< Psalms 141:10 >

Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
لِيَسْقُطِ ٱلْأَشْرَارُ فِي شِبَاكِهِمْ حَتَّى أَنْجُوَ أَنَا بِٱلْكُلِّيَّةِ.
لِيَسْقُطِ الأَشْرَارُ فِي أَشْرَاكِهِمْ حَتَّى أَنْجُوَ تَمَامَ النَّجَاةِ.
দুষ্ট লোক তেওঁলোকৰ নিজৰ জালত নিজেই পৰক, আৰু মই সেই সময়ত অকলেই ৰক্ষা পাম।
Qoy pislər öz torlarına düşsün, Mən də yolumu salamat keçib-gedim.
Wadela: i hamosu dunu ilila: sani amoga ilila: sa: imu da defea. Amola na da hahawane masa: ne, Di fidima!
দুষ্টরা নিজেদের জালে নিজেরা পড়ুক সেই দিন আমি পালাবো।
দুষ্টরা নিজেদের জালেই জড়িয়ে পড়ুক, কিন্তু আমাকে নিরাপদে পার হতে দাও।
Нека паднат нечестивите в своите си мрежи, Докато аз да премина неповреден.
Tugoti nga maunay sa ilang kaugalingong mga pukot ang mga daotan samtang ako magaikyas.
Pasagdi nga mahulog ang mga tawong dautan sa ilang kaugalingong mga pukot, Samtang nga ako makalingkawas niana.
Polo ya ufamodong y manaelaye gui jalom y laguañija, mientras umescacapayo.
Anthu oyipa akodwe mʼmaukonde awo, mpaka ine nditadutsa mwamtendere.
Ka loih pacoengah, kasae sah kaminawk loe angmacae ih palok pongah aman o nasoe.
Kai ka khum duela halang rhoek tah amah kah thaang dongla rhenten cungku uh saeh.
Kai ka khum duela halang rhoek tah amah kah thaang dongla rhenten cungku uh saeh.
Kai taw ngaihding na ka ceh awh, thlakchekhqi taw a mimah a lawk awh awk nawn u seh.
Miphalou ho chu amaho thang kam-a chun oh uhen, kijam chap tauhen; keivang nei hoidoh sah'in.
Kai ni hote tangkamnaw ka tapoung toteh, tamikathoutnaw teh amamouh ni a patûng awh e tangkam dawk reirei bawt awh naseh.
愿恶人落在自己的网里, 我却得以逃脱。
願惡人落在自己的網裏, 我卻得以逃脫。
願惡人一起墮入自設的網羅,而我卻得以安然無恙地脫逃。
Nek' u vlastite zamke upadnu zlotvori, a ja neka im umaknem!
Nechť padnou hromadně do sítek svých bezbožní, a já zatím přejdu.
Nechť padnou hromadně do sítek svých bezbožní, a já zatím přejdu.
lad de gudløse falde i egne Gram, medens jeg går uskadt videre.
Lad de ugudelige falde i deres eget Garn, medens jeg derhos slipper forbi.
lad de gudløse falde i egne Garn, medens jeg gaar uskadt videre.
Mad joma timbegi richogo moki e gokegi giwegi ka anto akadho maber mak gimoro otima.
Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
Laat de bozen in hun eigen kuilen verzinken, Maar ìk er alleen aan ontsnappen!
Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.
Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.
Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.
Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.
The sinners will fall into his net. I am alone, until I pass over.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal pass over.
The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
Let them fall into their own traps while I pass by unharmed.
Let the wicked fall into his nettes together, whiles I escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I with escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I likewise escape.
Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.
Let the wicked fall into their own nets, altogether—while I pass safely by.
The wicked fall in their dragnets together, until I pass over!
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Let the wicked fall together into their own traps, Whilst I make my escape!
Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
Into their own nets let wicked people fall; while I pass by in safety.
Into their own nets let wicked people fall; while I pass by in safety.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
They who are lawless, shall fall into the nooses thereof, while, I, at the same time, pass on.
Let them fall in own nets his wicked [people] together I until I will pass by.
to fall: fall in/on/with net his wicked unitedness I till to pass
I desire that wicked [people] will fall into the traps they have set [to catch me] while I escape [from them].
Let the wicked fall into their own nets while I escape.
Let the wicked fall into their own nets, whilst I escape.
Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
Y am aloone til Y passe.
The wicked fall in their nets together, till I pass over!
La malvirtuloj falu en siajn retojn ĉiuj, Dum mi preteriros.
Na ame vɔ̃ɖiwo naɖo woawo ŋutɔ ƒe ɖɔwo me, ne matso eme ayi le dedinɔnɔ me.
Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse.
Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää.
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps!
Queles méchants tombent ensemble dans leurs propres filets. pendant que je passe.
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.
Les pécheurs tomberont dans son filet: pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe.
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps!
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps!
Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!
Fais tomber les méchants dans leurs propres filets, et qu'en même temps j'échappe!
Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, Pendant que moi, je parviendrai à m'enfuir!
Que les pécheurs tombent dans leurs propres filets; pour moi, je vais seul jusqu'à ce que je passe.
Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf!
Laß die Frevler fallen ins eigene Netz! / Zugleich werd ich für immer daran vorübergehn.
In ihren Netzen mögen sich die Frevler fangen gerade dann, wenn ich vorübergehe!
Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während [Eig. während zu gleicher Zeit] ich vorübergehe!
Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während ich vorübergehe!
Mögen die Gottlosen miteinander in ihre Netze fallen, bis ich vorübergehe.
Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Laß die Frevler fallen in ihre eigenen Netze, während ich zugleich daran vorübergehe!
Die Gottlosen sollen allesamt in ihre eigenen Netze fallen, während ich daran vorübergehe!
Die Ungerechten lasse in ihre Fangnetze fallen allzumal, während ich vorübergehe.
Andũ acio aaganu maroogwa wabu-inĩ wao ene, no niĩ ngĩhĩtũkage itekuona ũgwati.
Ας πέσωσιν ομού οι ασεβείς εις τα δίκτυα αυτών, ενώ εγώ θέλω περάσει αβλαβής.
πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω
દુષ્ટો પોતાની જાળમાં ફસાઈ જાય, એટલામાં તો હું બચી જાઉં.
Se pou mechan yo pran nan pèlen y'ap pare pou lòt moun, epi mwen menm, pou m' fè chemen mwen!
Kite mechan yo tonbe nan pwòp filè yo, pandan mwen pase akote.
Bari mugaye su fāɗa a cikin ragarsu, amma bari ni in zo in wuce lafiya.
E haule ka poe hewa iloko o ko lakou hei iho, A e pakele wale aku no wau.
יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד-אעבור
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֹֽור׃
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור׃
יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר׃
दुष्ट लोग अपने जालों में आप ही फँसें, और मैं बच निकलूँ।
दुर्जन अपने ही जाल में फंस जाएं, और मैं सुरक्षित पार निकल जाऊं.
Essenek az álnokok saját tőreikbe; míg én egyben általmegyek!
essenek kiki a hálójába a gonoszok egyaránt, mig én elhaladok!
Hinir óguðlegu falli í eigin net, en ég sleppi heill á húfi.
Ka ndị ajọ omume daba nʼime ụgbụ ha, ma mụ onwe m ga-agabiga na-emerụghị ahụ ọbụla.
Matnag koma dagiti nadangkes kadagiti bukodda nga iket kabayatan nga agliblibasak.
Biarlah mereka jatuh ke dalam jeratnya sendiri, tetapi semoga aku selamat.
Orang-orang fasik akan jatuh serentak ke dalam jala mereka, tetapi aku melangkah lalu.
Caggiano gli empi nelle lor reti tutti quanti, Mentre io passerò oltre.
Gli empi cadono insieme nelle loro reti, ma io passerò oltre incolume.
Cadano gli empi nelle loro proprie reti, mentre io passerò oltre.
われは全くのがれん あしきものをおのれの網におちいらしめたまへ
わたしがのがれると同時に、悪しき者をおのれの網に陥らせてください。
われは全くのがれん あしきものをおのれの網におちいらしめたまへ
Havi avu'ava zama nehaza vahera zamatrege'za, zamagra'ama frakinte'naza kukompi ufreho. Ana nehanage'na nagrira mago zamo'a nazeri haviza osanige'na, knare hu'na vugahue.
ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಹೋಗುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಬೀಳಲಿ.
ದುಷ್ಟರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ತಾವೇ ಬಿದ್ದುಹೋಗಲಿ, ಆಗ ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
악인은 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 온전히 면하게 하소서
악인은 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 온전히 면하게 하소서
악인은 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 온전히 면하게 하소서
Lela tuh mwet koluk in putatyang nu in sruhf lalos sifacna A nga fahla na siska, ac tia sruoh.
با بەدکاران پێکەوە بکەونە تۆڕی خۆیانەوە، لەو کاتەدا من بە ئاسوودەیی بپەڕمەوە.
Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam.]
Cadent in retiaculo eius peccatores: singulariter sum ego donec transeam.
Cadent in retiaculo eius peccatores: singulariter sum ego donec transeam.
Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam.
cadent in retiaculo eius peccatores singulariter sum ego donec transeam
Cadent in retiaculo eius peccatores: singulariter sum ego donec transeam.
Bezdievīgie kritīs savos tīklos, kamēr es iešu garām.
Tika ete bato mabe bakangama na mitambo na bango moko, mpe ete ngai naleka na kimia!
Ebitimba bye banteze abakola ebibi abo bonna, baleke babigwemu, kyokka nze mpone.
Aoka ny ratsy fanahy ho latsaka eo anatin’ ny fandriny ihany, Fa izaho kosa handalo fotsiny.
Hivariñe an-karato’ iareo avao o lo-tserekeo, te izaho miary eo.
ഞാൻ രക്ഷപെടുമ്പോൾ ദുഷ്ടന്മാർ സ്വന്തവലകളിൽ അകപ്പെടട്ടെ.
ഞാൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുമ്പോഴേക്കു ദുഷ്ടന്മാർ സ്വന്തവലകളിൽ അകപ്പെടട്ടെ.
ഞാൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുമ്പോഴേക്കു ദുഷ്ടന്മാർ സ്വന്തവലകളിൽ അകപ്പെടട്ടെ.
ഞാൻ സുരക്ഷിതമായി ഒഴിഞ്ഞുപോകുമ്പോൾ, ദുഷ്ടർ, തങ്ങൾ വിരിച്ച വലകളിൽത്തന്നെ വീണുപോകട്ടെ.
दुष्ट आपल्या स्वतःच्या जाळ्यात पडोत, मी त्यातून निसटून जाईन.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​စွာ​ထောင်​ချောက်​ကို ကျော်​သွား​နိုင်​ပါ​စေ​သော။ သူ​ယုတ်​မာ​တို့​မူ​ကား​မိ​မိ​တို့​ထောင်​ထား​သော ထောင်​ချောက်​ထဲ​သို့​ကျ​ကြ​ပါ​စေ​သော။
ထိုသို့အကျွန်ုပ်သည်လွန်သွားသောအခါ၊ မတရားသော သူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့ကျော်ကွင်းထဲသို့ ကျကြပါစေသော။
ထိုသို့အကျွန်ုပ် သည်လွန် သွားသောအခါ ၊ မ တရားသော သူအပေါင်း တို့သည် မိမိ တို့ကျော့ကွင်း ထဲသို့ ကျ ကြပါစေသော။
Kia taka te hunga kino ki roto ki a ratou kupenga ano: ko ahau ia kia mawhiti.
Akuthi ababi bawele emambuleni abo, mina ngidlule kuhle ngiphephile.
Ababi kabawele emambuleni abo kanye, ngize ngidlule mina.
म भागेर बाँच्‍दा दुष्‍टहरू आफ्नै पासोहरूमा फसून् ।
La de ugudelige falle i sine egne garn, mens jeg går uskadd forbi!
Lat dei ugudlege falla i sine eigne garn, medan eg gjeng uskadd framum!
ଦୁଷ୍ଟମାନେ ନିଜ ନିଜ ଜାଲରେ ପଡ଼ନ୍ତୁ, ସେହି ଅବସରରେ ମୁଁ ରକ୍ଷା ପାଏ।
Warri hamoon kiyyoo ofii isaaniitiin haa qabaman; ani garuu nagumaan nan baʼa.
ਦੁਸ਼ਟ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪੈਣ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਲੰਘ ਜਾਂਵਾਂ!
شریران به دامهای خود بیفتند و من بسلامتی در بگذرم.
بگذار من جان به در برم، اما آنان در دام خود گرفتار شوند.
Me doo sang Kot akan en pein lodi ong arail insar, a ngai en dauli.
Me doo jan Kot akan en pein lodi on arail injar, a nai en dauli.
Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę.
Niech niegodziwi wpadną w swoje sieci, podczas gdy ja ujdę cało.
Caiam os perversos cada um em suas próprias redes, e eu passe adiante [em segurança].
Caiam os impios nas suas proprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.
Caiam os ímpios nas suas próprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.
Let os ímpios caem juntos em suas próprias redes enquanto eu passo por aqui.
Сэ кадэ чей рэй ын лацуриле лор, ын тимп че еу сэ скап!
Să cadă cei stricați în propriile lor plase, în timp ce eu deodată scap.
Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
Пашће у мреже своје безбожници, а ја ћу један проћи.
Pašæe u mreže svoje bezbožnici, a ja æu jedan proæi.
Vakaipa ngavawire mumimbure yavo, ini ndichipfuura napo norugare.
Падут во мрежу свою грешницы: един есмь аз, дондеже прейду.
Naj zlobni padejo v svoje lastne mreže, medtem ko jaz istočasno pobegnem.
Padejo naj v mreže svoje vsi krivični, jaz pa pojdem mimo.
Kuwa sharka lahu ha ku dhex dheceen shabagyadooda Markaan anigu ka baxsado.
Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré adelante para siempre.
Déjalos caer en sus propias trampas, pero a mí déjame pasar sin daño alguno.
Quelos malvados caigan juntos en sus propias redes mientras yo paso.
Que los perversos caigan en sus propias redes Mientras yo paso con seguridad.
Caigan juntos los impíos en sus propias redes al mismo tiempo que yo me salvare.
Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré para siempre.
Caigan los impíos á una en sus redes, mientras yo pasaré adelante.
Dejen que los pecadores sean tomados en las redes que ellos mismos han derribado, mientras yo estoy libre.
Waovu na waangukie kwenye nyavu zao wenywe pindi mimi nitorokapo.
Waovu na waanguke kwenye nyavu zao wenyewe, wakati mimi ninapita salama.
De ogudaktiga falle i sina egna garn, medan jag går oskadd förbi.
De ogudaktige falle med hvarannan uti sina egna nät; men jag gånge alltid framom.
De ogudaktiga falle i sina egna garn, medan jag går oskadd förbi.
Mahulog ang masama sa kanilang sariling mga bating. Habang ako'y nakatatanan.
Hayaan mong mahulog ang masasama sa kanilang sariling lambat habang ako ay tumatakas.
துன்மார்க்கர்கள் தங்களுடைய வலைகளில் அகப்படுவார்களாக; நானோ அதற்குத் தப்பிக் கடந்துபோவேன்.
நான் அவற்றைப் பாதுகாப்பாய் கடக்க, கொடியவர்கள் தங்கள் வலைகளிலேயே அகப்படட்டும்.
నేను తప్పించుకుపోతూ ఉన్నప్పుడు దుష్టులు తాము పన్నిన వలల్లో తామే చిక్కుకుంటారు గాక.
Tuku ke tō ʻae angahala ki he ngaahi kupenga ʻanautolu, ʻi he lolotonga ʻo ʻeku hao mei ai.
Ben güvenlik içinde geçip giderken, Kendi ağlarına düşsün kötüler.
Ma amumɔyɛfo no ankasa ɔtan nyi wɔn, bere a mitwa mu kɔ dwoodwoo no.
Ma amumuyɛfoɔ no ankasa atena nyi wɔn, na menkɔ me baabi asomdwoeɛ mu.
Нехай впадуть нечестиві у свої ж пастки, поки я мину [їх безпечно].
Хай безбожні попа́дають ра́зом до сі́тки своєї, а я промину́!
शरीर आप अपने जाल में फंसें, और मैं सलामत बच निकलूँ।
رەزىللەر ئۆزىنىڭ تورلىرىغا يىقىلسۇن، مەن بولسام ــ ئۆتۈپ كېتىمەن.
Рәзилләр өзиниң торлириға жиқилсун, Мән болсам — өтүп кетимән.
Reziller özining torlirigha yiqilsun, Men bolsam — ötüp kétimen.
Rǝzillǝr ɵzining torliriƣa yiⱪilsun, Mǝn bolsam — ɵtüp ketimǝn.
Nguyện kẻ ác bị sa vào chính lưới nó, Còn tôi thì được thoát khỏi.
Nguyện kẻ ác bị sa vào chánh lưới nó, Còn tôi thì được thoát khỏi.
Xin cho người ác mắc vào lưới họ đã giăng, riêng con được tránh thoát.
Bika batu bambimbi, babua mu makondi mawu veka vayi minu ndiviokila vawu mu luvovomo.
Jẹ́ kí àwọn ẹni búburú ṣubú sínú àwọ̀n ara wọn, nígbà tí èmi bá kọjá lọ láìléwu.
Verse Count = 226

< Psalms 141:10 >