< Psalms 38:4 >
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
لِأَنَّ آثَامِي قَدْ طَمَتْ فَوْقَ رَأْسِي. كَحِمْلٍ ثَقِيلٍ أَثْقَلَ مِمَّا أَحْتَمِلُ. |
طَمَتْ آثَامِي فَوْقَ رَأْسِي. وَصَارَتْ كَعِبْءٍ ثَقِيلٍ لَا طَاقَةَ لِي عَلَى حَمْلِهِ. |
মোৰ মূৰৰ ওপৰলৈকে মোৰ অনেক অপৰাধবোৰ উঠিছে; সেইবোৰ মোৰ বাবে বব নোৱাৰা অতি গধুৰ বোজাৰ নিচিনাও হৈছে।
Çünki təqsirlərim başımdan aşır, Ağır yük tək onlara gücüm çatmır.
Na da nina: wadela: i hamonana fedege agoane hano heda: i amoga gela daha. Na wadela: i hou da fedege agoane, liligi bagadedafa aguni masunu hamedei agoai ba: sa.
কারণ আমার পাপ আমাকে আচ্ছন্ন করেছে; তারা আমার জন্য ভারী বোঝার মত।
আমার দোষভার আমাকে বিচলিত করেছে তা এমন এক বোঝা যা বহন করা খুবই কষ্টকর।
Защото беззаконията ми превишиха главата ми; Като тежък товар натегнаха на мене.
Tungod kay mitabon kanako ang akong mga kasal-anan; ug palas-anon (sila) nga hilabihan kabug-at alang kanako.
Kay ang akong kasal-anan milapaw sa akong ulo: Ingon sa mabug-at nga palas-anon, hilabihan da (sila) kabug-at alang kanako.
Sa y tinaelayeco malofan gui jilo ilujo: sija sen macat guiya guajo taegüije y catga macat.
Kulakwa kwanga kwandipsinja ngati katundu wolemera kwambiri kuposa mphamvu zanga.
Ka sakpazaehaih mah ka lu hae zaeng khoep, kai han kazit parai hmuen ah oh, ka phaw thai ai.
Kai kathaesainah loh ka lu hang khuk tih, kai ham hnophueih bangla a rhih loh n'nan.
Kai kathaesainah loh ka lu hang khuk tih, kai ham hnophueih bangla a rhih loh n'nan.
Ka thlawlhnaak ing ni vyih khoep nawh phyihqih naa tloei hak amyihna ni nam hy.
Kathepmo nan eilon khum in, agihdan poh jouhoi ahitapoi.
Ka payonnae ni ka lû a ramuk dawkvah, ka phu thai hoeh e hno patetlah doeh ao.
我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
因為我的罪過高出我的頭頂,好似重擔把我壓得過分沉重。
Zloće moje glavu su mi nadišle, kao preteško breme tište me.
Nebo nepravosti mé vzešly nad hlavu mou, jako břímě těžké nemožné jsou mi k unesení.
Nebo nepravosti mé vzešly nad hlavu mou, jako břímě těžké nemožné jsou mi k unesení.
thi over mit Hoved skyller min Brøde som en tyngende Byrde, for tung for mig.
Der er intet sundt paa mit Kød for din Vredes Skyld; der er ingen Fred i mine Ben for min Synds Skyld.
Intet er karskt paa min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;
Ketho ma asekethogo oima mana ka lodi mapek mohinga tingʼo.
Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden.
Want mijn misdaden stapelen zich op mijn hoofd, En drukken mij neer als een loodzware last.
Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
For my iniquities have overwhelmed me; they are a burden too heavy to bear.
For my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength.
For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
For my iniquities have walked over my head, and they have been like a heavy burden weighing upon me.
For mine iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me.
I'm drowning in guilt—the burden is too heavy to bear.
For mine iniquities are gone ouer mine head, and as a weightie burden they are too heauie for me.
For mine iniquities are gone over my head; as a heavy burden they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For my iniquities are gone over my head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
For my iniquities are passed over my head, as a heavy burden are they too heavy for me.
For my iniquities have passed over my head, As a heavy burden—too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden, they are more than I can bear.
For my depravities (moral evils) have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For that my guilt is gone over my head: it weighs like a burden too heavy for me.
For that my guilt is gone over my head: it weighs like a burden too heavy for me.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For, mine iniquities, have passed over my head, Like a heavy burden, they are too heavy for me:
For iniquities my they have passed over head my like a burden heavy they are [too] heavy for me.
for iniquity: crime my to pass head my like/as burden heavy to honor: heavy from me
All my sins are [like a flood] that covers my head; they are like a load that is very heavy, with the result that I cannot carry it.
For my iniquities overwhelm me; they are a burden too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head: as an heavy burden they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me.
For my wickidnessis ben goon ouer myn heed; as an heuy birthun, tho ben maad heuy on me.
For mine iniquities have passed over my head, As a heavy burden — too heavy for me.
Ĉar miaj krimoj superas mian kapon; Kiel peza ŝarĝo, ili estas tro pezaj por mi.
Nye dzidada kɔ gbɔ tanye abe agba kpekpe si nyemate ŋu atsɔ o la ene.
Sillä minun syntini käyvät pääni ylitse; niinkuin raskas kuorma ovat he ylen raskaaksi tulleet.
Sillä minun pahat tekoni käyvät pääni ylitse, niinkuin raskas kuorma ne ovat minulle liian raskaat.
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
Car mes iniquités ont passé par-dessus ma tête. Comme un lourd fardeau, ils sont trop lourds pour moi.
Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
Parce que mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête; et comme un fardeau pesant, elles se sont appesanties sur moi.
Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête; comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids.
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
Car mes misères s'élèvent plus haut que ma tête, comme un lourd fardeau, par leur poids elles m'accablent.
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
Car mes iniquités se sont accumulées plus haut que ma tête; elles me pèsent comme un lourd fardeau.
Car mes fautes ont monté par-dessus ma tête; comme un gros poids, elles pèsent lourdement sur moi.
Nichts Gesundes ist an meinem Leib ob deines Grolls, / Nichts Heiles in meinem Gebein ob meiner Sünde.
Denn meine Sünden übersteigen mir das Haupt, sind mir zu schwer, wie eine ungeheure Last.
Denn meine Ungerechtigkeiten sind über mein Haupt gegangen, wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich.
Denn meine Ungerechtigkeiten sind über mein Haupt gegangen, wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich.
Denn meine Verschuldungen gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer.
Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
Denn meine Missetaten schlagen mir über dem Haupt zusammen; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
Denn meine Schulden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
Denn meine Missetaten gehen über mein Haupt. Wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich.
Mahĩtia makwa nĩmanditũhĩire mũno o ta mũrigo mũritũ itangĩhota gũkuua.
Διότι αι ανομίαι μου υπερέβησαν την κεφαλήν μου· ως φορτίον βαρύ υπερεβάρυναν επ' εμέ.
ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ’ ἐμέ
કેમ કે મારો અન્યાય મારા માથા પર ચઢી આવ્યો છે; ભારે બોજાની જેમ તે મને અસહ્ય થઈ પડ્યો છે.
Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
Laifofina sun mamaye ni kamar nauyin da ya sha ƙarfin ɗauka.
No ka mea, ua kaa ae kuu mau hewa maluna o kuu poo; Me he mea kaumaha la, ua kaumaha loa ia ia'u.
כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני |
כִּ֣י עֲ֭וֹנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ |
כִּ֣י עֲ֭וֹנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ |
כִּי עֲוֺנֹתַי עָֽבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּֽנִּי׃ |
כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני׃ |
כִּי עֲוֺנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּֽנִּי׃ |
כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ |
क्योंकि मेरे अधर्म के कामों में मेरा सिर डूब गया, और वे भारी बोझ के समान मेरे सहने से बाहर हो गए हैं।
मैं अपने अपराधों में डूब चुका हूं; एक अतिशय बोझ के समान वे मेरी उठाने की क्षमता से परे हैं.
Mert bűneim elborítják fejemet; súlyos teherként, erőm felett.
Mert bűneim túlhaladtak fejemen, nehéz teherhént nagyon is nehezek nekem.
Syndir mínar líkjast flóði sem færir mig í kaf, eins og byrði sem ég kikna undan.
Mmetụta ikpe ọmụma m na-adakwasị m dịka ibu arọ nke dị arọ karịa m.
Ta linapunosnak dagiti kinadakesko; nadagsenda unay nga awitko.
Aku tenggelam dalam banjir kesalahanku, beban dosaku terlalu berat bagiku.
sebab kesalahanku telah menimpa kepalaku; semuanya seperti beban berat yang menjadi terlalu berat bagiku.
Perciocchè le mie iniquità trapassano il mio capo; [Sono] a guisa di grave peso, son pesanti più che io non posso portare.
Le mie iniquità hanno superato il mio capo, come carico pesante mi hanno oppresso.
Poiché le mie iniquità sorpassano il mio capo; son come un grave carico, troppo pesante per me.
わが不義は首をすぎてたかく重荷のごとく負がたければなり
わたしの不義はわたしの頭を越え、重荷のように重くて負うことができません。
わが不義は首をすぎてたかく重荷のごとく負がたけれぱなり
Na'ankure kumini'mo'a ome ra huno nazeri agateregeno, kna'amo'a narerari nehie.
ಏಕೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಹೋಗಿವೆ; ದೋಷ ಭಾವನೆಯ ಹೊರೆಯು ನನಗೆ ಬಹುಭಾರವಾಗಿವೆ.
ನನ್ನ ಅಪರಾಧಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟಿವೆ; ಅವು ಹೊರಲಾರದಷ್ಟು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯಂತಿವೆ.
내 죄악이 내 머리에 넘쳐서 무거운 짐 같으니 감당할 수 없나이다
내 죄악이 내 머리에 넘쳐서 무거운 짐 같으니 감당할 수 없나이다
내 죄악이 내 머리에 넘쳐서 무거운 짐 같으니 감당할 수 없나이다
Nga walomla in sronot lun ma koluk luk, Su arulana toasr nu sik in us.
تاوانەکانم بەسەر سەرم کەوتوون، وەک بارێکی گران کە توانام نییە هەڵیبگرم. |
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum: et sicut onus grave gravatae sunt super me.
Jo mani noziegumi iet pāri pār manu galvu, kā grūta nasta tie man palikuši par daudz grūti.
Mabe na ngai eleki moto na ngai, ezali kilo makasi epai na ngai lokola mokumba ya kilo makasi.
Omusango gwe nzizizza guyitiridde, gunzitoowerera ng’omugugu omunene oguteetikkika.
Fa ny heloko efa mihoatra ny lohako; tahaka ny entana mavesatra izy ka tsy zakako.
Fa nalipo’ o hakeokoo ty lohako, hoe kilankañe mavesatse tsy leoko.
എന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ എന്റെ തലയ്ക്കുമീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭാരമുള്ള ചുമടുപോലെ അവ എനിക്ക് അതിഘനമായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ എന്റെ തലെക്കുമീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭാരമുള്ള ചുമടുപോലെ അവ എനിക്കു അതിഘനമായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ എന്റെ തലെക്കുമീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭാരമുള്ള ചുമടുപോലെ അവ എനിക്കു അതിഘനമായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ പാതകം എന്നെ കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു ദുസ്സഹമാം ഭാരംപോലെ അതെന്നെ ഞെരുക്കുന്നു.
कारण माझ्या वाईट गोष्टींनी मला दडपून टाकले आहे. ते माझ्याकरिता फार जड असे ओझे झाले आहे.
အပြစ်ဒုစရိုက်ရေလွှမ်းမိုးရာတွင်ကျွန်တော် မျိုးသည် နစ်မွန်းလျက်ရှိပါ၏။ ယင်းတို့သည်လေးလံသောအပြစ်ဝန်ထုပ်ဖြစ်၍ ကျွန်တော်မျိုးမထမ်းနိုင်ပါ။
အကျွန်ုပ်ပြုမိသော ဒုစရိုက်တို့သည် အကျွန်ုပ် ခေါင်းကို လွှမ်းမိုး၍၊ လေးသောဝန်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်မထမ်း နိုင်အောင် လေးကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် ပြုမိသော ဒုစရိုက် တို့သည် အကျွန်ုပ် ခေါင်း ကို လွှမ်းမိုး ၍ ၊ လေး သောဝန် ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ် မထမ်း နိုင်အောင် လေး ကြပါ၏။
Kua taupokina iho hoki toku matenga e oku kino: ano he pikaunga taimaha e pehi rawa ana i ahau.
Ukona kwami sekungisinda njengomthwalo onzima ongathwalekiyo.
Ngoba iziphambeko zami zedlule phezu kwekhanda lami, njengomthwalo onzima zinzima kakhulu kimi.
किनकि मेरा अधर्महरूले मलाई व्याकुल बनाउछन् । ती मेरो निम्ति ज्यादै गह्रौं भारी हुन् ।
For mine misgjerninger går over mitt hode, som en tung byrde er de mig for tunge.
For mine misgjerningar stig meg yver hovudet, som ei tung byrd er dei meg for tunge.
କାରଣ ମୋହର ଅପରାଧ ମୋʼ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଉଠିଅଛି; ତାହାସବୁ ମୋʼ ଶକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଭାରୀ ବୋଝ ସ୍ୱରୂପ।
Cubbuun koo na liqimseeraatii; akkuma baʼaa baatamuu hin dandaʼamne tokkoottis natti ulfaateera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਪੰਡ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ।
زیرا گناهانم از سرم گذشته است. مثل بارگران از طاقتم سنگین ترشده. |
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. |
Pwe dip ai kin kadupaledi mong ai, re kin katoutou ia dueta meakot me toutou melel.
Pwe dip ai kin kadupaledi mon ai, re kin katoutou ia dueta meakot me toutou melel.
Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię.
Bo moje nieprawości sięgają ponad moją głowę, obciążają mnie jak ciężkie brzemię.
Porque minhas maldades ultrapassam minha cabeça; elas [são] como carga pesada demais para mim.
Pois já as minhas iniquidades sobrepassam a minha cabeça: como carga pesada são de mais para as minhas forças.
Pois já as minhas iniquidades sobrepassam a minha cabeça: como carga pesada são de mais para as minhas forças.
Pois minhas iniqüidades passaram por cima de mim. Como um fardo pesado, eles são pesados demais para mim.
Кэч фэрэделеӂиле меле се ридикэ дясупра капулуй меу; ка о поварэ гря, сунт пря греле пентру мине.
Fiindcă nelegiuirile mele au ajuns până peste capul meu, ca o povară mare, ele sunt prea grele pentru mine.
ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
Јер безакоња моја изађоше врх главе моје, као тешко бреме отежаше ми.
Jer bezakonja moja izaðoše vrh glave moje, kao teško breme otežaše mi.
Mhosva yangu yandiremera somutoro unorema kwazvo kuutakura.
Яко беззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне.
Kajti moje krivičnosti so presegle mojo glavo, kakor težko breme so zame pretežke.
Ker krivice moje presezajo glavo mojo, kakor težko breme; pretežke so, da bi jih prenašati mogel.
Waayo, xumaatooyinkaygii waxay ka sare mareen madaxayga, Sida rar culus ayay igu culus yihiin aad iyo aad.
Porque mis iniquidades han sobrepasado mi cabeza; como carga pesada se han agravado sobre mí.
Me estoy ahogando en culpa. La carga es muy pesada de llevar.
Porque mis iniquidades han pasado por encima de mi cabeza. Como carga pesada, son demasiado pesados para mí.
Porque mis iniquidades sobrepasan mi cabeza, Y como pesada carga se agravan sobre mí.
Es que mis iniquidades pasan sobre mi cabeza, me aplasta el peso de su carga.
Porque mis iniquidades han pasado sobre mi cabeza: como carga pesada, se han agravado sobre mí.
Porque mis iniquidades han pasado mi cabeza: como carga pesada se han agravado sobre mí.
Porque mis crímenes han pasado por mi cabeza; son como un gran peso que no puedo soportar.
Kwa maana maovu yangu yamenielemea; yamekuwa mzigo mzito kwangu.
Maovu yangu yamenifunika kama mzigo usiochukulika.
Ty mina missgärningar gå mig över huvudet; såsom en svår börda äro de mig för tunga.
Ty mina synder gå öfver mitt hufvud; såsom en tung börda äro de mig för svåra vordna.
Det finnes intet helt på min kropp för din vredes skull, intet helbrägda i mina ben för min synds skull.
Sapagka't ang aking mga kasamaan ay nagsidaan sa ibabaw ng aking ulo: gaya ng isang pasang mabigat ay napakabigat sa akin.
Dahil nilunod ako ng aking mga kasalanan; napakabigat ng pasanin na ito para sa akin.
என் அக்கிரமங்கள் என் தலைக்கு மேலாகப் பெருகினது, அவைகள் பாரச்சுமையைப்போல என்னால் தாங்கமுடியாத பாரமானது.
நான் தாங்கமுடியாத சுமையைப்போல என்னுடைய குற்றங்கள் என் தலைக்குமேல் கடந்துபோயிற்று.
ఎందుకంటే నా దోషాలు నన్ను ముంచెత్తి వేస్తున్నాయి. అవి నేను మోయలేనంత భారంగా ఉన్నాయి.
He kuo hake ʻa ʻeku ngaahi hia ʻo ʻufiʻufi hoku ʻulu: ʻo hangē ko e kavenga mamafa ʻoku taʻomia ai au.
Çünkü suçlarım başımdan aştı, Taşınmaz bir yük gibi sırtımda ağırlaştı.
Mʼafɔdi amene me te sɛ adesoa a mu yɛ duru dodo.
Mʼafɔdie amene me te sɛ adesoa a emu yɛ duru dodo.
Бо беззаконня мої накрили мою голову, немов важкий тягар, тяжіють наді мною.
бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,
क्यूँकि मेरी बदी मेरे सिर से गुज़र गई, और वह बड़े बोझ की तरह मेरे लिए बहुत भारी है।
چۈنكى گۇناھلىرىم بويۇمدىن تاشتى؛ ئۇلار كۆتۈرەلمىگۈسىز ئېغىر يۈكتەك مېنى بېسىۋالدى. |
Чүнки гуналирим боюмдин ташти; Улар көтирәлмигүсиз еғир жүктәк мени бесивалди.
Chünki gunahlirim boyumdin tashti; Ular kötürelmigüsiz éghir yüktek méni bésiwaldi.
Qünki gunaⱨlirim boyumdin taxti; Ular kɵtürǝlmigüsiz eƣir yüktǝk meni besiwaldi.
Vì sự gian ác tôi vượt qua đầu tôi; Nó nặng quá cho tôi, khác nào một gánh nặng.
Vì sự gian ác tôi vượt qua đầu tôi; Nó nặng quá cho tôi, khác nào một gánh nặng.
Tội ác con ngập đầu— nặng nề đè bẹp cả tâm thân,
Zinzimbala ziama zimfietikisidi ngolo banga mfuna widi zitu kiwombo; madidi ngolo zitu mu diambu diama banga mfuna wu ngolo.
Nítorí àìṣedéédéé mi ti borí mi mọ́lẹ̀; wọ́n tó ìwọ̀n bi àjàgà tí ó wúwo jù fún mi.
Verse Count = 226