< Psalms 24:9 >

Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
ٱرْفَعْنَ أَيَّتُهَا ٱلْأَرْتَاجُ رُؤُوسَكُنَّ، وَٱرْفَعْنَهَا أَيَّتُهَا ٱلْأَبْوَابُ ٱلدَّهْرِيَّاتُ، فَيَدْخُلَ مَلِكُ ٱلْمَجْدِ.
ارْفَعِي رُؤُوسَكِ أَيَّتُهَا الأَبْوَابُ، ارْفَعِيهَا أَيَّتُهَا الْمَدَاخِلُ الأَبَدِيَّةُ، فَيَدْخُلَ مَلِكُ الْمَجْدِ
হে নগৰৰ দুৱাৰবোৰ, তোমালোকৰ মূৰবোৰ ওপৰলৈ তোলা, হে পুৰণি দিনৰ দুৱাৰবোৰ, ওপৰলৈ দাং খাই উঠা, প্ৰতাপী ৰজাই যেন ভিতৰলৈ সোমাব পাৰে।
Ey darvazalar, başlarınızı qaldırın, Ey qədim qapılar, açılın, Əzəmətli Padşah içəri daxil olsun!
Logo ga: su ha: gi gaguia gama! Hina Bagade ganodini misa: ne, hea logo ga: su, ili doasima!
সমস্ত দরজা তোমার তোমাদের মাথা তোলো, চিরস্থায়ী দরজা উন্নত হও, যেন প্রতাপের রাজা ভিতরে আসতে পারেন।
হে দ্বারসকল, মাথা তুলে দেখো; হে প্রাচীন দরজা, তাদের তুলে ধরো, যেন গৌরবের রাজা প্রবেশ করতে পারেন।
Издигнете, порти, главите си, И бъдете издигнати вие, вечни врати, И ще влезе Царят на славата.
Ablihi ang mga ganghaan; ablihi ang walay kataposang mga pultahan, aron makasulod ang Hari sa himaya!
Sakwata ninyo, Oh mga ganghaan, ang inyong mga ulo; Oo, sakwata ninyo (sila) kamong mga pultahan nga walay katapusan: Ug ang Hari sa himaya mosulod.
Jatsa julo y ilonmiyo, O jamyo trangca sija ya umajatsa julo y taejinecog na potta sija ya y Ray langet ujalom.
Tukulani mitu yanu, inu zipata; tsekukani, inu zitseko zakalekalenu, kuti Mfumu yaulemerero ilowe.
Aw nangcae khongkhanawk, na lunawk to phok o tahang ah; nangcae dungzan thoknawk, angtoeng o tahang ah; lensawk Siangpahrang athung ah angzo tih.
Aw vong ka rhoek na lu dangrhoek uh lah. Khosuen thohka rhoek khaw rhoep uh lamtah thangpomnah manghai kun lah saeh.
Aw vongka rhoek na lu dangrhoek uh lah. Khosuen thohka rhoek khaw rhoep uh lamtah thangpomnah manghai kun lah saeh.
Aw chawmkengkhqi aw, na luukhqi ce thawh lah; boeimang sangpahrang a kunnaak thai aham, nangmih syn awhkaw chawmkengkhqi aw zoeksang qu lah uh.
Khanglui kelkot ho kihong lennun, khanglui kotpiho kihong lennun, loupina leng chu lutsah un
Oe longkhanaw na lû loungouk awh haw Yungyoe takhangnaw loungouk awh haw. Bawilennae Siangpahrang teh a kâen han.
众城门哪,你们要抬起头来! 永久的门户,你们要把头抬起! 那荣耀的王将要进来!
眾城門哪,你們要抬起頭來! 永久的門戶,你們要把頭抬起! 那榮耀的王將要進來!
城門,請提高高你的門楣,古老的門戶,請加大門扉,因為要歡迎光榮的君王,
“Podignite, vrata, nadvratnike svoje dižite se, dveri vječne, da uniđe Kralj slave!”
Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihněte se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy.
Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihněte se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy.
Løft eders Hoveder, I Porte, løft jer, I ældgamle Døre, at Ærens Konge kan drage ind!
I Porte, opløfter eders Hoveder, ja opløfter eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind!
Løft eders Hoveder, I Porte, løft jer, I ældgamle Døre, at Ærens Konge kan drage ind!
Tingʼuru lodiu malo, yaye un dhorangeye; tingʼ-giuru malo, un dhorangeye machon, mondo Ruodh duongʼ odonji.
Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga!
Poorten, heft uw kroonlijsten op; Eeuwige posten, rekt u omhoog: De Koning der glorie gaat binnen!
Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga!
Lift up your heads, O ye gates. Yea, lift them up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter!
Let your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.
Lift up your gates, ye princes; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in.
Lift up your gates, you princes; and be you lift up, you everlasting doors; and the king of glory shall come in.
Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter.
Lift up your heads, ye gates; yea, lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.
Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.
Open up, you gates! Swing wide, you ancient doors! Let the King of glory come in!
Lift vp your heads, ye gates, and lift vp your selues, ye euerlasting doores, and the King of glorie shall come in.
Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.
Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, O all of you gates; even lift them up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your gates, you princes; and be you lift up, you everlasting doors; and the king of glory shall come in.
Raise your heads, O ye gates; and raise [them] up, ye everlasting doors: and let the King of glory enter!
Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O perpetual doors! And the King of Glory comes in!
Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, O ye gates! Lift yourselves up, ye everlasting doors, That the king of glory may enter in!
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the Melek haKavod [King of Weighty glory] will come in.
Lift high your heads, you gates – Higher, you ancient doors; welcome the glorious king.
Lift high your heads, you gates – Higher, you ancient doors; welcome the glorious king.
Lift up your heads, O ye gates; yea, lift them up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in.
Lift up, O ye gates, your heads, yea lift [them] up, ye age-abiding doors, That the king of glory may come in.
Lift up O gates - heads your and lift up O doors of antiquity so he may come [the] king of glory.
to lift: vow gate head your and to lift: vow entrance forever: antiquity and to come (in): come king [the] glory
Open up the [temple] gates in order that our glorious king may enter!
Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors, so that the King of glory may come in!
Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
Ye princes, take vp youre yatis, and ye euerlastynge yatis, be reisid; and the kyng of glorie schal entre.
Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!
Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj leviĝu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Reĝo de gloro.
O! Mi agbowo, miʋu; mi blemaʋɔtruwo, miʋu, ne Ŋutikɔkɔefia la nage ɖe eme.
Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle!
Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!
Portes, élevez vos linteaux; élevez-vous, portes antiques: que le Roi de gloire fasse son entrée! —
Relevez vos têtes, portes; oui, élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Élevez vos portes, ô princes; et vous, élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée!
Portes, élevez vos linteaux; élevez-vous, portes antiques: que le Roi de gloire fasse son entrée! —
Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Portes, élevez vos têtes, élevez-les, Portes éternelles, pour l'entrée du Roi de gloire!
Portes, élevez vos voûtes! Élevez-les, portes éternelles. Et le Roi de gloire entrera.
Princes, levez vos portes; ouvrez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire!
Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, / Ja reckt euch empor, uralte Pforten, / Damit der König der Ehren einziehe!
Hebt eure Häupter hoch, ihr Tore. Erhebet sie, ihr alten Pforten! Einzieht der Völkermenge König.
Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit!
Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit!
Erhebt, ihr Thore, eure Häupter! Ja, erhebt sie, ihr uralten Pforten, daß der König der Herrlichkeit einziehe!
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter und öffnet euch weit, ihr uralten Pforten, daß der König der Herrlichkeit einziehe!
Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, daß der König der Ehren einziehe!
Erhebt eure Häupter ihr Tore, und erhebt euch, ihr ewigen Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit.
Ambarariai mĩtwe yanyu, inyuĩ ihingo ici, mĩambarariei inyuĩ mĩrango ĩno ya tene, nĩguo Mũthamaki wa riiri atoonye thĩinĩ.
Σηκώσατε, πύλαι, τας κεφαλάς σας, και υψώθητε, θύραι αιώνιοι, και θέλει εισέλθει ο Βασιλεύς της δόξης.
ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης
હે પ્રવેશદ્વારો, તમારાં માથાં ઊંચાં કરો; હે પ્રાચીન પ્રવેશદ્વારો, તમે પણ ઊંચાં થાઓ, કે જેથી ગૌરવવાન રાજા અંદર આવશે!
Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre!
Leve wo lento ou yo, O Pòtay yo! Leve wo, O pòt ansyen yo! Pou Wa glwa la kapab antre!
Ku ɗaga kawunanku, ya ku ƙofofi; ku ɗagu, ku daɗaɗɗun ƙofofi, don Sarkin ɗaukaka yă shiga.
E hapai ae, e na pani, i ko oukou mau poo, E hookiekieia'e oukou, e na ipuka mau loa; A e komo no hoi ke Alii nani.
שאו שערים ראשיכם ושאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
שְׂאוּ שְׁעָרִים ׀ רָֽאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
שאו שערים ראשיכם ושאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד׃
שְׂאוּ שְׁעָרִים ׀ רָֽאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
हे फाटकों, अपने सिर ऊँचे करो हे सनातन के द्वारों तुम भी खुल जाओ! क्योंकि प्रतापी राजा प्रवेश करेगा!
प्रवेश द्वारों, ऊंचा करो अपने मस्तक; प्राचीन किवाड़ों, ऊंचे हो जाओ, कि महातेजस्वी महाराज प्रवेश कर सकें.
Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel örökkévaló ajtók, hadd menjen be a dicsőség királya!
Emeljétek, ti kapúk, fejeiteket, emeljétek ti ősrégi ajtók, hogy bevonuljon a dicsőség királya!
Já, opnist þið ævafornu dyr fyrir konungi dýrðarinnar!
Welitenụ isi unu, unu ọnụ ụzọ ama, buliekwanụ ha elu, unu ọnụ ụzọ ama ochie, ka Eze ebube nwee ike ịbatakwa.
Ingatoyo dagiti uloyo, dakayo a ruruangan, maipangato kayo koma, dakayo agnanayon a ridaw, tapno ti Ari iti dayag umuneg koma!
Bukalah lebar-lebar gerbang tua, supaya masuk Raja yang mulia.
Angkatlah kepalamu, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah kamu, hai pintu-pintu yang berabad-abad, supaya masuk Raja Kemuliaan!
O porte, alzate i vostri capi; Alzatevi, o porte eterne; E il Re di gloria entrerà.
Sollevate, porte, i vostri frontali, alzatevi, porte antiche, ed entri il re della gloria.
O porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà.
門よなんぢらの首をあげよ とこしへの戸よあがれ 榮光の王いりたまはん
門よ、こうべをあげよ。とこしえの戸よ、あがれ。栄光の王がはいられる。
門よなんぢらの首をあげよ とこしへの戸よあがれ 榮光の王いりたまはん
Kuma kahamota anagita ruhagro hiho, ana nehanageta korapa kahamota, anagita ru hagaro hiho. Ana nehinkeno hankave'ane kini ne'mo'a efreno.
ದ್ವಾರಗಳೇ, ತಲೆ ಎತ್ತಿ ನೋಡಿರಿ, ಪುರಾತನ ದ್ವಾರಗಳೇ, ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಮಹಿಮೆಯ ಅರಸ ಒಳಗೆ ಬರಲಿದ್ದಾರೆ.
ದ್ವಾರಗಳೇ, ಉನ್ನತವಾಗಿರ್ರಿ! ಪುರಾತನವಾದ ಕದಗಳೇ, ತೆರೆದುಕೊಂಡಿರ್ರಿ! ಮಹಾಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಅರಸನು ಆಗಮಿಸುತ್ತಾನೆ.
문들아 너희 머리를 들지어다 영원한 문들아 들릴지어다 영광의 왕이 들어가시리로다
문들아 너희 머리를 들지어다! 영원한 문들아 들릴지어다! 영광의 왕이 들어 가시리로다
Keyak sifowos, O kowos mutunpot; Ac srukak na nu lucng, kowos mutunpot omeet me, Tuh Tokosra lun wolana Elan utyak.
ئەی دەروازەکان، سەر هەڵبڕن! ئەی دەرگا دێرینەکان، بەرزبنەوە! هەتا پاشای شکۆمەندی بێتە ژوورەوە.
Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.
Attollite portas principes vestras, et elevamini portæ æternales: et introibit Rex gloriæ.
Attollite portas principes vestras, et elevamini portæ æternales: et introibit rex gloriæ.
Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.
adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae
Attollite portas principes vestras, et elevamini portae aeternales: et introibit rex gloriae.
Jūs vārti, paceliet savas palodas, un paaugstinājaties, jūs mūžīgās durvis, lai tas godības Ķēniņš ieiet!
Bino bikuke, botombola mitondo na bino! Bino bikuke ya kala, bomitombola! Tika ete Mokonzi ya nkembo akota!
Mweggulewo, mmwe bawankaaki, muggulwewo mmwe enzigi ez’edda! Kabaka ow’ekitiibwa ayingire.
Asandrato ny lohanareo, ry vavahady; ary manandrata ny lohanareo, ry varavarana fahagola, mba hidiran’ ny Mpanjakan’ ny voninahitra.
Ampiandrao o loha’ areoo, ry lalambey! Eka, miongaha, ry lalañe haehaeo! Hiziliha’ i Mpanjaka rengeñey.
വാതിലുകളേ, നിങ്ങളുടെ തലകൾ ഉയർത്തുവിൻ; പുരാതനമായ കതകുകളേ, ഉയർന്നിരിക്കുവിൻ; മഹത്വത്തിന്റെ രാജാവ് പ്രവേശിക്കട്ടെ.
വാതിലുകളേ, നിങ്ങളുടെ തലകളെ ഉയൎത്തുവിൻ; പണ്ടേയുള്ള കതകുകളേ, ഉയൎന്നിരിപ്പിൻ; മഹത്വത്തിന്റെ രാജാവു പ്രവേശിക്കട്ടെ.
വാതിലുകളേ, നിങ്ങളുടെ തലകളെ ഉയർത്തുവിൻ; പണ്ടേയുള്ള കതകുകളേ, ഉയർന്നിരിപ്പിൻ; മഹത്വത്തിന്റെ രാജാവു പ്രവേശിക്കട്ടെ.
കവാടങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ ശിരസ്സ് ഉയർത്തുക; പുരാതന കവാടങ്ങളേ, ഉയരുക, മഹത്ത്വത്തിന്റെ രാജാവ് പ്രവേശിക്കട്ടെ.
वेशींनो, तुमची मस्तके उंच करा. सर्वकाळच्या दरवाजांनो, तुम्ही उंच व्हा, म्हणजे गौरवशाली राजा आत येईल.
မြို့​တံ​ခါး​တို့​ကို​ကျယ်​စွာ​ဖွင့်​လိုက်​ကြ။ ရှေး​ဟောင်း​တံ​ခါး​တို့​ကို​ဖွင့်​လိုက်​ကြ။ ကြီး​မြတ်​တော်​မူ​သော​ရှင်​ဘု​ရင်​ဝင်​တော် မူ​မည်။
အချင်းတံခါးတို့၊ တံခါးမုတ်ကိုကြွလိုက်ကြ။ အချင်းထာဝရတံခါးတို့၊ ကိုယ်ကိုကြွလိုက်ကြ။ ဘုန်းကြီး သောရှင်ဘုရင်ဝင်တော်မူမည်။
အချင်းတံခါးတို့၊ တံခါး မုတ် ကိုကြွ လိုက်ကြ။ အချင်းထာဝရ တံခါး တို့၊ ကိုယ်ကိုကြွ လိုက်ကြ။ ဘုန်းကြီး သောရှင်ဘုရင် ဝင် တော်မူမည်။
Kia ara o koutou matenga, e nga tatau, kia ara ake, e nga tatau onamata, a ka tomo te Kingi o te kororia.
Phakamisani amakhanda enu, lina masango; aphakamiseni, lina minyango yekadeni, ukuba iNkosi yenkazimulo ingene.
Phakamisani inhloko zenu, lina masango, yebo, phakamani, lina minyango yaphakade, ukuze kungene iNkosi yenkazimulo.
ए मूल ढोकाहरू हो, आफ्‍ना शिर उठाओ । हे अनन्त ढोकाहरू हो, उच्‍च होओ, ताकि महिमाका राजा भित्र आऊन् ।
Løft, I porter, eders hoder, og løft eder, I evige dører, så herlighetens konge kan dra inn!
De portar, lyft upp dykkar hovud! ja lyft dykk upp, de ævelege dører, so kongen den herlege kann koma inn!
ହେ ନଗରଦ୍ୱାରସକଳ, ମସ୍ତକ ଟେକ; ହେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ କବାଟସବୁ, ମସ୍ତକ ଟେକ; ତହିଁରେ ଗୌରବମୟ ରାଜା ପ୍ରବେଶ କରିବେ।
Yaa karroota nana, mataa keessan ol qabadhaa; isinis balbalawwan durii akka mootiin ulfinaa ol galuuf mataa keessan ol qabadhaa.
ਫਾਟਕੋ, ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਚੇ ਕਰੋ, ਹੇ ਆਦਿ ਦਰਵਾਜ਼ਿਓ, ਉੱਚੇ ਹੋ ਜਾਓ! ਤਦ ਜਲਾਲ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅੰਦਰ ਆਵੇਗਾ।
‌ای دروازه‌ها، سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافرازید تا پادشاه جلال داخل شود!
ای دروازه‌ها، باز شوید! ای درهای قدیمی اورشلیم باز شوید، تا پادشاه جلال وارد شود!
Komail ritingada wanim laud o langada wanim nin sappa, pwe Nanmarki lingan en kotilong!
Komail ritinda wanim laud o lanada wanim ni jappa, pwe Nanmarki linan en kotilon!
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały.
Podnieście, o bramy, wasze głowy; podnieście się, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały.
Levantai, portas, vossas cabeças; e levantai-vos vós, entradas eternas; para que entre o Rei da Glória.
Levantae, ó portas, as vossas cabeças, levantae-vos ó entradas eternas, e entrará o Rei da Gloria.
Levantai, ó portas, as vossas cabeças, levantai-vos ó entradas eternas, e entrará o Rei da glória.
Levantem a cabeça, seus portões; Sim, levantem-nas, suas portas eternas, e o Rei da Glória entrará.
Порць, ридикаци-вэ капетеле; ридикаци-ле, порць вешниче, ка сэ интре Ымпэратул славей!
Înălțați-vă capetele voastre, porților; înălțați-le, voi uși veșnice; și Împăratul gloriei va intra.
Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
Врата! Узвисите врхове своје, узвисите се врата вечна! Иде цар славе.
Vrata! uzvisite vrhove svoje, uzvisite se vrata vjeèna! Ide car slave.
Simudzai misoro yenyu, imi masuo; muasimudze, imi makonhi akare, kuti Mambo wokubwinya apinde.
Возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вечная: и внидет Царь славы.
Vzdignite svoje glave, oh ve velika vrata, celó dvignite jih, ve večna vrata in vstopil bo Kralj slave.
Dvignite, vrata, glave svoje, dvignite, pravim, večne duri, da vnide slave kralj.
Irdahow, madaxiinna kor u qaada, Oo albaabbada daa'imiska ahow, madaxiinna kor u qaada, Oo waxaa soo geli doona Boqorka ammaanta.
Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.
¡Ábranse puertas! ¡Levántense, puertas antiguas! ¡Dejen que el Rey de gloria entre!
Levantad la cabeza, puertas; sí, levántalos, puertas eternas, y el Rey de la gloria entrará.
¡Alcen, oh puertas, sus cabezas! ¡Sean levantados, portales eternos, Y entrará el Rey de gloria!
¡Levantad, oh puertas, vuestros dinteles, y alzaos, portones antiquísimos, para que entre el Rey de la gloria!
Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.
Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.
¡Ábranse puertas eternas!, oh puertas; quédense abiertas de par en par. oh puertas eternas, para que entre el Rey de la gloria.
Inueni vichwa vyenu, ninyi malango; muinuliwe juu, milango ya kudumu, ili kwamba Mfalme wa utukufu aweze kuingia!
Inueni vichwa vyenu, enyi malango, viinueni juu enyi milango ya kale, ili Mfalme wa utukufu apate kuingia.
Höjen, I portar, edra huvuden, höjen dem, I eviga dörrar, för att ärans konung må draga därin.
Görer portarna vida, och dörrarna i verldene höga, att ärones Konung må draga derin.
Höjen, I portar, edra huvuden, höjen dem, I eviga dörrar, för att ärans konung må draga därin.
Itaas ninyo ang inyong mga ulo, Oh kayong mga pintuang-bayan; Oo, magsitaas kayo, kayong mga walang hanggang pintuan: at ang hari ng kaluwalhatian ay papasok.
Bumukas kayo, kayong mga tarangkahan, bumukas kayo, kayong walang-hanggang mga pintuan, para ang Hari ng kaluwalhatian ay makapasok!
வாசல்களே, உங்களுடைய தலைகளை உயர்த்துங்கள்; நித்திய கதவுகளே, உயருங்கள், மகிமையின் இராஜா உள்ளே நுழைவார்.
வாசல்களே, உங்கள் தலைகளை உயர்த்துங்கள்; பூர்வீக கதவுகளே, நீங்கள் உயர்த்தப்படுங்கள்; மகிமையின் அரசன் உட்செல்ல வழிவிடுங்கள்.
మహిమగల రాజు లోపలికి వచ్చేలా ద్వారాల్లారా, మీ తలలు ఎత్తండి. శాశ్వతమైన తలుపులారా, తెరుచుకోండి.
Hiki hake homou ʻulu, ʻae ngaahi matapā; ʻio, hiki ki ʻolunga, ʻae ngaahi matapā taʻengata; pea ʻe hāʻele mai ʻae Tuʻi ʻoe nāunau.
Kaldırın başınızı, ey kapılar! Açılın, ey eski kapılar! Yüce Kral girsin içeri!
Momma mo ti so, mo aponkɛse momma wɔn so, mo tete apon, na anuonyam Hene no nkɔ mu.
Mommuebue, Ao mo apono mommuebue, mo tete apono, na animuonyam Ɔhene no nkɔ mu.
Ворота, підніміть ваші верхи, підніміться, о двері вічні, щоб увійшов Цар слави!
Піднесіте верхи́ свої, брами, і піднесіте, вхо́ди відві́чні, — і вві́йде Цар слави!
ऐ फाटको, अपने सिर बुलन्द करो! ऐ अबदी दरवाज़ो, उनको बुलन्द करो! और जलाल का बादशाह दाख़िल होगा।
ئى قوۋۇقلار، بېشىڭلارنى كۆتۈرۈڭلار! كەڭ ئېچىلىڭلار! ئى مەڭگۈلۈك ئىشىكلەر، بېشىڭلارنى كۆتۈرۈڭلار! شۇنىڭ بىلەن شان-شەرەپ ئىگىسى پادىشاھ كىرىدۇ!
И қовуқлар, бешиңларни көтириңлар! Кәң ечилиңлар! И мәңгүлүк ишикләр, бешиңларни көтириңлар! Шуниң билән шан-шәрәп егиси Падиша кириду!
I qowuqlar, béshinglarni kötürünglar! Keng échilinglar! I menggülük ishikler, béshinglarni kötürünglar! Shuning bilen shan-sherep igisi Padishah kiridu!
I ⱪowuⱪlar, bexinglarni kɵtürünglar! Kǝng eqilinglar! I mǝnggülük ixiklǝr, bexinglarni kɵtürünglar! Xuning bilǝn xan-xǝrǝp igisi Padixaⱨ kiridu!
Hỡi các cửa, hãy cất đầu lên! Hỡi các cửa đời đời, hãy mở cao lên, Thì vua vinh hiển sẽ vào.
Hỡi các cửa, hãy cất đầu lên! Hỡi các cửa đời đời, hãy mở cao lên, Thì vua vinh hiển sẽ vào.
Hỡi các cửa hãy ngước đầu lên! Hỡi các cánh cổng xưa hãy tung mở, để Vua Vinh Quang vào.
Luvumbula mintu mieno, beno mielo! Luvumbuka beno mielo mikhulu! Muingi ntinu wu nkembo kakota.
Gbé orí yín sókè, ẹyin ọ̀nà; kí a sì gbé e yín sókè, ẹ̀yin ìlẹ̀kùn ayérayé, kí Ọba ògo le è wọlé wá.
Verse Count = 225

< Psalms 24:9 >