< Psalms 22:7 >
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
كُلُّ ٱلَّذِينَ يَرَوْنَنِي يَسْتَهْزِئُونَ بِي. يَفْغَرُونَ ٱلشِّفَاهَ، وَيُنْغِضُونَ ٱلرَّأْسَ قَائِلِينَ: |
جَمِيعُ الَّذِينَ يَرَوْنَنِي يَسْتَهْزِئُونَ بِي، يَفْتَحُونَ شِفَاهَهُمْ عَلَيَّ بِالْبَاطِلِ، وَيَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ قَائِلِينَ: |
যিসকলে মোক দেখে, তেওঁলোক সকলোৱেই মোক হাঁহে; তেওঁলোকে মোক মুখ ভেঙুচায় আৰু মূৰ জোকাৰি কয়,
Məni hər görən lağ edir, Dodaq büzüb, başını yırğalayıb belə deyir:
Dunu huluane ilia da na ba: sea, nama lasogole oufesega: sa. Amola gona: su da: da: gini, dialuma fofoga: ne dodona: gisa.
যারা আমাকে দেখে তারা আমাকে উপহাস করে; তারা আমাকে পরিহাস করে; তারা আমার সম্পর্কে শোনে ও তাদের মাথা নাড়ায়।
যারা আমায় দেখে, তারা উপহাস করে; তারা অপমান করে, ও মাথা নেড়ে বলে,
Всички, които ме гледат, ругаят ме, Отварят устните си, кимват с глава и казват:
Ang tanang nakakita kanako nagtamay kanako; nagbugalbugal kanako; nagpanglingo (sila) kanako.
Ang tanan nga nakakita kanako nagakatawa sa pagtamay kanako: Gibudlot ang ilang ngabil, ginalingolingo ang ilang ulo, nga nagaingon:
Todo y lumiiyo manatchatgue pot guajo mamuyuyueyo ya jayeyengyong y ilonñija.
Onse amene amandiona amandiseka; amandiyankhulira mawu achipongwe akupukusa mitu yawo kunena kuti
Kai hnu kaminawk boih mah ang patoek o moe, ang pahnuih o thuih: pahni ang baek o thuih moe, lu ang haek o thuih,
Kai aka hmu boeih loh, kai taengah a hmui te a saibaeh uh phoeiah lu a hinghuen uh tih,
Kai aka hmu boeih loh, kai taengah a hmui te a saibaeh uh phoeiah lu a hinghuen uh tih,
Kai amik hukhqi boeih ing ni qaih na uhy; a hui ni mele sih unawh, ami luu ni hyl sih uhy.
Eimu jousen eihouseovin, aleiju adosah un, alu apeijun asei uve,
Na ka hmawt e pueng ni na panuikhai, a pahni na ke sin awh. A lû na saling sin awh.
凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
alle, der ser mig, håner mig, vrænger Mund og ryster på Hovedet:
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt.
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
Al die mij zien, lachen mij uit, Grijnzen, en schudden meewarig het hoofd:
Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
All those who saw me have derided me. They have spoken with the lips and shook the head.
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
People who see me mock me. They laugh at me and shake their heads, saying,
All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
All beholding Me mock at Me, They make free with the lip—shake the head,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All who see me scoff at me; They open wide the lips; they shake the head.
All who see me jeer at me. They insult me and shake their heads:
All who see me mock me, with mouths wide open and wagging heads:
All who see me mock me, with mouths wide open and wagging heads:
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
All that see me, laugh at me, —They open wide the mouth, They shake the head: —
All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
all to see: see me to mock to/for me to separate in/on/with lips to shake head
Everyone who sees me [HYP] makes fun of me. They sneer at me and [insult me by] shaking their heads [at me as though I were an evil man]. They say,
All those who see me taunt me; they mock me; they shake their heads at me.
All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
All they that see me mock me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
All beholding me do mock at me, They make free with the lip — shake the head,
Ĉiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la buŝon, balancas la kapon, dirante:
Ame siwo katã kpɔm la ɖe alɔme le ŋunye; woflɔa dzu ɖe dzinye, eye woʋuʋua ta ɖe ŋunye gblɔna be:
Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät.
Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / Von den Leuten verhöhnt und verachtet vom Volk.
Mich höhnt, wer mich nur sieht, verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
Alle, die mich sehen, verlachen mich, sperren die Lippen auf, schütteln das Haupt;
Andũ arĩa othe maanyonaga nĩmanyũrũragia; makaanuma makĩinainagia mĩtwe, makoiga atĩrĩ:
Με εμυκτήρισαν πάντες οι βλέποντές με· ανοίγουσι τα χείλη, κινούσι την κεφαλήν, λέγοντες,
πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν
જેઓ મને જુએ છે તેઓ બધા મારી હાંસી કરે છે; તેઓ મોં ફેરવીને માથું ધુણાવીને કહે છે.
Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
Duk wanda ya gan ni yakan yi mini ba’a; suna yin mini ashar, suna kaɗa kansu suna cewa,
Ua hoomauakala mai ka poe a pau ke ike mai ia'u; Ua hooioi mai lakou i ka lehelehe me ka hooluli i ke poo,
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ |
כׇּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹֽאשׁ׃ |
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃ |
כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹֽאשׁ׃ |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ |
वह सब जो मुझे देखते हैं मेरा ठट्ठा करते हैं, और होंठ बिचकाते और यह कहते हुए सिर हिलाते हैं,
वे सभी, जो मुझे देखते हैं, मेरा उपहास करते हैं; वे मेरा अपमान करते हुए सिर हिलाते हुए कहते हैं,
A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
Mind a kik 1átnak, gúnyolódtak rajtam, félrehúzzák az ajkat, fejet ráznak.
Þeir sem sjá mig hrista höfuðið og senda mér tóninn.
Ndị niile hụrụ m na-achị m ọchị; na-emiri m ọnụ ịkwa emo, na-efufekwa isi ha na-asị.
Uy-uyawendak amin dagiti makakita kaniak; lalaisendak; iwingiwingda dagiti uloda kaniak.
Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala.
Semua yang melihat aku mengolok-olok aku, mereka mencibirkan bibirnya, menggelengkan kepalanya:
Chiunque mi vede, si beffa di me, [Mi] stende il labbro, [e] scuote il capo;
Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo:
Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
Maka vahe'mo'zama nenage'za, ki'za zokago ke hunenante'za, zamagefu'na hakana hunenami'za zamagena neru'za,
ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಲೆ ಆಡಿಸುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ:
ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಓರೇ ತುಟಿ ಮಾಡಿ ತಲೆ ಆಡಿಸುತ್ತಾ,
나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되
나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되
나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되
Elos nukewa su liyeyu elos aksruksrukyeyu; Elos yayaiyu ac isrunyu.
هەموو ئەوانەی دەمبینن گاڵتەم پێ دەکەن، توانجم لێ دەگرن و بە بزەوە سەر بادەدەن و دەڵێن: |
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Visi, kas mani redz, mani apmēda, atplēš lūpas un krata galvu sacīdami:
Bato nyonso oyo bazali komona ngai bazali koseka ngai, bazali kokamwa, koningisa mito mpe koloba:
Bonna abandaba banduulira, era banvuma nga bwe banyeenyeza omutwe nga bagamba nti,
Izay rehetra mahita ahy dia manaraby ahy; manondro molotra izy sady mihifikifi-doha ka manao hoe:
Mañinje ahy am-piankahafañe hene mitari-tsoñy ze mahaoniñ’ahy, vaho mikofikofi-doha, ami’ty hoe:
എന്നെ കാണുന്നവരെല്ലാം എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; അവർ അധരം മലർത്തി തലകുലുക്കി പറയുന്നു:
എന്നെ കാണുന്നവരൊക്കെയും എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; അവർ അധരം മലൎത്തി തല കുലുക്കുന്നു;
എന്നെ കാണുന്നവരൊക്കെയും എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; അവർ അധരം മലർത്തി തല കുലുക്കുന്നു;
എന്നെ കാണുന്നവരെല്ലാം എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; അവരെന്നെ അവജ്ഞയോടെ നോക്കുന്നു, തലകുലുക്കി പരിഹസിക്കുന്നു.
सर्व माझ्याकडे बघणारे माझा उपहास करतात; ते माझा अपमान करतात, ते त्यांचे डोके हलवतात.
ကျွန်တော်မျိုးအားမြင်သောသူတိုင်း ပြောင်လှောင်ကြပါ၏။ သူတို့သည်လျှာကိုထုတ်လျက်ဦးခေါင်းကို ခါကြပါ၏။
အကျွန်ုပ်ကိုမြင်သမျှသောသူတို့သည် ပြက်ယယ် ပြုခြင်း၊ နှုတ်ခမ်းဖြဲခြင်း၊ ခေါင်းညိတ်ခြင်းကို ပြုကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် ကိုမြင် သမျှ သောသူတို့သည် ပြက်ယယ် ပြုခြင်း၊ နှုတ်ခမ်း ဖြဲ ခြင်း၊ ခေါင်း ညိတ် ခြင်းကို ပြုကြပါ၏။
Kataina iho ahau e te hunga katoa e kite ana i ahau, ko ana o ratou ngutu, ruru ana o ratou matenga, e ki mai ana,
Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
Bonke abangibonayo bayangihleka usulu, bakhamisa indebe, banikine ikhanda,
मलाई देख्ने सबैले मलाई गिज्याउँछन् । तिनीहरूले मेरो खिसी गर्छन् । तिनीहरूले मलाई हरेर आफ्नो टाउको हल्लाउँछन् ।
Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
Alle som ser meg, spottar meg, rengjer munnen og rister på hovudet og segjer:
ମୋତେ ଦେଖିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ପରିହାସ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଓଷ୍ଠ ଲମ୍ବାଇ, ମସ୍ତକ ହଲାଇ କହନ୍ତି,
Warri na argan hundinuu natti kolfu; mataa isaanii raasanii na arrabsu.
ਜਿੰਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਮਖ਼ੌਲ ਵਿੱਚ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਬੁੱਲ ਪਸਾਰਦੇ ਅਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹਨ,
هرکه مرا بیند به من استهزا میکند. لبهای خود را باز میکنند وسرهای خود را میجنبانند (و میگویند): |
هر که مرا میبیند، مسخره میکند. آنها سر خود را تکان میدهند و با طعنه میگویند: |
Karos me kilang ia, kin lalaue, ia, sara pasang au arail o tuetuäl mong arail:
Karoj me kilan ia, kin lalaue, ia, jara pajan au arail o tuetual mon arail:
Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają usta, potrząsają głową, [mówiąc]:
Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo]:
Todos os que vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Todos os que veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Todos aqueles que me vêem zombar de mim. Eles me insultam com seus lábios. Eles abanam a cabeça, dizendo,
Тоць чей че мэ вэд ышь бат жок де мине, ышь дескид гура, дау дин кап ши зик:
Toți cei ce mă văd râd de mine în batjocură, își țuguie buza, clatină din cap, spunând:
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
Који ме виде, сви ми се ругају, разваљују уста, машу главом,
Koji me vide, svi mi se rugaju, razvaljuju usta, mašu glavom,
Vose vanondiona vanondiseka; vanoshamisa miromo yavo vachindituka, vachidzungudza misoro yavo vachiti,
Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
Vsi, ki me vidijo, se mi smejijo do norčevanja. Namrdnejo ustnico [in] zmajujejo z glavo, rekoč:
Vsi, ki me vidijo, namrdavajo se mi; režé se, glavó majó:
Oo kuwa i arka oo dhammu way igu qoslaan, Bushimahay yuubaan, oo madaxay lulaan, iyagoo leh,
Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
La gente que me ve se burla de mí. Se ríen y agitan sus cabezas diciendo:
Todos los que me ven se burlan de mí. Me insultan con sus labios. Mueven la cabeza, diciendo,
Todos los que me ven me escarnecen. Hacen una mueca con los labios. Menean la cabeza y dicen:
Cuantos me ven se mofan de mí, tuercen los labios y menean la cabeza:
Todos los que me ven, escarnecen de mí: echan de los labios, menean la cabeza.
Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, [diciendo]:
Se burlan todos los que me ven: hacen muecas y moviendo la cabeza, dicen:
Wale wote wanionao hunisuta; hunidhihaki; hunitikisia vichwa vyao.
Wote wanionao hunidhihaki, hunivurumishia matusi, wakitikisa vichwa vyao:
Alla som se mig bespotta mig; de spärra upp munnen, de skaka huvudet:
Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:
Men jag är en mask, och icke en människa, till smälek bland män, föraktad av folket.
Silang lahat na nangakakita sa akin ay tinatawanang mainam ako: inilalawit nila ang labi, iginagalaw nila ang ulo, na sinasabi,
Silang lahat na nakakakita sa akin ay kinukutya ako; hinahamak nila ako; ang kanilang mga ulo ay napapailing sa akin.
என்னைப் பார்க்கிறவர்களெல்லோரும் என்னைப் பரியாசம்செய்து, உதட்டைப் பிதுக்கி, தலையை அசைத்து:
என்னைக் காண்பவர்கள் அனைவரும் என்னை ஏளனம் செய்கிறார்கள்; அவர்கள் தங்கள் தலைகளை அசைத்து பரியாசம்செய்கிறார்கள்
నన్ను చూసిన వాళ్ళందరూ నన్ను ఆక్షేపిస్తున్నారు. నన్ను వెక్కిరిస్తూ, నన్ను చూసి తలలు ఆడిస్తున్నారు.
Ko kinautolu kotoa pē ʻoku mamata kiate au ʻoku nau kata manuki kiate au: ʻoku nau fakalili honau ngutu, mo kalokalo ʻae ʻulu, mo nau pehē,
Beni gören herkes alay ediyor, Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
Obiara a ohu me di me ho fɛw; wotwa me adapaa, wosow wɔn ti ka se:
Obiara a ɔhunu me di me ho fɛw; wɔtwa me adapaa, woso wɔn ti ka sɛ:
Усі, хто бачить мене, глузують з мене: кепкують вустами, похитують головою.
Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!
वह सब जो मुझे देखते हैं, मेरा मज़ाक़ उड़ाते हैं; वह मुँह चिड़ाते, वह सर हिलाकर कहते हैं,
مېنى كۆرگەنلەرنىڭ ھەممىسى مازاق قىلىپ كۈلىدۇ، باشلىرىنى سىلكىشىپ ئاغزىلىرىنى پۈرۈشتۈرۈپ: |
Мени көргәнләрниң һәммиси мазақ қилип күлиду, Башлирини силкишип ағзилирини пүрүштүрүп:
Méni körgenlerning hemmisi mazaq qilip külidu, Bashlirini silkiship aghzilirini pürüshtürüp:
Meni kɵrgǝnlǝrning ⱨǝmmisi mazaⱪ ⱪilip külidu, Baxlirini silkixip aƣzilirini pürüxtürüp:
Hễ kẻ nào thấy tôi đều nhạo cười tôi. Trề môi, lắc đầu, mà rằng:
Hễ kẻ nào thấy tôi đều nhạo cười tôi. Trề môi, lắc đầu, mà rằng:
Ai thấy con cũng buông lời chế giễu. Người này trề môi, người khác lắc đầu:
Babo bobo beti kumbona beti ku tsekinina. Beti finga. Beti nikuna mintu:
Gbogbo àwọn tí ó rí mí fi mí ṣe ẹlẹ́yà; wọ́n yọ ètè ẹ̀gàn wọn sí mi, wọ́n sì ń mi orí wọn pé.
Verse Count = 226