< Psalms 35:5 >

Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
لِيَكُونُوا مِثْلَ ٱلْعُصَافَةِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ، وَمَلَاكُ ٱلرَّبِّ دَاحِرُهُمْ.
لِيَكُونُوا مِثْلَ ذَرَّاتِ التِّبْنِ فِي مَهَبِّ الرِّيحِ. وَلْيَدْحَرْهُمْ مَلاكُ الرَّبِّ.
তেওঁলোক বতাহৰ সন্মুখত উৰুৱাই নিয়া তুঁহৰ নিচিনা হওঁক; যিহোৱাৰ দূতে তেওঁলোকক খেদি যাওঁক।
Saman çöpü tək olsunlar, onları yel sovursun, Rəbbin mələyi onları silib atsın.
Hina Gode Ea a: igele dunu da amo wadela: i hamosu dunu ilima se bobogesea, ilia da widi hafoga: i gisi foga mini ahoabe agoai ba: mu da defea.
তারা বাতাসের আগে তুষের মত হবে, যেমন সদাপ্রভুুর দূত তাদের তাড়িয়ে দেয়।
বাতাসে তুষের মতো ওদের অবস্থা হোক, সদাপ্রভুর দূত তাদের বিতাড়িত করুক;
Нека бъдат като плява пред вятъра, И ангел Господен да ги гони.
Mahisama unta (sila) sa uhot nga gipadpad sa hangin, samtang abugon (sila) sa anghel ni Yahweh.
Himoa silang ingon sa tahop sa atubangan sa hangin, Ug ang manolonda ni Jehova magaabog kanila.
Polo sija ya calang y paja gui menan y manglo: ya y angjet Jeova ufanchineneg sija.
Akhale ngati mankhusu owuluka ndi mphepo pamene mngelo wa Yehova akuwapirikitsa.
Nihcae loe takhi mah hmuh ih tavai baktiah om o nasoe loe, Angraeng ih van kami mah nihcae to haek nasoe.
Khohli dong kah cangkik bangla om uh saeh lamtah BOEIPA kah puencawn loh hawk nawn saeh.
Khohli dong kah cangkik bangla om uh saeh lamtah BOEIPA kah puencawn loh hawk nawn saeh.
Zilh ing a zawn canghi amyihna awm u seitaw, Bawipa a khan ceityih khqi ing cekkhqi ce ak chang na hquut u seh;
Huilah a changvai alenmang bangin lenmang sah in, Yahweh Pakaija kon a vantil banga hung chu semmang sah in.
Kahlî ni vaikong palek e patetlah awm awh naseh. BAWIPA e kalvantami ni koung kahmat lah pâlei naseh.
愿他们像风前的糠, 有耶和华的使者赶逐他们。
願他們像風前的糠, 有耶和華的使者趕逐他們。
願上主的天使迫他們逃跑,有如隨風飄零的糠秕禾草!
Nek' budu k'o pljeva na vjetru kad ih Anđeo Jahvin potjera!
Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je.
Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je.
de blive som Avner for Vinden, og HERRENs Engel nedstøde dem,
Lad dem blive som Avner for Vejret, og Herrens Engel støde dem bort.
de blive som Avner for Vinden, og HERRENS Engel nedstøde dem,
Mad gichal gi mihudhi ma yamo tero, ka malaika mar Jehova Nyasaye riembogi mabor;
Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg.
Ze mogen worden als kaf voor de wind, Wanneer de Engel van Jahweh ze opjaagt;
Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg.
Let them be as chaff before the wind, and the agent of Jehovah driving them on.
Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.
May they be like chaff in the wind, as the angel of the LORD drives them away.
Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight.
Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them.
Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them.
May they become like dust before the face of the wind, and let the Angel of the Lord hem them in.
Let them be as chaff before the wind, and let the angel of Jehovah drive [them] away;
Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them.
Let them be like chaff blown by the wind; let the angel of the Lord drive them away.
Let them be as chaffe before the winde, and let the Angel of the Lord scatter them.
Let them be as chaff before the wind, the angel of the LORD thrusting them.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the Lord chase them.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of YHWH chase them.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of Yhwh chase them.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them.
Let them be as chaff before the wind; and may the angel of the Lord cast them forth.
They are as chaff before wind, And a messenger of YHWH driving away.
Let them be as chaff before the wind, The LORD's angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, Jehovah's angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, The LORD's angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, The LORD's angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, YHWH's angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, The LORD's angel driving them on.
May they be like dust before the wind; May the angel of the LORD drive them!
Let them be as chaff before the wind, Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] driving them on.
As chaff before wind may they be, with the Lord’s angel pursuing them.
As chaff before wind may they be, with the Lord’s angel pursuing them.
Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving [them] on.
Let them be as chaff before the wind, with, the messenger of Yahweh, pressing them on:
May they be like chaff before a wind and [the] angel of Yahweh pushing.
to be like/as chaff to/for face: before spirit: breath and messenger: angel LORD to thrust
Send your angel to pursue them, and as a result cause them to disappear like chaff/straw blown away by the wind!
May they be as chaff before the wind, as the angel of Yahweh drives them away.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them].
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
Let them be as chaff before the wind, Yahweh’s angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
Let them be as chaff before the wind, the LORD’s angel driving them on.
Be thei maad as dust bifor the face of the wynd; and the aungel of the Lord make hem streit.
They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away.
Ili estu kiel grenventumaĵo antaŭ vento, Kaj anĝelo de la Eternulo ilin forpelu.
Wonenɔ abe bli ƒe atsa si ya lɔ ɖe nu ene, eye Yehowa ƒe dɔla nenya wo ɖe du nu;
Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois.
Olkoot he niinkuin akanat tuulessa, ja Herran enkeli syösköön heidät maahan;
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui!
Qu'ils soient comme l'ivraie devant le vent, L'ange de Yahvé qui les conduit.
Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse!
Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
Qu’ils deviennent comme la poussière devant la face du vent; et qu’un ange du Seigneur les serre de près.
Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse!
Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui!
Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
Qu'ils soient comme la balle au vent, chassés par l'ange de l'Éternel!
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent. Et que l'ange de l'Éternel les chasse devant lui!
Qu'ils soient comme la poussière devant la face des vents; que l'ange du Seigneur les arrête.
Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse!
Sie seien wie Spreu vor dem Winde, / Und Jahwes Engel stoße sie weg!
Wie Spreu vorm Winde seien sie! Des Herrn Engel scheuche sie!
Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jehovas treibe sie fort! [Eig. indem der Engel sie hinwegstoße sie verfolge]
Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jehovas treibe sie fort!
Sie müssen wie Spreu vor dem Winde werden, indem sie der Engel Jahwes umstößt.
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg.
Laß sie werden wie Spreu vor dem Winde, während der Engel des HERRN sie zurückstößt!
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie!
Sie müssen werden wie die Spreu vor dem Wind, und der Engel Jehovahs stoße sie hinaus.
Marohaana ta mahuti mombũrĩtwo nĩ rũhuho, na mũraika wa Jehova amaingatithĩtie;
Ας ήναι ως λεπτόν άχυρον κατά πρόσωπον ανέμου, και άγγελος Κυρίου ας διώκη αυτούς.
γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς
તેઓ પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા થાય, તેઓને યહોવાહનો દૂત નસાડી મૂકો.
Se pou yo tankou pay van ap pote ale, lè zanj Bondye a ap kouri dèyè yo.
Kite yo vin tankou pay nan van, avèk zanj SENYÈ a k ap pouse yo ale.
Bari su zama kamar yayi a gaban iska, mala’ikan Ubangiji kuma yana korarsu;
E like lakou me ka opala imua o ka makani, A e alualu ka anela o Iehova.
יהיו כמץ לפני-רוח ומלאך יהוה דוחה
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דֹּוחֶֽה׃
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃
יִֽהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהֹוָה דּוֹחֶֽה׃
יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה׃
יִֽהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶֽה׃
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה׃
वे वायु से उड़ जानेवाली भूसी के समान हों, और यहोवा का दूत उन्हें हाँकता जाए!
जब याहवेह का दूत उनका पीछा करे, वे उस भूसे समान हो जाएं, जिसे पवन उड़ा ले जाता है;
Legyenek olyanok, mint a polyva a szél előtt; az Úrnak angyala verdesse őket.
Legyenek mint polyva a szél előtt, s az Örökkévaló angyala taszítja őket;
Feyktu þeim burt eins og laufum í vindi. Engill þinn varpi þeim um koll.
Ka ha dịka igbugbo ọka mgbe oke ifufe na-efe, ka mmụọ ozi Onyenwe anyị bụrụ onye na-achụfu ha.
Agbalinda koma a kas taep a maiyangin, bayat iti panangpapanaw ti anghel ni Yahweh kadakuada.
Biarlah mereka diburu malaikat TUHAN, seperti sekam dihamburkan angin.
Biarlah mereka seperti sekam dibawa angin, didorong Malaikat TUHAN;
Sien come pula al vento, E caccili l'Angelo del Signore.
Siano come pula al vento e l'angelo del Signore li incalzi;
Sian come pula al vento e l’angelo dell’Eterno li scacci.
ねがはくはかれらが風のまへなる粃糠のごとくなりヱホバの使者におひやられんことを
彼らを風の前のもみがらのようにし、主の使に彼らを追いやらせてください。
ねがはくはかれらが風のまへなる粃糠のごとくなりヱホバの使者におひやられんことを
Ra Anumzamoka witi hona'ama hiaza hunka huharafu huzmatrege'za zahomo'ma hiaza hu'za Kagri ankero vahe'mo'za zamaretufe zamatreno.
ಅವರು ಗಾಳಿಗೆ ಹಾರುವ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಆಗಲಿ; ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಲಿ.
ಅವರು ಗಾಳಿ ಹಾರಿಸುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಾಗಲಿ; ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡಲಿ.
저희로 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 사자로 몰아내소서
저희로 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 사자로 몰아내소서
저희로 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 사자로 몰아내소서
Lela tuh elos in oana loa su eng uh okla Ke lipufan lun LEUM GOD ukwalos.
با وەک کای بەر بایان لێ بێت، فریشتەی یەزدان ڕایانبماڵێت.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti: et angelus Domini coarctans eos.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti: et angelus Domini coarctans eos.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
fiant tamquam pulvis ante faciem venti et angelus Domini coartans eos
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti: et angelus Domini coarctans eos.
Lai tie top kā pelavas vējā, un Tā Kunga eņģelis lai tos aizdzen.
Tika ete bakoma lokola matiti ya kokawuka oyo mopepe ezali kopumbwisa, tango anjelu ya Yawe akotindika bango;
Babe ng’ebisusunku ebifuumuulibwa empewo, malayika wa Mukama ng’abagoba.
Aoka ho tahaka ny akofa eo alohan’ ny rivotra izy. Ary aoka ny Anjelin’ i Jehovah handroaka azy.
Ano ho kafo’e aolon-tioke eo, le hatao’ i anjeli’ Iehovày soike.
അവർ കാറ്റത്തെ പതിരുപോലെ ആകട്ടെ; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ ഓടിക്കട്ടെ.
അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിലെ പതിർപോലെ ആകട്ടെ; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ ഓടിക്കട്ടെ.
അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിലെ പതിർപോലെ ആകട്ടെ; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ ഓടിക്കട്ടെ.
യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ തുരത്തിയോടിക്കുന്നതിനാൽ അവർ കാറ്റിൽ പാറിപ്പോകുന്ന പതിരുപോലെയാകട്ടെ.
ते वाऱ्याने उडून जाणाऱ्या भूशासारखे होवोत आणि परमेश्वराचा दूत त्यांना पळवून लावो.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည် သူ​တို့​အား​လိုက်​လံ​ဖမ်း​ဆီး​သ​ဖြင့် သူ​တို့​သည်​လေ​တိုက်​ရာ​တွင်​လွင့်​ပါ​သွား တတ်​သော ဖွဲ​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​ရ​ကြ​ပါ​စေ​သော။
ထိုသူတို့သည် လေတိုက်သောဖွဲကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါ စေသော။ ထာဝရဘုရား၏ တမန်သည်လည်း သူတို့ကို လှဲပါစေသော။
ထိုသူတို့သည် လေ တိုက်သောဖွဲ ကဲ့ သို့ ဖြစ် ကြ ပါစေသော။ ထာဝရဘုရား ၏ တမန် သည်လည်း သူတို့ကို လှဲ ပါစေသော။
Kia rite ratou ki te papapa e puhia ana e te hau; kia aia haeretia e te anahera a Ihowa.
Sengathi bangaba njengamakhoba emoyeni, ingilosi kaThixo ibe ibadudula ibaxotsha;
Kababe njengamakhoba phambi komoya, lengilosi yeNkosi kayibadudule.
परमप्रभुका दूतले तिनीहरूलाई लखेट्दा तिनीहरू हावाको सामु भुसझैं होऊन् ।
La dem bli som agner for vinden, og Herrens engel støte dem bort!
Lat deim verta som agner for vind, og Herrens engel støyte deim burt!
ସେମାନେ ବାୟୁ ଆଗେ ତୁଷ ପରି ହେଉନ୍ତୁ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦେଉନ୍ତୁ।
Akka habaqii qilleensaan fudhatamee haa taʼan; ergamaan Waaqayyoos isaan haa ariʼu.
ਉਹ ਪੌਣ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਤੂੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਦਾ ਜਾਏ।
مثل کاه پیش روی باد باشند وفرشته خداوند ایشان را براند.
همچون کاه در برابر باد پراکنده شوند و فرشتهٔ خداوند آنها را براند.
Ren wiala dueta dip en kisin war akan mon kisiniang, o tounlang en Ieowa sikin irail wei.
Ren wiala dueta dip en kijin war akan mon kijinian, o tounlan en Ieowa jikin irail wei.
Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy.
Niech będą jak plewy na wietrze i niech anioł PANA ich rozproszy.
Sejam como a palha perante o vento; e que o anjo do SENHOR os remova.
Sejam como moinho perante o vento, o anjo do Senhor os faça fugir.
Sejam como moinho perante o vento, o anjo do Senhor os faça fugir.
Deixe-os ser como palha antes do vento, O anjo de Yahweh os conduz.
Сэ фие ка плява луатэ де вынт ши сэ-й гоняскэ ынӂерул Домнулуй!
Să fie ca pleava înaintea vântului și îngerul DOMNULUI să îi urmărească.
да будут они, как прах пред лицом ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
Нека буду као прах пред ветром, и анђео Господњи нека их прогони.
Neka budu kao prah pred vjetrom, i anðeo Gospodnji neka ih progoni.
Ngavaite sehundi pamberi pemhepo, mutumwa waJehovha achivasundira kure;
Да будут яко прах пред лицем ветра, и Ангел Господень оскорбляя их:
Naj bodo kakor pleve pred vetrom. Naj jih preganja Gospodov angel.
Bodejo naj kakor pleve pred vetrom, ko ga zažene angelj Gospodov.
Ha noqdeen sida buunshe dabaysha hor socda, Oo malaa'igta Rabbigu horay u sii kaxaynayso.
Sean como el tamo delante del viento; y el ángel del SEÑOR los acose.
Deja que sean como la paja que es arrastrada por el viento; deja que el ángel del Señor los aleje.
Que sean como paja ante el viento, El ángel de Yahvé los conduce.
Sean como la cáscara de grano arrebatada por el viento, Y acóselos el Ángel de Yavé.
Sean como la paja ante el viento, acosados por el Ángel de Yahvé.
Sean como el tamo delante del viento: y el ángel de Jehová el que rempuje.
Sean como el tamo delante del viento; y el ángel de Jehová [los] acose.
Sean como el polvo del grano delante del viento; deja que el ángel del Señor los envíe en vuelo.
Wao wawe makapi mbele ya upepo, malaika wakiwafutilia mbali.
Wawe kama makapi yapeperushwayo na upepo, malaika wa Bwana akiwafukuza.
Må de bliva såsom agnar för vinden, och HERRENS ängel drive dem bort.
Varde såsom agnar för väder, och Herrans Ängel bortdrifve dem.
Må de bliva såsom agnar för vinden, och HERRENS ängel drive dem bort.
Maging gaya nawa (sila) ng ipa sa unahan ng hangin, at itaboy (sila) ng anghel ng Panginoon.
Nawa (sila) ay maging tulad ng hinanging ipa, sa pagtataboy ng anghel ni Yahweh sa kanila.
அவர்கள் காற்றடிக்கும் திசையில் பறக்கும் பதரைப்போல ஆவார்களாக; யெகோவாவுடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்துவானாக.
யெகோவாவினுடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்துவதால் காற்றிலே பறந்து போகிற பதரைப்போல் இருப்பார்களாக;
యెహోవా దూత వాళ్ళను తరుముతుంటే వాళ్ళు వీస్తున్న గాలి ఎదుట ఎగిరిపోయే పొట్టులాగా ఉంటారు గాక!
Tuku ke nau hangē ko e kafukafuʻi ʻakau ʻi he ʻao ʻoe matangi: pea tuku ke tuli ʻakinautolu ʻe he ʻāngelo ʻa Sihova.
Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne dönsünler, RAB'bin meleği artlarına düşsün!
Ma wɔnyɛ sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ gu wɔn a Awurade bɔfo repam wɔn no.
Ma wɔnyɛ sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ guo wɔn a Awurade ɔbɔfoɔ repam wɔn.
Нехай будуть вони як полова перед вітром, коли ангел Господній гнатиме їх.
Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;
वह ऐसे हो जाएँ जैसे हवा के आगे भूसा, और ख़ुदावन्द का फ़रिश्ता उनको हाँकता रहे।
ئۇلار گويا شامالدا ئۇچقان ساماندەك توزۇپ كەتكەي؛ پەرۋەردىگارنىڭ پەرىشتىسى ئۇلارنى تارقىتىۋەتكەي!
Улар гоя шамалда учқан самандәк тозуп кәткәй; Пәрвәрдигарниң Пәриштиси уларни тарқитивәткәй!
Ular goya shamalda uchqan samandek tozup ketkey; Perwerdigarning Perishtisi ularni tarqitiwetkey!
Ular goya xamalda uqⱪan samandǝk tozup kǝtkǝy; Pǝrwǝrdigarning Pǝrixtisi ularni tarⱪitiwǝtkǝy!
Nguyện chúng nó như trấu bị gió thổi đùa, Cầu xin thiên sứ Đức Giê-hô-va đuổi chúng nó đi!
Nguyện chúng nó như trấu bị gió thổi đùa, Cầu xin thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó đi!
Xin thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đuổi xua họ— như trấu rơm trong gió tơi bời
bika baba banga mavevolo mamvevomono kuidi phemo va kimosi ayi mbasi yi Yave yi bakuka.
Jẹ́ kí wọn dàbí ìyàngbò níwájú afẹ́fẹ́, kí angẹli Olúwa kí ó máa lé wọn kiri.
Verse Count = 226

< Psalms 35:5 >