< Psalms 147:16 >
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
ٱلَّذِي يُعطِي ٱلثَّلْجَ كَٱلصُّوفِ، وَيُذَرِّي ٱلصَّقِيعَ كَٱلرَّمَادِ. |
يَنْثُرُ الثَّلْجَ كَالصُّوفِ، وَيُذَرِّي الْجَلِيدَ كَالرَّمَادِ. |
তেওঁ মেৰ-ছাগৰ নোমৰ সদৃশ তুষাৰ দিয়ে, ছাঁইৰ দৰে নিয়ৰ সিঁচি দিয়ে।
Ağ yun kimi qar yağdırar, Kül kimi qırov salar.
E da mugene su, abula agoai baila: lesisa. Amola anegagi ofo gulu agoane dudulisisa.
তিনি মেষলোমের মত তুষার দেন, তিনি ছাইয়ের মত তুষারপাত করেন।
তিনি সাদা পশমের মতো বরফ ছড়িয়ে দেন এবং ছাইয়ের মতো তুষার ছিটিয়ে দেন।
Дава сняг като вълна, Разпръсва сланата като пепел,
Gihimo niya ang niyebe sama sa balahibo sa karnero, gikatag niya ang gagmay nga ice sama sa abo.
Siya nagahatag sa nieve sama sa balhibo sa carnero; Ginasaliyab niya ang tun-og sama sa mga abo.
Mannae niebe calang pulo: jachalapon y manengjeng na sereno calang apo.
Amagwetsa chisanu ngati ubweya ndi kumwaza chipale ngati phulusa.
Anih mah long ah dantui to tuumui baktiah kraksak moe, dantui kamkhawk doeh maiphu baktiah a haeh.
Vuelsong te tumul bangla a haeh tih vueltling te hmaiphu bangla a yaal.
Vuelsong te tumul bangla a haeh tih vueltling te hmaiphu bangla a yaal.
Vyl ce tuu myi amyihna theh nawh maikhu amyihna vyl pai bawk ding sak hy.
Aman buhbang jeng jong samul abahsah jin, chule dai-kai jong vutvam kithejal abahsah jin ahi.
Tadamtui hah tumuen patetlah a poe. Tadamtui kamkak e hah hraba patetlah a dan.
他降雪如羊毛, 撒霜如炉灰。
他降雪如羊毛, 撒霜如爐灰。
他降雪像羊毛,他撒霜像塵宵。
Kao vunu snijeg razbacuje, prosipa mraz poput pepela.
Onť dává sníh jako vlnu, jíním jako popelem posýpá.
Onť dává sníh jako vlnu, jíním jako popelem posýpá.
han lader Sne falde ned som Uld, som Aske spreder han Rim,
Han lader Sne lægge sig som Uld, han udstrør Rimfrost som Aske.
han lader Sne falde ned som Uld, som Aske spreder han Rim,
Oyaro pe ka yie rombo kendo okeyo ongʼwengʼo ka buru.
Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as.
Die sneeuw als wolvlokken zendt, Zijn ijzel rondstrooit als as.
Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as.
He gives snow like wool. He scatters the hoar-frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
He spreads the snow like wool; He scatters the frost like ashes;
He gives snow like wool; he sends out ice-drops like dust.
He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.
He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.
He provides snow like wool. He strews clouds like ashes.
He giveth snow like wool, scattereth the hoar frost like ashes;
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sends snow as white as wool, and scatters frost like ashes.
He giueth snowe like wooll, and scattereth the hoare frost like ashes.
He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
He gives snow like wool: he scatters the hoarfrost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
He gives snow like wool: he scatters the hoarfrost like ashes.
He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.
He who dispenseth snow like wool; who streweth about the hoarfrost like ashes;
Who is giving snow like wool, He scatters hoarfrost as ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He giveth snow like wool, And scattereth the hoar-frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
Snow he gives like wool, frost he scatters like ashes.
Snow he gives like wool, frost he scatters like ashes.
He giveth snow like wool; he scattereth the hoar frost like ashes.
Who giveth snow like wool, Hoar-frost—like ashes, he scattereth:
The [one who] gives snow like wool frost like ash[es] he scatters.
[the] to give: give snow like/as wool frost like/as ashes to scatter
He sends snow which [covers the ground] like a white wool blanket [SIM], and he scatters frost [on the ground] like [wind scatters] ashes [SIM].
He makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoar-frost like ashes.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
Which yyueth snow as wolle; spredith abrood a cloude as aische.
Who is giving snow like wool, Hoar-frost as ashes He scattereth.
Li donas neĝon kiel lanon, Li ŝutas prujnon kiel cindron.
Ekaka tsikpe abe ɖetifu ene, eye wòkaka afu abe dzofi ene.
Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan.
Hän antaa sataa lunta niinkuin villaa ja sirottaa härmää niinkuin tuhkaa.
Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Il donne de la neige comme de la laine, et disperse le givre comme des cendres.
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
C’est lui qui donne de la neige comme de la laine, répand le brouillard comme de la cendre.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
Il fait tomber la pluie, comme de la laine, et Il répand le givre, comme de la cendre.
Il fait tomber la neige comme de la laine. Et répand le givre comme de la cendre;
Lui qui couvre la terre de neige comme d'une toison, et verse des brouillards comme de la cendre;
Il répand la neige comme des flocons de laine, sème le givre comme de la cendre.
Er gibt Schnee wie Wolle, / Streut Reif wie Asche aus.
Wie Wolle gibt er Schnee und streut den Reif wie Asche.
Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;
der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;
Er spendet Schnee wie Wolle, streut Reif wie Asche.
Er gibt Schnee wie Wolle, er streuet Reif wie Asche.
Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.
er sendet Schnee wie Wollflocken und streut den Reif wie Asche aus;
er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche;
Der Schnee wie Wolle gibt, wie Asche den Reif ausstreut.
Oiragia tharunji ĩhaana ta guoya mwerũ cua, nayo mbaa akamĩhurunja ta mũhu.
Δίδει χιόνα ως μαλλίον· διασπείρει την πάχνην ως στάκτην.
τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος
તે ઊનના જેવો બરફ મોકલે છે; તે હવામાંથી રાખ જેવા કરાની વૃષ્ટિ કરે છે.
Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
Li bay lanèj kon lenn. Li gaye lawouze glase kon sann.
Yana shimfiɗa ƙanƙara kamar ulu yă kuma watsar da hazo kamar toka.
Haawi mai no oia i ka hau, me he hulu hipa la, Hoohelelei mai oia i ka hau paa, e like me ka lehu ahi.
הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר |
הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פֹ֗ור כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃ |
הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃ |
הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר כְּפוֹר כָּאֵפֶר יְפַזֵּֽר׃ |
הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר׃ |
הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר כְּפוֹר כָּאֵפֶר יְפַזֵּֽר׃ |
הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃ |
वह ऊन के समान हिम को गिराता है, और राख के समान पाला बिखेरता है।
वह हिमवृष्टि करते हैं, जो ऊन समान दिखता है; जब पाला पड़ता है, वह बिखरे हुए भस्म समान लगता है.
Olyan havat ád, mint a gyapjú, és szórja a deret, mint a port.
ki havat ad, akár a gyapju, deret szór, akár a hamu,
Skjannahvít mjöllin er frá honum komin og hrímið sem glitrar á jörðinni.
Ọ na-atụsa snoo nʼala dịka ajị anụ, na-efesasị igirigi snoo dịka ntụ.
Ar-aramidenna ti niebe a kas iti ules a naaramid iti buok ti karnero, iwarwarasna ti yelo a kas kadagiti dapo.
Ia menurunkan salju seperti kapas, dan menghamburkan embun beku seperti abu.
Ia menurunkan salju seperti bulu domba dan menghamburkan embun beku seperti abu.
Che manda la neve a guisa di lana; Che sparge la brina a guisa di cenere;
Fa scendere la neve come lana, come polvere sparge la brina.
Egli dà la neve a guisa di lana, sparge la brina a guisa di cenere.
ヱホバは雪をひつじの毛のごとくふらせ霜を灰のごとくにまきたまふ
主は雪を羊の毛のように降らせ、霜を灰のようにまかれる。
ヱホバは雪をひつじの毛のごとくふらせ霜を灰のごとくにまきたまふ
Ama mopafina aisia atregeno eramino refinetegeno, tanefa ruherafi atreaza huno aisia ruherafi atregeno mopa refi'nete.
ದೇವರು ಹಿಮವನ್ನು ಉಣ್ಣೆಯ ಹಾಗೆ ಹರಡುತ್ತಾರೆ; ಮಂಜನ್ನು ಬೂದಿಯ ಹಾಗೆ ಚದರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಉಣ್ಣೆಯಂತಿರುವ ಹಿಮವನ್ನು ಬೀಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಬೂದಿಯಂತೆ ಹರವುತ್ತಾನೆ.
눈을 양털 같이 내리시며 서리를 재 같이 흩으시며
눈을 양털같이 내리시며 서리를 재 같이 흩으시며
El oralik snow oana sie kaot, Ac El oralik aunfong oana kutkut.
بەفر وەک خوری دەبارێنێت، زوقم وەک خۆڵەمێش بڵاو دەکاتەوە. |
Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit,
Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.
qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit,
Viņš dod sniegu kā vilnu, Viņš kaisa salnu kā pelnus.
Anokisaka mvula ya pembe lokola bapwale ya meme mpe apanzaka mvula ya mabanga lokola putulu;
Ayaliira omuzira ku ttaka ne gutukula ng’ebyoya by’endiga enjeru, n’omusulo ogukutte n’agusaasaanya ng’evvu.
Mandatsaka oram-panala tahaka ny landihazo Izy; Mampiely fanala tahaka ny lavenona Izy.
Anjotsoa’e oram-panala hoe volon’ añondry; afiafia’e hoe lavenoke ty fanala.
ദൈവം പഞ്ഞിപോലെ മഞ്ഞു പെയ്യിക്കുന്നു; ചാരംപോലെ ഹിമകണങ്ങൾ വിതറുന്നു.
അവൻ പഞ്ഞിപോലെ മഞ്ഞു പെയ്യിക്കുന്നു; ചാരംപോലെ നീഹാരം വിതറുന്നു.
അവൻ പഞ്ഞിപോലെ മഞ്ഞു പെയ്യിക്കുന്നു; ചാരംപോലെ നീഹാരം വിതറുന്നു.
അവിടന്ന് കമ്പിളിരോമംപോലെ ഹിമംപൊഴിക്കുകയും ചാരംവിതറുംപോലെ മഞ്ഞ് ചിതറിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो लोकरीसारखे बर्फ पसरतो; तो राखेसारखे दवाचे कण विखरतो.
ကိုယ်တော်သည်သိုးမွေးသဖွယ်ထူထပ်သော မိုးပွင့်များကိုကျစေတော်မူ၍ ပြာမှုန့်သဖွယ်ဆီးနှင်းခဲများကိုကြဲချ တော်မူ၏။
မိုဃ်းပွင့်ကို သိုးမွေးကဲ့သို့ ချတော်မူ၏။ နှင်းခဲ ကိုလည်း ပြာကဲ့သို့ ဆွတ်ဖြူတော်မူ၏။
မိုဃ်းပွင့် ကို သိုးမွေး ကဲ့သို့ ချ တော်မူ၏။ နှင်းခဲ ကိုလည်း ပြာ ကဲ့သို့ ဆွတ်ဖြူ တော်မူ၏။
E homai ana e ia te hukarere ano he huruhuru hipi: e whakatitaritaria ana te haupapa ano he pungarehu.
Wendlala ungqwaqwane njengoboya bezimvu ahaze iliqhwa njengomlotha.
Enika iliqhwa elikhithikileyo njengoboya bezimvu; ihaze ungqwaqwane njengomlotha.
उहाँले हिउँलाई ऊनझैं बनाउनुहुन्छ । उहाँले तुषारोलाई खरानीझैं छर्नुहुन्छ ।
Han er den som gir sne som ull, strør ut rim som aske.
Han som gjev snø som ull, han strår ut rim som oska.
ସେ ମେଷଲୋମ ପରି ତୁଷାର ଦିଅନ୍ତି; ସେ ଭସ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ନୀହାର ବିଞ୍ଚି ଦିଅନ୍ତି।
Inni cabbii akkuma suufiitti diriirsa; qorras akkuma daaraatti bittinneessa.
ਉਹ ਬਰਫ਼ ਉੱਨ ਵਾਂਗੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੱਕਰ ਸੁਆਹ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿੰਡਾਉਂਦਾ ਹੈ।
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. |
او برف را مانند لحاف بر سطح زمین میگستراند و شبنم را همچون خاکستر همه جا پخش میکند. |
A kin kotikidi sno dueta koten o kamoredi poik dueta pas.
A kin kotikidi jno dueta koten o kamoredi poik dueta paj.
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.
On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
Que dá a neve como a lã; espalha a geada como a cinza.
O que dá a neve como lã, esparge a geada como cinza.
O que dá a neve como lã, esparge a geada como cinza.
Ele dá neve como lã, e espalha a geada como cinzas.
Ел дэ зэпада ка лына, Ел пресарэ брума албэ ка ченуша.
El dă zăpadă ca lâna, el împrăștie bruma ca cenușa.
дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
Даје снег као вуну, сипа иње као пепео.
Daje snijeg kao vunu, sipa inje kao pepeo.
Anowarira chando samakushe amakwai, uye anoparadzira chando samadota.
дающаго снег свой яко волну, мглу яко пепел посыпающаго,
Sneg daje kakor volno, slano razsiplje kakor pepel.
Sneg daje kakor volno, slano razsiplje kakor pepél.
Baraf cad wuxuu u soo daadshaa sida dhogor oo kale, Sayax barafoobayna wuxuu u kala firdhiyaa sida dambas oo kale.
El que da la nieve como lana, derrama la escarcha como ceniza.
Él envía la nieve tan blanca como la lana, y esparce la escarcha de hielo como cenizas.
Él da la nieve como la lana, y dispersa la escarcha como las cenizas.
Él da nieve como lana, Él esparce la escarcha como ceniza.
Él derrama la nieve como copos de lana; esparce como ceniza la escarcha.
El que da la nieve como lana: derrama la helada como ceniza.
El da la nieve como lana, derrama la escarcha como ceniza.
Él da la nieve como la lana; él envía gotas de hielo como el polvo.
Huifanya theluji kama sufu, huitawanya barafu kama majivu.
Anatandaza theluji kama sufu na kutawanya umande kama majivu.
Han låter snö falla såsom ull, rimfrost strör han ut såsom aska.
Han gifver snö såsom ull; han strör rimfrost såsom asko.
Han låter snö falla såsom ull, rimfrost strör han ut såsom aska.
Siya'y nagbibigay ng nieve na parang balahibo ng tupa; siya'y nagkakalat ng eskarcha na parang abo.
Ginagawa niyang parang nyebe ang lana, pinakakalat niya ang mga yelo na parang abo.
பஞ்சைப்போல் உறைந்த மழையைத் தருகிறார்; சாம்பலைப்போல உறைந்த பனியைத் தூவுகிறார்.
அவர் மூடுபனியை கம்பளியைப்போல் பரப்புகிறார்; உறைபனித் துகள்களை சாம்பலைப்போல் தூவுகிறார்.
గొర్రెబొచ్చు లాంటి తెల్లని మంచు కురిపించేవాడు ఆయనే. బూడిదలాంటి మంచు ముద్దలు చల్లేవాడు ఆయనే.
ʻOku ne foaki ʻae ʻuha hinehina ʻo hangē ko e fulufuluʻi sipi: ʻoku ne tūtuuʻi ʻae hahau kuo fefeka ʻo hangē ko e efuefu.
Yapağı gibi kar yağdırır, Kırağıyı kül gibi saçar.
Ɔtrɛw sukyerɛmma mu sɛ oguan ho nwi, na ɔpete obosu sukyerɛmma sɛ nsõ.
Ɔtrɛ sukyerɛmma mu sɛ odwan ho nwi, na ɔpete obosuo nsukyeneeɛ sɛ nsõ.
Він дає сніг, немов вовну, розпорошує паморозь, наче попіл,
Дає сніг, немов во́вну, розпоро́шує па́морозь, буцім то по́рох,
वह बर्फ़ को ऊन की तरह गिराता है, और पाले को राख की तरह बिखेरता है।
ئۇ ئاق قارنى يۇڭدەك بېرىدۇ، قىراۋنى كۈللەردەك تارقىتىدۇ. |
У ақ қарни жуңдәк бериду, Қиравни күлләрдәк тарқитиду.
U aq qarni yungdek béridu, Qirawni küllerdek tarqitidu.
U aⱪ ⱪarni yungdǝk beridu, Ⱪirawni küllǝrdǝk tarⱪitidu.
Ngài cho mưa tuyết như lông chiên, Rải sương mốc trắng khác nào tro.
Ngài cho mưa tuyết như lông chiên, Rải sương mốc trắng khác nào tro.
Chúa làm tuyết rơi, trắng như lông chiên; Ngài rải sương xám như tro.
Niandi wumvananga mvula yi matadi banga mika mi dimemi; ayi wuntembikisanga disala banga dibombi.
Ó fi yìnyín fún ni bi irun àgùntàn ó sì fọ́n ìrì dídì ká bí eérú
Verse Count = 225