< Psalms 23:2 >

He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
فِي مَرَاعٍ خُضْرٍ يُرْبِضُنِي. إِلَى مِيَاهِ ٱلرَّاحَةِ يُورِدُنِي.
فِي مَرَاعٍ خَضْرَاءَ يُرْبِضُنِي، وَإِلَى مِيَاهٍ هَادِئَةٍ يَقُودُنِي.
তেওঁ মোক কুমলীয়া ঘাঁহনি পথাৰত শুৱায়; আৰু য’ত শান্তি আছে, এনে পানীৰ কাষে কাষে মোক চলায়।
O, məni yaşıl çəmənlərdə dincəldir, Sakit axan sular kənarında gəzdirir.
E da na gisi nasegagi amo da: iya helefimusa: , oule ahoa.
তিনি আমাকে সবুজ চারণভূমিতে শোয়ান; তিনি শান্ত জলের পাশে আমাকে পরিচালনা করেন।
তিনি সবুজ চারণভূমিতে আমাকে শয়ন করান, তিনি শান্ত জলের ধারে আমাকে নিয়ে যান,
На зелени пасбища ще ме успокоява; При тихи води ще ме завежда.
Gipahigda niya ako sa lunhaw nga mga sibsibanan; gitultolan niya ako sa linaw nga tubig.
Siya nagapahigda kanako sa mga sibsibanan nga malunhaw; Siya nagatultol kanako sa daplin sa mga tubig nga malinaw.
Y manbetde na chaguan nae janaason yo: ya y quieto na janom nae jaosgaejon yo.
Amandigoneka pa msipu wobiriwira, amanditsogolera ku madzi akumwa abwino,
Anih mah qam kahing ahmuen ah ang taboksak: anih mah tui taengah ang hoih.
Toitlim annoe ah kai n'kol sak tih, duemnah tui taengla kai n'khool.
Toitlim annoe ah kai n'kol sak tih, duemnah tui taengla kai n'khool.
Qam a sainaak hun awh ni ih sak nawh, tui ang bymnaak hun na ni hqui hy.
Aman hamhing dumlah lah a kelngoi bangin eikicholdo sahjin, kilinglou hel twiveina pang dungah eipuilei.
Pho kahring um vah na tabo sak teh, kâhatnae tui teng vah na hrawi.
他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
祂使我的心靈得到舒暢。祂為了自己名號的原由,領我踏上了正義的坦途。
na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane vodi
Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí.
Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí.
han lader mig ligge på grønne Vange. Til Hvilens Vande leder han mig, han kvæger min Sjæl,
Han lader mig ligge i skønne Græsgange; han leder mig til de stille rindende Vande.
han lader mig ligge paa grønne Vange. Til Hvilens Vande leder han mig, han kvæger min Sjæl,
Omiyo ayweyo e lum mangʼich, otelona e aore mokwe,
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren.
Hij laat mij rusten in groene beemden;
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren.
He makes me to lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters.
In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.
In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.
He has settled me here, in a place of pasture. He has led me out to the water of refreshment.
He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me beside still waters.
He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment:
He gives me rest in green fields. He leads me towards quietly flowing streams.
He maketh me to rest in greene pasture, and leadeth me by the still waters.
He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He makes me to lie down in green pastures: he leads me beside the still waters.
In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.
In pastures of tender grass he causeth me to lie down: beside still waters he leadeth me.
He causes me to lie down in pastures of tender grass, He leads me by quiet waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He lays me down in green pastures. He gently leads me to waters of rest,
He lays me down in green pastures. He gently leads me to waters of rest,
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
In pastures of tender grass, he maketh me lie down, Unto restful waters, he leadeth me;
In pastures of grass he makes lie down me at waters of rest he leads me.
in/on/with habitation grass to stretch me upon water resting to guide me
You [encourage] me [and give me peace]; [you are like a shepherd] who leads [his sheep] to places where there is plenty of green grass [for them to eat], and lets them rest beside streams where the water [is flowing] slowly.
He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside tranquil water.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
in the place of pasture there he hath set me. He nurschide me on the watir of refreischyng;
In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me.
Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min, Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min.
Lãnyiƒe damawo dzi wòna metsyɔ akɔ ɖo, eye wòkplɔm yi tɔʋu fafɛwo gbɔe,
Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö.
Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään; virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes;
Il me fait reposer dans de verts pâturages. Il me conduit près des eaux tranquilles.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.
C’est dans un lieu de pâture qu’il m’a placé. C’est auprès d’une eau fortifiante qu’il m’a élevé.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes;
Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.
Dans des pacages verts Il me fait reposer, Il me mène le long des eaux tranquilles.
Il me fait reposer dans de verts pâturages; Il me mène le long des eaux tranquilles.
Il m'a fait demeurer en un gras pâturage; il m'a nourri d'une eau vivifiante.
Dans de vertes prairies, il me fait camper, il me conduit au bord d’eaux paisibles.
Jahwe ist mein Hirt: mir mangelt nichts. / Auf grünen Auen läßt er mich ruhn, / Zu stillen Wassern führt er mich.
Er lagert mich auf grünen Auen; er leitet mich zu stillen Wassern,
Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu [O. an] stillen Wassern.
Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern.
Auf grasigen Auen läßt er mich lagern, zu Wassern, da ich ruhen kann, leitet er mich.
Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Auf grünen Auen läßt er mich lagern,
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
Auf Auen des jungen Grüns läßt Er mich lagern, zu den Wassern der Ruhe leitet Er mich.
Atũmaga njarahe ũrĩithio-inĩ ũrĩ nyeki nduru, aandongoragia maaĩ-inĩ marĩ na ũhurũko.
Εις βοσκάς χλοεράς με ανέπαυσεν· εις ύδατα αναπαύσεως με ωδήγησεν.
εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με
તે મને લીલાં ઘાસમાં સુવાડે છે તે મને શાંત પાણીની પાસે દોરી જાય છે.
Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bwè.
Li fè m kouche nan patiraj vèt yo. Li mennen m akote dlo pezib yo.
Yakan sa in kwanta a makiyaya mai ɗanyar ciyawa, yakan bi da ni kusa da ruwaye marar hayaniya,
Nana no wau i hoomoe iho ma na aina uliuli: Ua alakai oia ia'u ma kapa wai lana malie.
בנאות דשא ירביצני על-מי מנחות ינהלני
בִּנְאֹ֣ות דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻחֹ֣ות יְנַהֲלֵֽנִי׃
בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני׃
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
वह मुझे हरी-हरी चराइयों में बैठाता है; वह मुझे सुखदाई जल के झरने के पास ले चलता है;
वह मुझे हरी-हरी चराइयों में विश्रान्ति प्रदान करते हैं, वह मुझे शांत स्फूर्ति देनेवाली जलधाराओं के निकट ले जाते हैं.
Fűves legelőkön nyugtat engem, és csendes vizekhez terelget engem.
Pázsitos réteken heverésztet engem, nyugodalmas vizekhez terelget engem.
Hann lætur mig hvílast á grænum grundum og njóta næðis hjá lygnum vötnum.
Ọ na-eme ka m dinaa ala nʼebe ahịhịa ndụ na-eto, ọ na-edugharị m nʼakụkụ mmiri dị jụụ,
Ipaiddanak kadagiti nalangto a pagaraban; idalannak iti sibay ti natalinaay a dandanum.
Ia membaringkan aku di padang rumput yang hijau. Ia membimbing aku menuju air yang tenang.
Ia membaringkan aku di padang yang berumput hijau, Ia membimbing aku ke air yang tenang;
Egli mi fa giacere in paschi erbosi, Mi guida lungo le acque chete.
su pascoli erbosi mi fa riposare ad acque tranquille mi conduce.
Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete.
ヱホバは我をみどりの野にふさせ いこひの水濱にともなひたまふ
主はわたしを緑の牧場に伏させ、いこいのみぎわに伴われる。
ヱホバは我をみどりの野にふさせ いこひの水濱にともなひたまふ
Ana hu'neankino afovage huno tretre'ma hu'nea trazampi nantege'na mani fru nehue. Ana nehuno kaza osu tintega navareno vige'na, tina ne'noe.
ಅವರು ಹಸಿರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ವಿಶ್ರಮಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಪ್ರಶಾಂತ ಜಲರಾಶಿಯ ಬಳಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಹಸಿರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಂಗಿಸುತ್ತಾನೆ; ವಿಶ್ರಾಂತಿಕರವಾದ ನೀರುಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도다
그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도다
El oru nga in ona in ima folfol insroa; El kolyula nu sisken kof mihs.
لە لەوەڕگای سەوزدا دەملەوەڕێنێت و دەمباتە سەر ئاوی هێمن و سازگار،
in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me;
in loco pascuæ ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me:
in loco pascuæ ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me:
in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me;
in loco pascuae ibi me conlocavit super aquam refectionis educavit me
in loco pascuae ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me:
Viņš man liek ganīties uz zālainām ganībām, Viņš mani vada pie palēna ūdens.
Apemisaka ngai na matiti ya mobesu, mpe amemaka ngai pembeni ya mayi ya kimia.
Angalamiza ne mpummulira mu ddundiro ly’omuddo omuto. Antwala awali amazzi amateefu.
Mampandry ahy amin’ ny ahi-maitso Izy; mitondra ahy eo amoron’ ny rano fialan-tsasatra Izy.
Ampandrea’e an-dovoke maindoñe ao, tehafe’e mb’añ’olon-drano mipendreñe mb’eo.
പച്ചയായ മേച്ചിൽപുറങ്ങളിൽ കർത്താവ് എന്നെ കിടത്തുന്നു; സ്വഛമായ ജലാശയത്തിനരികിലേക്ക് അവിടുന്ന് നടത്തുന്നു.
പച്ചയായ പുല്പുറങ്ങളിൽ അവൻ എന്നെ കിടത്തുന്നു; സ്വസ്ഥതയുള്ള വെള്ളത്തിന്നരികത്തേക്കു എന്നെ നടത്തുന്നു.
പച്ചയായ പുല്പുറങ്ങളിൽ അവൻ എന്നെ കിടത്തുന്നു; സ്വസ്ഥതയുള്ള വെള്ളത്തിന്നരികത്തേക്കു എന്നെ നടത്തുന്നു.
പച്ചപ്പുൽമേടുകളിൽ അവിടന്ന് എന്നെ കിടത്തുന്നു, പ്രശാന്തമായ ജലാശയങ്ങളിലേക്ക് അവിടന്ന് എന്നെ നയിക്കുന്നു,
तो मला हिरव्या कुरणात बसवतो, तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​အား​စိမ်း​လန်း​သော စား​ကျက်​များ​တွင်​နား​နေ​စေ​တော်​မူ​၏။ ဆိတ်​ငြိမ်​ရာ​မြစ်​ချောင်း​များ​သို့ လမ်း​ပြ​ပို့​ဆောင်​တော်​မူ​၏။
စိမ်းလန်းသော ကျက်စားရာအရပ်၌ ငါ့ကို အိပ်စေတော်မူ၏။ သာယာသောမြစ်နားသို့ လမ်းပြ တော်မူ၏။
စိမ်းလန်း သော ကျက်စား ရာအရပ်၌ ငါ့ ကို အိပ် စေတော်မူ၏။ သာယာ သောမြစ် နား သို့ လမ်းပြ တော်မူ၏။
Ko ia hei mea kia takoto ahau ki nga wahi tarutaru hou: e arahi ana ia i ahau ki te taha o nga wai ata rere.
Ungilalisa emadlelweni aluhlaza, ungikhokhelela emanzini apholileyo,
Iyangilalisa emadlelweni aluhlaza; iyangiholela emanzini okuphumula.
उहाँले मलाई हरियो खर्कहरूमा सुताउनुहुन्छ । उहाँले मलाई शान्‍त पानीको छेउमा डोर्‍याउनुहुन्छ ।
Han lar mig ligge i grønne enger, han leder mig til hvilens vann.
Han fører meg til læger på grøne engjar; han leider meg til vatn der eg finn kvila.
ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି; ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।
Inni marga lalisaa keessa na boqochiisa; gara bishaan tasgabbaaʼaattis na geessa;
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇ ਹਰੇ ਘਾਹ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸੁਖਦਾਇਕ ਪਾਣੀਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
در مرتعهای سبزمرا می‌خواباند. نزد آبهای راحت مرا رهبری می‌کند.
در مرتعهای سبز مرا می‌خواباند، به سوی آبهای آرام هدایتم می‌کند
A kotin kamanga ia nan mos kaselel o kalua ia wong ni pil lamelamur.
A kotin kamana ia nan moj kajelel o kalua ia won ni pil lamelamur.
Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię.
Sprawia, że kładę się na zielonych pastwiskach, prowadzi mnie nad spokojne wody.
Ele me faz deitar em pastos verdes, [e] me leva a águas quietas.
Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a aguas mui quietas.
Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas mui quietas.
Ele me faz deitar em pastos verdes. Ele me conduz ao lado de águas paradas.
Ел мэ паште ын пэшунь верзь ши мэ дуче ла апе де одихнэ;
El mă culcă în pășuni verzi, mă conduce lângă ape liniștite.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
На зеленој паши пасе ме, води ме на тиху воду.
Na zelenoj paši pase me, vodi me na tihu vodu.
Anondivatisa pamafuro manyoro, anondisesedza pamvura inozorodza,
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Napravlja mi, da se zleknem na zelenih pašnikih. Vodi me ob mirnih vodah.
Na pašnikih travnatih skrbi da ležim, poleg tihih vodâ me vodi.
Wuxuu i fadhiisiyaa doog qoyan dhexdiis, Oo wuxuu ii hoggaamiyaa biyaha deggan dhinacooda.
En lugares de delicados pastos me hará yacer; junto a aguas de reposo me pastoreará.
Me da descanso en verdes pastos. Me guía a corrientes tranquilas.
Me hace descansar en verdes praderas. Me conduce junto a aguas tranquilas.
En lugares de tiernos prados me hace descansar. Junto a aguas de reposo me conduce.
Él me hace recostar en verdes prados, me conduce a manantiales que restauran,
En lugares de yerba me hará yacer: junto a aguas de reposo me pastoreará.
En lugares de delicados pastos me hará yacer: junto á aguas de reposo me pastoreará.
Él me hace un lugar de descanso en los campos verdes: él es mi guía junto a las aguas tranquilas.
Yeye hunilaza katika majani mabichi; huniongoza kando ya maji matulivu.
Hunilaza katika malisho ya majani mabichi, kando ya maji matulivu huniongoza,
han låter mig vila på gröna ängar; han för mig till vatten där jag finner ro,
Han föder mig på en grön äng, och förer mig till friskt vatten.
han låter mig vila på gröna ängar; han för mig till vatten där jag finner ro,
Kaniyang pinahihiga ako sa sariwang pastulan: pinapatnubayan niya ako sa siping ng mga tubig na pahingahan,
Pinahihiga niya ako sa luntiang mga pastulan; inaakay niya ako sa tabi ng payapang tubigan.
அவர் என்னைப் புல்லுள்ள இடங்களில் மேய்த்து, அமர்ந்த தண்ணீர்கள் அருகில் என்னைக் கொண்டுபோய்விடுகிறார்.
அவர் என்னைப் பசுமையான புல்வெளிகளில் இளைப்பாறப் பண்ணுகிறார், அமைதியான நீர்நிலைகளின் அருகே என்னை வழிநடத்துகிறார்.
పచ్చిక బయలుల్లో ఆయన నన్ను పండుకునేలా చేస్తాడు. ప్రశాంతమైన జలాల ఒడ్డున నన్ను నడిపిస్తాడు.
‌ʻOku ne fakatokoto au ʻi he ngaahi ngoue lau maʻuiʻui: ʻoku ne tataki au ki he veʻe vai ʻoku tafetafemālie.
Beni yemyeşil çayırlarda yatırır, Sakin suların kıyısına götürür.
Ɔma meda wura frɔmfrɔm adidibea; ogya me kɔ nsu a ɛho dwo ho,
Ɔma meda wira frɔmfrɔm adidibea mu; ɔgya me kɔ nsuo a ɛho dwoɔ ho,
Він дає мені спочинок на трав’янистих пасовищах, водить мене до тихих вод.
на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить!
वह मुझे हरी हरी चरागाहों में बिठाता है; वह मुझे राहत के चश्मों के पास ले जाता है;
ئۇ مېنى يۇمران چۆپلەردە ياتقۇزۇپ دەم ئالدۇرار؛ تىنچ ئاقىدىغان سۇلارنى بويلىتىپ باقىدۇ؛
У мени юмран чөпләрдә ятқузуп дәм алдурар; Тинич ақидиған суларни бойлитип бақиду;
U méni yumran chöplerde yatquzup dem aldurar; Tinch aqidighan sularni boylitip baqidu;
U meni yumran qɵplǝrdǝ yatⱪuzup dǝm aldurar; Tinq aⱪidiƣan sularni boylitip baⱪidu;
Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi, Dẫn tôi đến mé nước bình tịnh.
Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi, Dẫn tôi đến mé nước bình tịnh.
Chúa cho an nghỉ giữa đồng cỏ xanh tươi; Ngài dẫn đưa đến bờ suối trong lành.
Niandi wukuphundisanga muidi biti binlangu, Wukundatanga kuidi minlangu milembama.
Ó mú mi dùbúlẹ̀ sí ibi pápá oko tútù, Ó mú mi lọ sí ibi omi dídákẹ́ rọ́rọ́,
Verse Count = 225

< Psalms 23:2 >