as sheep for meat; and you scattered us among the nations.
Thou givest us up like sheep for food, and among the nations hast thou dispersed us.
You make us food like sheep, And You have scattered us among nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
Thou makest us like sheep destined for food, And scatterest us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the nations.
Thou dost give us up like sheep to be devoured, And, amongst the nations, hast thou scattered us.
You have made us like sheep of food and among the nations you have scattered us.
to give: make us like/as flock food and in/on/with nation to scatter us
You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
You have made us like sheep to be slaughtered and have scattered us among the nations.
Thou hast given us like sheep [appointed] for food; and hast scattered us among the heathen.
Thou hast given us like sheep appointed for food; and hast scattered us among the heathen.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us amongst the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us amongst the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
You have made us like sheep for food, and have scattered us amongst the nations.
Thou hast youe vs as scheep of meetis; and among hethene men thou hast scaterid vs.
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
Vi fordonas nin por formanĝo, kiel ŝafojn, Kaj inter la popolojn Vi disĵetis nin;
Ètsɔ mí na be woavuvu mí abe alẽwo ene, eye nèkaka mí ɖe dukɔwo dome.
Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.
Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan.
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Tu nous as transformés en moutons pour les manger, et nous ont dispersés parmi les nations.
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
Vous nous avez livrés comme des brebis que l’on mange, et vous nous avez dispersés parmi les nations.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
Tu nous as livrés comme des brebis bonnes à manger; tu nous as dispersés parmi les Gentils.
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, [Eig. Speiseschafe] und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtung und unter die Heiden uns zerstreut;
Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
Wie Schafe gabst Du uns dahin zum Fraß, und unter die Völkerschaften hast Du uns versprengt.
Ũtũrekereirie tũtambuurwo ta ngʼondu, na ũgatũhurunja harĩ ndũrĩrĩ.
Παρέδωκας ημάς ως πρόβατα εις βρώσιν και εις τα έθνη διεσκόρπισας ημάς.
ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς
તમે અમને કાપવાનાં ઘેટાંની જેમ બનાવી દીધા છે અને વિદેશીઓમાં અમને વિખેરી નાખ્યા છે.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Ka ba da mu a cinye kamar tumaki ka kuma watsar da mu a cikin al’ummai.
Ua haawi oe ia makou me he mau hipa la e lilo i ai; Ua hoopuehu hoi ia makou iwaena o na lahuikanaka.
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו |
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגֹּויִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ |
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ |
תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָֽנוּ׃ |
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃ |
תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָֽנוּ׃ |
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃ |
तूने हमें कसाई की भेड़ों के समान कर दिया है, और हमको अन्यजातियों में तितर-बितर किया है।
आपने हमें वध के लिए निर्धारित भेड़ों समान छोड़ दिया है. आपने हमें अनेक राष्ट्रों में बिखेर दिया है.
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
Odaadsz bennünket mint juhokat eledelül, és a nemzetek közé elszórtál minket.
Þú hefur farið með okkur eins og sláturfé, tvístrað okkur meðal þjóðanna.
Ị gbakụtara anyị azụ ka e ripịa anyị dịka atụrụ, ma chụsasịa anyị nʼetiti mba niile.
Pinagbalinnakami a kasla karnero a naisagana a taraon, ket inwarasnakami kadagiti nasion.
Kaubiarkan kami dibantai seperti domba, dan Kauceraiberaikan kami di antara bangsa-bangsa.
Engkau menyerahkan kami sebagai domba sembelihan dan menyerakkan kami di antara bangsa-bangsa.
Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.
Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
あなたはわれらをほふられる羊のようにし、またもろもろの国民のなかに散らされました。
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
Hagi tatrankeno ha' vahe'mo'za sipisipi afu'ma ahe'za nenaku'ma hiankna hu'za nerahe'za tahe panani hazageta vahe mopafina hazagreta umani emani hu'none.
ಕಡಿಯತಕ್ಕ ಕುರಿಗಳಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೀರಿ; ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಚದರಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ತಿನ್ನತಕ್ಕ ಕುರಿಗಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದಿ; ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಚದರಿಸಿದ್ದೀ.
주께서 우리로 먹힐 양 같게 하시고 열방 중에 흩으셨나이다
주께서 우리로 먹힐 양 같게 하시고 열방 중에 흩으셨나이다
주께서 우리로 먹힐 양 같게 하시고 열방 중에 흩으셨나이다
Ac kom lela tuh in anwuki kut oana sheep; Kom akfahsryekutelik in facl sin mwetsac.
وەک مەڕ بۆ سەربڕین بەدەستەوەت داین، لەنێو نەتەوەکان پەرشوبڵاوت کردینەوە. |
Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant sibi.
Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi.
Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi.
Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant sibi.
avertisti nos retrorsum post inimicos nostros et qui oderunt nos diripiebant sibi
Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi.
Tu mūs nodevi kā avis par barību, un mūs izkaisi starp pagāniem.
Osundoli biso na maboko na bango lokola bameme ya koboma mpe opanzi biso kati na bikolo.
Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
Atolotrao tahaka ny ondry hohanina izahay, ary aelinao any amin’ ny firenen-tsamy hafa.
Fa natolo’o ho añondry kamaeñe, vaho nampivarakaihe’o amo fifeheañeo.
ഭക്ഷണത്തിനുവേണ്ടി കൊല്ലുവാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ നീ ഞങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ജനതകളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഭക്ഷണത്തിന്നുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ നീ ഞങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ ചിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഭക്ഷണത്തിന്നുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ നീ ഞങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ ചിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു.
ആടുകളെ എന്നപോലെ ഞങ്ങളെ തിന്നൊടുക്കാൻ അവർക്ക് അങ്ങ് അനുമതി നൽകി ഞങ്ങളെ രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കിടയിൽ ചിതറിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
तू आम्हास भक्ष्याकरता योजलेल्या मेंढ्यासारखे केले आहे, आणि आम्हास देशात विखरून टाकले आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားသိုးများ သဖွယ် အသတ်ခံစေတော်မူလျက်တစ်ကျွန်းတစ်နိုင်ငံသို့ ကွဲလွင့်သွားစေတော်မူပါ၏။
ဟင်းလျာဖြစ်သောသိုးများကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို အပ်လိုက်၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့တွင် အရပ်ရပ်ကွဲပြားစေ တော်မူ၏။
ဟင်းလျာ ဖြစ်သောသိုး များကဲ့ သို့အကျွန်ုပ် တို့ကို အပ် လိုက်၍ ၊ တပါးအမျိုးသား တို့တွင် အရပ်ရပ်ကွဲပြား စေ တော်မူ၏။
Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.
Wasiyekela sadliwa njengezimvu wasichithachitha phakathi kwezizwe.
Usinikele njengezimvu zokudliwa, wasichithachitha phakathi kwezizwe.
तपाईंले हामीलाई मार्न लगिएका भेडाझैं बनाउनुभएको छ र हामीलाई जातिहरूका माझमा तितरबितर पार्नुभएको छ ।
Du gir oss bort som får til å etes, og spreder oss iblandt hedningene.
Du gjev oss burt som sauer til å eta upp, og spreider oss ikring millom heidningarne.
ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ନିରୂପିତ ମେଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଅଛ ଓ ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିଅଛ।
Ati akka hoolota qalamuuf qopheeffamanii nu gooteerta; ormoota keessas nu bittinneessiteerta.
ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਖਾਧੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ما را مثل گوسفندان برای خوراک تسلیم کردهای و ما را در میان امتها پراکنده ساختهای. |
ما را همچون گوسفندان به کشتارگاه فرستادهای و در میان قومهای خدانشناس پراکنده ساختهای. |
Kom kotin mueid ong ir, ren kawe kit ala dueta sip oko, o kom kotin kamueit kit pasang nan pung en men liki kan.
Kom kotin mueid on ir, ren kawe kit ala dueta jip oko, o kom kotin kamueit kit pajan nan pun en men liki kan.
Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
Wydałeś nas na rzeź jak owce i rozproszyłeś nas wśród pogan.
Tu nos entregas como ovelhas para serem comidas, e nos espalhas entre as nações.
Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre as nações.
Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre as nações.
Você nos fez como ovelhas para comer, e nos espalharam entre as nações.
Не дай ка пе ниште ой де мынкат ши не рисипешть принтре нямурь.
Ne-ai dat ca oi pentru a fi mâncare; și ne-ai împrăștiat printre păgâni.
Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
Дао си нас као овце да нас једу, и по народима расејао си нас.
Dao si nas kao ovce da nas jedu, i po narodima rasijao si nas.
Makatiramwira kumudyi samakwai uye makatiparadzira pakati pendudzi.
Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
Izročil si nas kakor ovce, določene za hrano in razkropil si nas med pogane.
Predal si nas kakor drobnico za hrano, in med ljudstva si nas razkropil.
Waxaad naga dhigtay sidii ido la qalayo, Oo waxaad nagu kala firdhisay quruumaha dhexdooda.
Nos pusiste como a ovejas para comida, y nos esparciste entre los gentiles.
Nos has entregado como una oveja que va al sacrificio; nos has escatimado en frente de las otras naciones.
Nos has hecho como ovejas para comer, y nos han dispersado entre las naciones.
Nos entregas como ovejas para el matadero Y nos esparciste entre las naciones.
Nos entregaste como ovejas destinadas al matadero, y nos desparramaste entre los gentiles.
Pusístenos como a ovejas para comer: y esparcístenos entre las naciones.
Pusístenos como á ovejas para comida, y esparcístenos entre las gentes.
Nos hiciste como ovejas que se toman para él matadero; y nos has esparcido entre las naciones.
Umetufanya kama kondoo aliyeandaliwa kwa ajili ya chakula na umetutawanya kati ya mataifa.
Umetuacha tutafunwe kama kondoo na umetutawanya katika mataifa.
Du låter oss bliva uppätna såsom får, och bland hedningarna han du förstrött oss.
Du låter uppäta oss såsom får, och förströr oss ibland Hedningarna.
Du låter oss vika tillbaka för ovånnen, och de som hata oss taga sig byte.
Iyong ibinigay kaming gaya ng mga tupa na pinaka pagkain; at pinangalat mo kami sa mga bansa.
Ginawa mo kaming tulad ng tupa na nakalaan para kainin at ikinalat kami sa mga bansa.
நீர் எங்களை ஆடுகளைப்போல இரையாக ஒப்புக்கொடுத்து, தேசங்களுக்குள்ளே எங்களைச் சிதறடிக்கிறீர்.
செம்மறியாடுகளைப்போல் நீர் எங்களை இரையாகக் விட்டுக்கொடுத்தீர்; நாடுகளுக்கு மத்தியில் எங்களைச் சிதறடித்தீர்.
వాళ్ళ కోసం ఆహారంగా తయారైన గొర్రెల్లాగా మమ్మల్ని చేశావు. అనేక దేశాల్లోకి మమ్మల్ని చెదరగొట్టావు.
Kuo ke foaki ʻakimautolu ʻo hangē ko e fanga sipi kuo fili ki he kai; pea kuo ke fakahēʻi ʻakimautolu ki he hiteni.
Kasaplık koyuna çevirdin bizi, Ulusların arasına dağıttın.
Wuyii yɛn maa sɛ wonkum yɛn sɛ nguan na woahwete yɛn wɔ amanaman no mu.
Woyii yɛn maa sɛ wɔnkum yɛn sɛ nnwan na woahwete yɛn wɔ amanaman no mu.
Ти віддав нас, як овець, на поїдання і розсіяв нас серед народів.
Ти віддав нас на по́їд, немов тих ове́чок, і нас розпоро́шив посеред наро́дів,
तूने हम को ज़बह होने वाली भेड़ों की तरह कर दिया, और क़ौमों के बीच हम को तितर बितर किया।
سويۇشقا تاپشۇرۇلغان قويلاردەك، بىزنى ئۇلارغا تاپشۇردۇڭ، ئەللەر ئارىسىغا بىزنى تارقىتىۋەتتىڭ. |
Союшқа тапшурулған қойлардәк, бизни уларға тапшурдуң, Әлләр арисиға бизни тарқитивәттиң.
Soyushqa tapshurulghan qoylardek, bizni ulargha tapshurdung, Eller arisigha bizni tarqitiwetting.
Soyuxⱪa tapxurulƣan ⱪoylardǝk, bizni ularƣa tapxurdung, Əllǝr arisiƣa bizni tarⱪitiwǝtting.
Chúa đã phó chúng tôi khác nào chiên bị định làm đồ ăn, Và đã làm tan lạc chúng tôi trong các nước.
Chúa đã phó chúng tôi khác nào chiên bị định làm đồ ăn, Và đã làm tan lạc chúng tôi trong các nước.
Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
Ngeyo wutuyekula batudia banga mamemi. Wutusasikisa va khatitsika makanda.
Ìwọ fi wá fún jíjẹ bí ẹran àgùntàn, Ìwọ sì ti tú wa ká sí àárín àwọn kèfèrí.
Verse Count = 226