< Psalms 39:7 >
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
«وَٱلْآنَ، مَاذَا ٱنْتَظَرْتُ يَارَبُّ؟ رَجَائِي فِيكَ هُوَ. |
وَالآنَ، فَأَيُّ شَيْءٍ أَنْتَظِرُ يَا رَبُّ؟ إِنَّمَا فِيكَ رَجَائِي. |
“হে প্ৰভু, তেনেহলে মই কিহলৈ অপেক্ষা কৰিম? মোৰ আশা তোমাৰ ওপৰতে।
Ey Xudavənd, indi mən nə gözləyim? Mənim ümidim Sənsən!
Hina Gode! Amai galea, na da adi dafawane hamoma: beyale dawa: ma: bela: ? Na dafawane hamoma: beyale dawa: su da Dima dawa: lumu.
এখন, প্রভু, আমি কি জন্য অপেক্ষা করছি? তুমি আমার একমাত্র আশা।
“কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, আমি কীসের আশায় থাকব? আমার আশা একমাত্র তোমাতেই।
И сега, Господи, що чакам? Надеждата ми е на Тебе.
Karon, Ginoo, unsa man ang akong gipaabot? Ikaw lamang ang akong paglaom.
Ug karon, Ginoo, unsa ba ang ginapaabut ko! Ang akong paglaum anaa kanimo.
Ya pago, Jeova, jafa junangga? y ninanggaco gaegue guiya jago.
“Koma tsopano Ambuye kodi ndifunanso chiyani? Chiyembekezo changa chili mwa Inu.
Vaihi timaw ka zing han vop? Angraeng, ka oephaih loe nang ni.
Tedae balae ka lamtawn pueng. Ka ngaiuepnah he ka Boeipa namah dongah ni a om.
Tedae balae ka lamtawn pueng. Ka ngaiuepnah he ka Boeipa namah dongah ni a om.
Cehlai tuh Bawipa, kai ing u nu ka sui? Kang ngaih-u-naak taw nang awh ni a awm.
Hijeh chun Yahweh Pakai hoi a kinep na kakoi ding ham? Nanga bou kakinep na aum e.
Bawipa, atu ka panue e heh bang na maw. Nang teh ka ngaihawi e lah na o.
主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你!
主啊,如今我等甚麼呢? 我的指望在乎你!
我主,現今我還什麼希望?我的希望寄託在你的身上!
A sada, čemu da se nadam, Gospode? Sva je nada moja u tebi!
Načež bych tedy nyní očekával, Pane? Očekávání mé jest na tebe.
Načež bych tedy nyní očekával, Pane? Očekávání mé jest na tebe.
Hvad bier jeg, Herre, da efter? Mit Håb står ene til dig.
Mennesket vandrer kun som et Skyggebillede, de gøre sig kun Uro forgæves; han samler og kan ikke vide, hvo der skal sanke det hjem.
Kun som en Skygge er Menneskets Vandring, kun Tomhed er deres Travlhed; de samler og ved ej, hvem der faar det.
To koro, yaye Ruoth, en angʼo ma amanyo? Genona aketo kuomi.
En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.
Wat zou ik dan nog verwachten, o Heer! Alleen op U kan ik nog hopen!
En nu, wat verwacht ik, o HEERE! Mijn hoop, die is op U.
And now, Lord, what do I wait for? My hope is in thee.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
And now, O Lord, for what do I wait? My hope is in You.
And now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you.
And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with thee. (Pause)
And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with you. (Pause)
And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you.
And now, what wait I for, Lord? my hope is in thee.
And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee.
So Lord, what am I looking for? I put my hope in you.
And now Lord, what wait I for? mine hope is euen in thee.
And now, Lord, what wait I for? My hope, it is in Thee.
And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in you.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
And now, YHWH, what wait I for? my hope is in thee.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in you.
And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with you. (Pause)
And now, what shall I wait for, O Lord? my hope is in thee.
And now, what have I expected? O Lord, my hope—it [is] of You.
And now, LORD, what do I wait for? My hope is in you.
Now, Jehovah, what do I wait for? My hope is in you.
And now, LORD, what do I wait for? My hope is in you.
And now, LORD, what do I wait for? My hope is in you.
And now, YHWH, what do I wait for? My hope is in you.
And now, LORD, what do I wait for? My hope is in you.
What, then, O Lord! is my hope? My hope is in thee!
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
And now, what wait I for, Lord? My hope is in you.
And now, what wait I for, Lord? My hope is in you.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Now, therefore, for what have I waited, O My Lord? My hope, is, in thee.
And now what? do I wait for O Lord hope my [is] to you it.
and now what? to await Lord hope my to/for you he/she/it
So now, Yahweh, if I expect [RHQ] [to receive blessings from other people], I will be disappointed. You are the [only] one from whom I confidently expect [to receive blessings].
Now, Lord, for what am I waiting? You are my only hope.
And now, LORD, what wait I for? my hope [is] in thee.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
And now which is myn abiding? whether not the Lord? and my substaunce is at thee.
And, now, what have I expected? O Lord, my hope — it [is] of Thee.
Kaj nun kion mi devas esperi, mia Sinjoro? Mia espero estas al Vi.
“Aƒetɔ, ke azɔ la, nu ka makpɔ mɔ na? Nye mɔkpɔkpɔ le mewò.
Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.
Ja nyt, mitä minä odotan, Herra? Sinuun minä panen toivoni.
Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance est en toi.
Maintenant, Seigneur, qu'est-ce que j'attends? Mon espoir est en vous.
Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur? Mon attente est en toi.
Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi.
Et maintenant quelle est mon attente? N’est-ce pas le Seigneur? Oui, mon Dieu, tout mon bien est en vous.
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance est en toi.
Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espoir est en toi.
Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur? Mon espérance est en toi.
Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Et ma substance n'est-elle pas en toi?
Et maintenant quel est mon espoir, Seigneur? Mon attente se tourne vers toi.
Als Schattenbild nur wandelt der Mensch. / Um ein Nichts erregt er sich wild: / Er sammelt und weiß nicht, wer es errafft."
Doch ich, was hoffe ich nur, Herr? Mein Hoffen geht auf Dich.
Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!
Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!
Und nun, worauf harre ich, Herr? Mein Hoffen steht allein auf dich!
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Und nun, o Allherr, wes soll ich harren? Meine Hoffnung geht auf dich (allein).
Und nun, Herr, worauf habe ich gewartet? Meine Hoffnung steht zu dir!
Und nun, was soll ich hoffen? Ich harre Deiner.
“No rĩu, Mwathani-rĩ, nĩ kĩĩ njetereire? Wee nĩwe mwĩhoko wakwa.
Και τώρα, Κύριε, τι περιμένω; η ελπίς μου είναι επί σε.
καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν
હવે, હે પ્રભુ, હું શાની રાહ જોઉં? તમે જ મારી આશા છો.
Koulye a, Seyè, sa m'ap tann ankò? Tout espwa m' se sou ou!
Konsa, SENYÈ, kisa m ap tann nan? Espwa m se nan Ou.
“Amma yanzu, ya Ubangiji, me zan nema? Begena yana a gare ka.
Ano hoi, heaha ka'u e kali nei, e ka Haku? O ko'u manao lana aia no maluna o'u.
ועתה מה-קויתי אדני-- תוחלתי לך היא |
וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תֹּ֝וחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃ |
וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃ |
וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תּוֹחַלְתִּי לְךָ הִֽיא׃ |
ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא׃ |
וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תּוֹחַלְתִּי לְךָ הִֽיא׃ |
וְעַתָּ֣ה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃ |
“अब हे प्रभु, मैं किस बात की बाट जोहूँ? मेरी आशा तो तेरी ओर लगी है।
“तो प्रभु, अब मैं किस बात की प्रतीक्षा करूं? मेरी एकमात्र आशा आप ही हैं.
Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam.
Most pedig mit remélek, Örökkévaló, várakozásom te benned van!
En á hvern vona ég þá? Drottinn, ég vona á þig!
“Ma ugbu a, Onyenwe m, gịnị ka m na-ele anya ya? Olileanya m dị nʼime gị.
Ita, O Apo, ta ania ti ur-urayek? Sika ti kakaisuna a namnamak.
Sekarang apa yang kunantikan, ya TUHAN? Pada-Mulah harapanku.
Dan sekarang, apakah yang kunanti-nantikan, ya Tuhan? Kepada-Mulah aku berharap.
Ma ora, Signore, che aspetto io? La mia speranza è in te.
Ora, che attendo, Signore? In te la mia speranza.
E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te.
主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
主よ、今わたしは何を待ち望みましょう。わたしの望みはあなたにあります。
主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
Hianagi menina nagra izanku amuhara hugahue? Nagra Kagriteke namentintia nehu'na amuhara nehue.
“ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದೇನು? ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದೆ.
“ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಇನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಕಾದುಕೊಳ್ಳಲಿ? ನೀನೇ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ.
주여, 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다
주여 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다
주여, 내가 무엇을 바라리요 나의 소망은 주께 있나이다
O Leum, mea nga ku in finsrak nu kac? Nga filiya finsrak luk in kom.
«ئێستاش ئەی پەروەردگار، من چاوەڕێی چی بکەم؟ هیوای من بە تۆیە. |
Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
Et nunc quæ est expectatio mea? nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
Et nunc quæ est expectatio mea? nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est
Et nunc quae est expectatio mea? nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
Nu tad, uz ko man būs gaidīt, Kungs? Es cerēju uz Tevi.
Sik’oyo, oh Nkolo, nazela lisusu nini? Natiaka elikya na ngai kati na Yo.
Naye kaakano, Ayi Mukama, nnoonya ki? Essuubi lyange liri mu ggwe.
Ary ankehitriny, inona no andrasako Tompo ô? Hianao no antenaiko.
Aa inom-bao, ry Talè, ty liñisako henaneo? Ama’o ty fitamàko.
എന്നാൽ കർത്താവേ, ഞാൻ എന്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു? എന്റെ പ്രത്യാശ അങ്ങയിൽ വച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ കൎത്താവേ, ഞാൻ ഏതിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു? എന്റെ പ്രത്യാശ നിങ്കൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ കർത്താവേ, ഞാൻ ഏതിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു? എന്റെ പ്രത്യാശ നിങ്കൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
“എന്നാൽ കർത്താവേ, ഞാനിപ്പോൾ എന്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു? എന്റെ പ്രത്യാശ അങ്ങയിലാകുന്നു.
हे प्रभू, आता मी कशाची वाट पाहू? तूच माझी एक आशा आहेस!
သို့ဖြစ်၍ အို ထာဝရဘုရား၊ ကျွန်တော်မျိုးသည်အဘယ်အရာကို မျှော်ကိုးနိုင်ပါမည်နည်း။ ကျွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ကိုမျှော်ကိုးပါ၏။
ယခုမူကား၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့ မြော်လင့်ရပါမည်နည်း။ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၌ သာ မြော်လင့်စရာအကြောင်းရှိပါ၏။
ယခု မူကား ၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့ မြော်လင့် ရပါမည်နည်း။ အိုထာဝရ ဘုရား၊ ကိုယ်တော် ၌ သာ မြော်လင့် စရာအကြောင်းရှိပါ၏။
Na he aha taku e tatari atu nei, e te Ariki? Ko koe taku e tumanako ai.
Kodwa okwamanje, Thixo, ngisafunani kambe? Ithemba lami likuwe.
Pho-ke, ngilindeleni, Nkosi? Ithemba lami likuwe.
हे परमप्रभु, म के पर्खिरहेको छु? मेरो एक मात्र आसा तपाईं हुनुहुन्छ ।
Og nu, hvad håper jeg på Herre? - Mitt håp står til dig.
Og no, kva vonar eg, Herre? Mi von stend til deg.
ହେ ପ୍ରଭୋ, ଏବେ ମୁଁ କାହିଁର ଅପେକ୍ଷା କରିବି? ମୋହର ପ୍ରତ୍ୟାଶା ତୁମ୍ଭଠାରେ ଅଛି।
“Egaa amma yaa Gooftaa, ani maalin eeggadha? Abdiin koo suma irra jira.
ਹੁਣ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਾਂ? ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਆਸ ਹੈ।
و الانای خداوند برای چه منتظر باشم؟ امید من بر تو میباشد. |
خداوندا، اکنون دیگر به چه امیدوار باشم؟ تنها امیدم تو هستی. |
Ari Maing, is me i en auiaui? I kaporoporeki komui.
Ari Main, ij me i en auiaui? I kaporoporeki komui.
A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem.
A teraz czego mam oczekiwać, Panie? W tobie jest moja nadzieja.
E agora, SENHOR, o que eu espero? Minha esperança [está] em ti.
Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.
Agora, Senhor, o que eu espero? Minha esperança está em você.
Акум, Доамне, че май пот нэдэждуи еу? Ын Тине ымь есте нэдеждя.
Și acum, Doamne, ce să aștept? Speranța mea este în tine.
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя - на Тебя.
Па шта да чекам, Господе? Нада је моја у Теби.
Pa šta da èekam, Gospode? Nad je moj u tebi.
“Asi zvino, Ishe, ndakamirireiko? Tariro yangu iri mamuri.
И ныне кто терпение мое? Не Господь ли? И состав мой от Тебе есть.
In sedaj, Gospod, kaj [naj] pričakujem? Moje upanje je v tebi.
A kaj še čakam, Gospod? up moj je v tebi.
Haddaba Sayidow, bal maxaan sugaa? Waayo, rajadaydu adigay kugu xidhan tahay.
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
Así que Señor, ¿Qué estoy buscando yo? Pongo mi esperanza en ti.
Ahora, Señor, ¿qué espero? Mi esperanza está en ti.
Y ahora, ʼAdonay, ¿qué espero? Mi esperanza está en Ti.
Así pues ¿qué espero yo ahora, Señor? Toda mi esperanza está en Ti.
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.
Y ahora, Señor, ¿qué estoy esperando? mi esperanza está en ti.
Sasa, Bwana, ninasubiri kwa ajili ya nini? Wewe ni tumaini langu pekee.
“Lakini sasa Bwana, nitafute nini? Tumaini langu ni kwako.
Och nu, vad förbidar jag, Herre? Till dig står mitt hopp.
Nu, Herre, vid hvad skall jag trösta mig? Uppå dig hoppas jag.
Såsom en drömbild allenast gå de fram, fåfänglighet allenast är deras ävlan; de samla tillhopa och veta icke vem som skall få det.
At ngayon, Panginoon, ano pa ang aking hinihintay? Ang aking pagasa ay nasa iyo.
Ngayon, Panginoon, para saan ang aking paghihintay? Ikaw lamang ang aking pag-asa.
இப்போதும் ஆண்டவரே, நான் எதற்கு எதிர்பார்த்திருக்கிறேன்? நீரே என்னுடைய நம்பிக்கை.
“ஆனாலும் யெகோவாவே, நான் எதற்காகக் காத்திருக்கிறேன்? என் எதிர்பார்ப்பு உம்மிலேயே இருக்கிறது.
ప్రభూ, ఇప్పుడు నేను దేని కోసం వేచి ఉన్నాను? నాకున్న ఆధారం నువ్వే.
Pea ko eni, “ʻE Sihova, ko e hā ʻoku ou tatali ai? ʻOku ʻiate koe pē ʻeku ʻamanaki lelei.
“Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab? Umudum sende.
“Afei Awurade, dɛn na merehwehwɛ? Mʼanidaso wɔ wo mu.
“Afei Awurade ɛdeɛn na merehwehwɛ? Mʼanidasoɔ wɔ wo mu.
Тож на що мені тепер надіятися, мій Володарю? Лише на Тебе моє сподівання.
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
“ऐ ख़ुदावन्द! अब मैं किस बात के लिए ठहरा हूँ? मेरी उम्मीद तुझ ही से है।
ئى رەب، ئەمدى مەن نېمىنى كۈتىمەن؟ مېنىڭ ئۈمىدىم ساڭىلا باغلىقتۇر. |
И Рәб, әнди мән немини күтимән? Мениң үмүтүм саңила бағлиқтур.
I Reb, emdi men némini kütimen? Méning ümidim sangila baghliqtur.
I Rǝb, ǝmdi mǝn nemini kütimǝn? Mening ümidim sangila baƣliⱪtur.
Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông cậy tôi ở nơi Chúa.
Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi ở nơi Chúa.
Lạy Chúa, có ai đáng cho con hy vọng? Hy vọng con chỉ đặt nơi Ngài.
Vayi buabu, Yave, mbi mfueti vingila e? Diana diama didi mu ngeyo.
“Ṣùgbọ́n ní ìsinsin yìí, Olúwa, kín ni mo ń dúró dè? Ìrètí mí ń bẹ ní ọ̀dọ̀ rẹ.
Verse Count = 226