< Psalms 38:17 >
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
لِأَنِّي مُوشِكٌ أَنْ أَظْلَعَ، وَوَجَعِي مُقَابِلِي دَائِمًا. |
لأَنِّي أَكَادُ أَتَعَثَّرُ، وَوَجَعِي دَائِماً أَمَامَ نَاظِرِي. |
মইতো প্রায় পৰিয়েই গ’লো; মোৰ ক্লেশ সদায় মোৰ লগতে আছে।
Mən yıxılmaq üzrəyəm, Daim əzabla üz-üzəyəm.
Na da maedafa fisili, se naba. Amola na da dafamu gadenei ba: sa.
কারণ আমি হোঁচট খেয়ে পড়তে চলেছি এবং আমি অবিরত ব্যথা পাচ্ছি।
আমার পতন আসন্ন, আর যন্ত্রণা প্রতিনিয়ত আমার সঙ্গী।
Защото съм близо да падна, И скръбта ми е винаги пред мене;
Kay hapit ako madagma, ug anaa ako sa kanunayng kasakit.
Kay hapit na ako mapukan, Ug ang akong kasubo ania kanunay sa atubangan ko.
Sa guajo cana na ugadon: ya y pinitijo gaegue siesiempre gui menajo.
Pakuti ndili pafupi kugwa, ndipo ndikumva kuwawa nthawi zonse.
Palungsethaih boeng thai ai boeh pongah, kam timh tom boeh.
Cungdonah ham ka tawn uh tih ka nganboh loh kamah taengah om taitu.
Cungdonah ham ka tawn uh tih ka nganboh loh kamah taengah om taitu.
Ikawtih, tlu tawm ca nawh, ka tlawhnaak ing amni hlah qoe hy.
Keima tanglouva kathohgim na-ah akichaipai ding kahitai.
Kai teh rawp hane coungkacoe ka o dawkvah, ka lungmathoenae teh pou ka pouk.
我几乎跌倒; 我的痛苦常在我面前。
我幾乎跌倒; 我的痛苦常在我面前。
我生來就易於失足,因此我常心懷痛苦。
Jer umalo ne propadoh, i moja je bol svagda preda mnom.
Poněvadž k snášení bíd hotov jsem, anobrž bolest má vždycky jest přede mnou.
Poněvadž k snášení bíd hotov jsem, anobrž bolest má vždycky jest přede mnou.
Thi jeg står allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
Thi jeg sagde: De skulle ikke glæde sig over mig; da min Fod snublede, gjorde de sig store imod mig.
naar jeg siger: »Lad dem ikke glæde sig over mig, hovmode sig over min vaklende Fod!«
Nimar achiegni podho, kendo rem ma an-go osiko koda.
Want ik ben tot hinken gereed, en mijn smart is steeds voor mij.
Ja, ieder ogenblik dreig ik te vallen, Mijn ellende staat mij steeds voor de geest;
Want ik ben tot hinken gereed, en mijn smart is steeds voor mij.
For I am ready to fall, and my sorrow is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
For I am ready to fall, and my pain is ever with me.
My feet are near to falling, and my sorrow is ever before me.
For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
For I have been prepared for scourges, and my sorrow is ever before me.
For I am ready to halt, and my pain is continually before me.
For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me.
For I'm about ready to collapse—the pain never stops.
Surely I am ready to halte, and my sorow is euer before me.
For I am ready to halt, and my pain is continually before me.
For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
For I am prepared for [my] downfall, and my pain is continually before me.
For I am ready to halt, And my pain [is] continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall, And my pain doth never leave me;
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall, my pain forsakes me never.
For I am ready to fall, my pain forsakes me never.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For, I, to halt, am ready, and, my pain, is before me continually;
For I for stumbling [am] prepared and pain my [is] before me continually.
for I to/for stumbling to establish: prepare and pain my before me continually
I say that because I am about to fall down, and I constantly have pain.
For I am about to stumble, and I am in constant pain.
For I [am] ready to halt, and my sorrow [is] continually before me.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For I am ready to fall. My pain is continually before me.
For Y am redi to betyngis; and my sorewe is euere in my siyt.
For I am ready to halt, And my pain [is] before me continually.
Ĉar mi estas preta fali, Kaj mia sufero estas ĉiam antaŭ mi.
Esusɔ vie ko madze anyi, eye nye vevesese la le edzi ɖaa.
Sillä minä olen tehty kärsimään, ja minun kipuni on alati minun edessäni.
Sillä minä olen kaatumaisillani, ja minun tuskani on aina edessäni;
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Car je suis prêt à tomber. Ma douleur est continuellement devant moi.
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;
Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;
Parce que moi je suis prêt à des châtiments, et que ma douleur est toujours en ma présence.
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
Car je suis toujours près de faillir, et mes regrets douloureux sont toujours là, devant moi;
Car je suis près de tomber. Et ma douleur est toujours devant moi.
Car je suis prêt à être flagellé, et ma douleur m'est toujours présente.
Ne suis-je point désigné à la ruine? Mon mal n’est-il pas toujours là, sous mes yeux?
Denn ich spreche: "Laß sie mein sich nicht freun, / Wenn mein Fuß wankt, nicht wider mich großtun."
Schon bin ich ja dem Falle nah, stets meiner Schwäche mir bewußt.
Denn ich bin nahe daran zu hinken, [O. zu fallen] und mein Schmerz ist beständig vor mir.
Denn ich bin nahe daran zu hinken, und mein Schmerz ist beständig vor mir.
Denn ich bin des Hinfallens gewärtig, und mein Schmerz verläßt mich nie.
Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
Denn nahe bin ich am Zusammenbrechen, und mein Schmerz ist mir allezeit gegenwärtig.
Denn ich bin nahe daran zu fallen, und mein Schmerz ist immerdar vor mir.
Denn ich bin zum Sturze bereit, und mein Schmerz ist beständig vor mir.
Nĩgũkorwo ngirie kũgũa, na njikaraga ndĩ na ruo hĩndĩ ciothe.
Διότι είμαι έτοιμος να πέσω, και ο πόνος μου είναι πάντοτε έμπροσθέν μου.
ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός
કેમ કે હું ઠોકર ખાઈ રહ્યો છું અને હું સતત દુઃખમાં છું.
Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
Gama ina gab da fāɗuwa, kuma cikin azaba nake kullum.
No ka mea, kokoke au e hina, Ke waiho mau nei ko'u kaumaha imua o'u.
כי-אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד |
כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכֹ֑ון וּמַכְאֹובִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ |
כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ |
כִּֽי־אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִֽיד׃ |
כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד׃ |
כִּֽי־אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִֽיד׃ |
כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ |
क्योंकि मैं तो अब गिरने ही पर हूँ; और मेरा शोक निरन्तर मेरे सामने है।
अब मुझे मेरा अंत निकट आता दिख रहा है, मेरी पीड़ा सतत मेरे सामने बनी रहती है.
És bizony közel vagyok az eleséshez, és bánatom mindig előttem van.
Mert én bukásra vagyok elkészülve, és fájdalmam mindég előttem van.
Ég er að falli kominn og angist mín er enn hin sama.
Nʼihi na lee, ana m achọ ịda ada. Anọkwa m nʼọnọdụ oke mgbu.
Ta dandaniakon maitublak, ket kanayon nga agsagsagabaak.
Aku hampir saja jatuh, terus menerus aku kesakitan.
Sebab aku mulai jatuh karena tersandung, dan aku selalu dirundung kesakitan;
Mentre son tutto presto a cadere, E la mia doglia [è] davanti a me del continuo;
Poiché io sto per cadere e ho sempre dinanzi la mia pena.
Perché io sto per cadere, e il mio dolore è del continuo davanti a me.
われ仆るるばかりになりぬ わが悲哀はたえずわが前にあり
わたしは倒れるばかりになり、わたしの苦しみは常にわたしと共にあります。
われ仆るるばかりになりぬ わが悲哀はたえずわが前にあり
Na'ankure nata zamo'a mevava huno nevige'na, traka hu'za nehue.
ನಾನು ಎಡವಿ ಬೀಳಲಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ನೋವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ.
ನನಗೆ ಆಪತ್ತೇ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ಸಂಕಟವಿದೆ.
내가 넘어지게 되었고 나의 근심이 항상 내 앞에 있사오니
내가 넘어지게 되었고 나의 근심이 항상 내 앞에 있사오니 내 죄악을 고하고 내 죄를 슬퍼함이니이다
Nga apkuran in ikori, Ac nga waiok pacl e nukewa.
خەریکە دەکەوم، هەمیشە ئازارەکانم لەگەڵمە. |
Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
Jo es esmu pie pašas krišanas un manas sāpes ir vienmēr manā priekšā.
Pamba te nakomi pene ya kokweya, pasi na ngai ezali kaka elongo na ngai tango nyonso.
Kubanga nsemberedde okugwa, era nga nnumwa buli kiseera.
Fa efa ho lavo aho, ary ny fanaintainako dia tsaroako mandrakariva.
Toe veka’e hikorovoke iraho, amako lomoñandro ty fanaintaiñako.
ഞാൻ കാൽ ഇടറി വീഴുവാൻ തുടങ്ങുന്നു; എന്റെ ദുഃഖം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇടറി വീഴുമാറായിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദുഃഖം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇടറി വീഴുമാറായിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദുഃഖം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
കാരണം ഞാൻ വീഴാറായിരിക്കുന്നു, എന്റെ വേദന എപ്പോഴും എന്റെ കൂടെയുണ്ട്.
कारण मी अडखळून पडण्याच्या बेतास आलो आहे, आणि मी सतत यातनेत आहे.
ကျွန်တော်မျိုးသည်ပြိုလဲလုပါပြီ။ ဝေဒနာကိုအစဉ်ခံစားလျက်နေရပါ၏။
အကျွန်ုပ်လဲလုသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်ဆင်းရဲခြင်းကို အစဉ်အောက် မေ့လျက်နေပါ၏။
အကျွန်ုပ် လဲ လု သည်ဖြစ်၍ ၊ ကိုယ် ဆင်းရဲ ခြင်းကို အစဉ် အောက်မေ့ လျက်နေရပါ၏။
Ko ahau hoki, meake kopa, a kei inua tonu i ahau toku pouri.
Ngoba sengiseduze lokuwa, lobuhlungu bungiphethe njalonjalo.
Ngoba sengiseduze lokuwa, lobuhlungu bami buphambi kwami njalonjalo.
किन मैले ठेस खान लागेको छु र म निरन्तर पीडामा छु ।
For jeg er nær ved å falle, og min smerte er alltid for mig.
For eg er nær på å falla, og min hugverk er stendigt framfyre meg.
ଯେଣୁ ମୁଁ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଓ ମୋହର ଦୁଃଖ ସର୍ବଦା ମୋʼ ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ।
Ani kufuu gaʼeeraatii; dhukkubbiin koos takkumaa na hin dhiifne.
ਮੈਂ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੋਗ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
زیرا که برای افتادن نصب شدهام ودرد من همیشه پیش روی من است. |
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. |
Pwe i koren iong pupedi, o ai kalokolok kin koren iong ia ansau karos.
Pwe i koren ion pupedi, o ai kalokolok kin koren ion ia anjau karoj.
Bom ja upadku bliski, a boleść moja zawżdy jest przedemną.
Jestem bowiem bliski upadku i moja boleść zawsze jest przede mną.
Porque eu estou prestes a ficar como manco, e minha dor está continuamente perante mim.
Porque estou prestes a coxear; a minha dôr está constantemente perante mim.
Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
Pois eu estou pronto para cair. Minha dor está continuamente diante de mim.
Кэч сунт апроапе сэ кад ши дуреря мя есте тотдяуна ынаинтя мя.
Fiindcă eu sunt gata să șchiopătez și întristarea mea este continuu înaintea mea.
Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
Јер сам готов пасти, и туга је моја свагда са мном.
Jer sam gotov pasti, i tuga je moja svagda sa mnom.
Nokuti ndava pedyo nokuwa, uye kurwadziwa kwangu kunogara neni.
Яко аз на раны готов, и болезнь моя предо мною есть выну.
Kajti pripravljen sem, da se zaustavim in moja bridkost je nenehno pred menoj.
Ako bodem jaz za omahnenje pripravljen, in bolečina moja bode vedno pred mano.
Waayo, waxaan ku dhowahay inaan dhaco, Oo tiiraanyadayduna had iyo goorba way i hor taalaa.
Porque yo estoy a punto de claudicar, y mi dolor está delante de mí continuamente.
Porque estoy por colapsar, el dolor nunca se detiene.
Porque estoy dispuesto a caer. Mi dolor está continuamente ante mí.
Porque estoy a punto de caer Y mi dolor está continuamente ante mí.
Pues me encuentro a punto de caer, y tengo siempre delante mi flaqueza,
Porque yo aparejado estoy a cojear: y mi dolor está delante de mí continuamente.
Empero yo estoy á pique de claudicar, y mi dolor está delante de mí continuamente.
Mis pies están a punto de caerse, y mi dolor está siempre delante de mí.
Kwa kuwa niko karibu mashakani, na niko katika maumivu ya mara kwa mara.
Kwa maana ninakaribia kuanguka, na maumivu yangu yananiandama siku zote.
Ty jag är nära att falla, och min plåga är alltid inför mig;
Ty jag är gjord till att lida, och min värk är alltid för mig.
Ty jag fruktar att de annars få glädja sig över mig, att de skola förhäva sig över mig, när min fot vacklar.
Sapagka't ako'y madali ng mahulog, at ang aking kapanglawan ay laging nasa harap ko.
Dahil matitisod na ako at ako ay patuloy na naghihinanakit.
நான் தடுமாறி விழ ஏதுவாக இருக்கிறேன்; என்னுடைய துக்கம் எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
நான் தடுமாறிவிழும் தருவாயில் இருக்கிறேன்; என் வேதனை எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
నేను పడిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. నేను నిరంతర వేదనలో ఉన్నాను.
He ʻoku ou meimei nofo, pea ʻoku tuʻumaʻu pe ʻeku mamahi ʻi hoku ʻao.
Düşmek üzereyim, Acım hep içimde.
Mereyɛ mahwe ase, na me yaw da so wɔ me mu.
Mereyɛ mahwe ase, na me yea da so wɔ me mu.
Бо я стою хитаючись, і скорбота моя завжди переді мною.
Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,
क्यूँकि मैं गिरने ही को हूँ, और मेरा ग़म बराबर मेरे सामने है।
چۈنكى مەن دەلدەڭشىپ، تۈگىشەي دەپ قالدىم، ئازابىم كۆز ئالدىمدىن كەتمەيدۇ. |
Чүнки мән дәлдәңшип, түгишәй дәп қалдим, Азавим көз алдимдин кәтмәйду.
Chünki men deldengship, tügishey dep qaldim, Azabim köz aldimdin ketmeydu.
Qünki mǝn dǝldǝngxip, tügixǝy dǝp ⱪaldim, Azabim kɵz aldimdin kǝtmǝydu.
Tôi gần sa ngã, Nỗi đau đớn vẫn ở trước mặt tôi;
Tôi gần sa ngã, Nỗi đau đớn vẫn ở trước mặt tôi;
Con kiệt lực, chân không đứng vững, nỗi đau thương đeo đẳng không rời.
Bila nduka bua ndieka ayi ziphasi ziama zidi kaka mu minu.
Nítorí tí mo ti ṣetán láti ṣubú, ìrora mi sì wà pẹ̀lú mi nígbà gbogbo.
Verse Count = 225