< Psalms 139:7 >
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
أَيْنَ أَذْهَبُ مِنْ رُوحِكَ؟ وَمِنْ وَجْهِكَ أَيْنَ أَهْرُبُ؟ |
أَيْنَ الْمَهْرَبُ مِنْ رُوحِكَ؟ أَيْنَ الْمَفَرُّ مِنْ حَضْرَتِكَ؟ |
তোমাৰ আত্মাৰ আগৰ পৰা মই ক’লৈ যাব পাৰোঁ? তোমাৰ সন্মুখৰ পৰা মই ক’লৈ পলাই যাব পাৰিম?
Hara gedim ki, Ruhun orada olmasın? Hara qaçım ki, hüzurunda olmayım?
Na da Diba: le hobeamu da hamedei. Na da Dia midadi fisili hobeamu da hamedei.
আমি তোমার আত্মা থেকে পালিয়ে কোথায় যেতে পারি? তোমার সামনে থেকে কোথায় পালাবো?
আমি তোমার আত্মাকে এড়িয়ে কোথায় যাব? আমি তোমার সামনে থেকে কোথায় পালাব?
Къде да отида от твоя Дух? Или от присъствието Ти къде да побягна?
Asa man ako moadto gikan sa imong Espiritu? Asa man ako mokalagiw gikan sa imong presensiya?
Asa ba ako paingon gikan sa imong Espiritu? Kun asa ba ako mokalagiw gikan sa imong presencia?
Manoyo guato taegüe y espiritumo? pat manoyo jufalagüe taegüe yo gui menamo?
Kodi ndingapite kuti kufuna kuzemba Mzimu wanu? Kodi ndingathawire kuti kuchoka pamaso panu?
Na Muithla khae hoiah naah maw ka caeh thai tih? To tih ai boeh loe na hmaa hoiah nabangah maw ka cawn thai tih?
Na Mueihla taeng lamloh melam ka pongpa vetih na mikhmuh lamloh melam ka yong eh?
Na Mueihla taeng lamloh melam ka pongpa vetih na mikhmuh lamloh melam ka yong eh?
Nang ang myihla a ven awhkawng hana ka ceh thai kaw?
Nalhagaova kon a iti kajam mang thei dingham? Nanga kon a keima iti kajam mang theiding ham?
Nange Muitha hoi hlout nahanelah nâmouh ka cei thai han va. Na hmalah hoi ka hlout nahanelah nâmouh ka cei thai han va.
我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?
我往何處,才能脫離您的神能?我去那裏,才能逃避您的面容?
Kamo da idem od duha tvojega i kamo da od tvog lica pobjegnem?
Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl?
Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl?
Hvorhen skal jeg gå for din Ånd, og hvor skal jeg fly for dit Åsyn?
Hvor skal jeg gaa hen fra din Aand? og hvor skal jeg fly hen fra dit Ansigt?
Hvorhen skal jeg gaa for din Aand, og hvor skal jeg fly for dit Aasyn?
Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht?
Waar zou ik ooit uw geest ontlopen, Uw aanschijn kunnen ontvluchten?
Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht?
Where shall I go from thy Spirit? Or where shall I flee from thy presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
Where can I go to escape Your Spirit? Where can I flee from Your presence?
Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you?
Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence?
Whither shall I go from your Spirit? and whither shall I flee from my presence?
Where will I go from your Spirit? And where will I flee from your face?
Whither shall I go from thy Spirit? and whither flee from thy presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
Where can I go that you're not already there? Where can I run to escape your presence?
Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence?
Whither shall I go from Thy spirit? or whither shall I flee from Thy presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence?
Whither shall I go from your Spirit? and whither shall I flee from my presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee away from thy presence?
To where do I go from Your Spirit? And to where do I flee from Your face?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Ruach? Or where could I flee from your presence?
Whither shall I go from thy spirit, And whither shall I flee from thy presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Whither shall I go from your spirit? Or whither shall I flee from your face?
Whither shall I go from your spirit? Or whither shall I flee from your face?
Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
where? to go: went from spirit your and where? from face your to flee
(Where could I go to escape from your Spirit?/I could not go anywhere to escape from your Spirit.) [RHQ] (Where could I go to get away from you?/I could not go anywhere to get away from you.) [RHQ]
Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Where shall I go from thy spirit? or where shall I flee from thy presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Whidir schal Y go fro thi spirit; and whider schal Y fle fro thi face?
Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
Kien mi iros for de Via spirito? Kaj kien mi kuros for de Via vizaĝo?
Afi ka madzo le wò Gbɔgbɔ la gbɔ ayi? Afi ka masi atso wò ŋkume ayi?
Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen?
Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä?
Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
Où pourrais-je aller loin de ton Esprit? Ou bien où pourrais-je fuir votre présence?
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?
Où irai-je pour me dérober à votre esprit? où fuirai-je devant votre face?
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
Où irai-je loin de ton Esprit, et où fuirai-je loin de ta face?
Où irais-je loin de ton Esprit, Où fuirais-je loin de ta face?
Où aller pour fuir ton esprit? ou me réfugier pour échapper à ta face?
Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge pour me dérober à ta face?
Wohin soll ich gehn vor deinem Geist, / Wohin vor deinem Antlitz fliehn?
Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen, wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?
Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?
Wohin soll ich gehen vor deinem Geist und wohin fliehen vor deinem Angesicht?
Wo soll ich hingehen vor deinem Geist und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
Wohin soll ich gehn vor deinem Geist und wohin fliehn vor deinem Angesicht?
Wo soll ich hingehen vor deinem Geist, wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
Wohin soll ich gehen vor Deinem Geist und wohin entweichen vor Deinem Angesicht?
Nĩ kũ ingĩthiĩ njeherere Roho waku? Ingĩũrĩra kũ nyume ũthiũ-inĩ waku?
Που να υπάγω από του πνεύματός σου; και από του προσώπου σου που να φύγω;
ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω
તમારા આત્મા પાસેથી હું ક્યાં જાઉં? તમારી હાજરીમાંથી હું ક્યાં નાસી જાઉં?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Ina zan tafi daga Ruhunka? Ina zan gudu in tafi daga gabanka?
Mahea la wau e hele ai, mai ko'u uhane aku? Mahea la wau e pee aku ai, mai kou alo aku?
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח |
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃ |
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃ |
אָנָֽה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָֽח׃ |
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח׃ |
אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָֽח׃ |
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃ |
मैं तेरे आत्मा से भागकर किधर जाऊँ? या तेरे सामने से किधर भागूँ?
आपके आत्मा से बचकर मैं कहां जा सकता हूं? आपकी उपस्थिति से बचने के लिए मैं कहां भाग सकता हूं?
Hová menjek a te lelked elől és a te orczád elől hova fussak?
Hová menjek szellemedtől, s hová szökjem színed elől?
Hvert get ég farið frá anda þínum eða flúið frá augliti þínu?
Ebee ka m ga-ezo onwe m si otu a zonarị Mmụọ gị? Ebeekwa ka m pụrụ ịgbaga ka m si nʼihu gị zoo onwe m?
Sadino ti papanak tapno makalibasak iti Espiritum? Sadino ti mabalinko a pagkamangan manipud iti presensiam?
Ke mana aku dapat pergi agar luput dari kuasa-Mu? Ke mana aku dapat lari menjauh dari hadapan-Mu?
Ke mana aku dapat pergi menjauhi roh-Mu, ke mana aku dapat lari dari hadapan-Mu?
Dove me ne andrò d'innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?
Dove andare lontano dal tuo spirito, dove fuggire dalla tua presenza?
Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?
我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
Nagra Kagri Avamura atre'na iga vugahue? Nagra Kagri kvatetira atre'na korora fre'na, iga ome frakigahue?
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿ? ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಲಿ?
ನಾನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿ? ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾಗುವಂತೆ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಲಿ?
내가 주의 신을 떠나 어디로 가며 주의 앞에서 어디로 피하리이까
내가 주의 신을 떠나 어디로 가며 주의 앞에서 어디로 피하리이까
Nga ac som nu ya in kaingla liki kom? Nga ac kaing nu ya liki ye motom?
بۆ کوێ بچم لە ڕۆحی تۆ؟ بۆ کوێ هەڵبێم لە ڕوخسارت؟ |
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
Quo ibo a Spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
Kur man būs aiziet no Tava Gara, un kur man būs bēgt no Tava vaiga?
Nakende wapi mpo na kokima Molimo na Yo? Nakima wapi mpo na kozala mosika na Yo?
Nnaagenda wa Omwoyo wo gy’atali? Oba nnaagenda wa ggwe gy’otoli?
Aiza no hialako amin’ ny Fanahinao? Aiza no handosirako tsy ho eo anatrehanao?
Aia ty hombako hisitak’ amy Arofo’oy? Aia ty hibotitsihako o lahara’oo?
അങ്ങയുടെ ആത്മാവിനെ ഒളിച്ച് ഞാൻ എവിടെ പോകും? തിരുസന്നിധിവിട്ട് ഞാൻ എവിടേക്ക് ഓടും?
നിന്റെ ആത്മാവിനെ ഒളിച്ചു ഞാൻ എവിടേക്കു പോകും? തിരുസന്നിധി വിട്ടു ഞാൻ എവിടേക്കു ഓടും?
നിന്റെ ആത്മാവിനെ ഒളിച്ചു ഞാൻ എവിടേക്കു പോകും? തിരുസന്നിധി വിട്ടു ഞാൻ എവിടേക്കു ഓടും?
അവിടത്തെ ആത്മാവിനെവിട്ട് ഞാൻ എവിടെ പോകും? തിരുസന്നിധിയിൽനിന്നും ഞാൻ എവിടേക്കു പലായനംചെയ്യും?
मी तुझ्या आत्म्यापासून कोठे निसटून जाऊ शकतो? मी तुझ्या सान्निध्यापासून कोठे पळून जाऊ शकतो?
ကျွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်နှင့်ကင်းဝေးစေရန် အဘယ်အရပ်သို့သွားနိုင်ပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်ရှင်၏မျက်မှောက်တော်မှကင်းလွတ် စေရန် အဘယ်အရပ်သို့ထွက်ခွာနိုင်ပါမည်နည်း။
ဝိညာဉ်တော်နှင့်လွတ်ခြင်းအလိုငှါ အဘယ် အရပ်သို့ သွားနိုင်ပါမည်နည်း။ မျက်နှာတော်နှင့် လွတ်ခြင်းအလိုငှါ အဘယ်အရပ်သို့ ပြေးနိုင်ပါမည်နည်း။
ဝိညာဉ် တော်နှင့် လွတ်ခြင်းအလိုငှါ အဘယ် အရပ်သို့ သွား နိုင်ပါမည်နည်း။ မျက်နှာ တော်နှင့် လွတ်ခြင်းအလိုငှါ အဘယ် အရပ်သို့ ပြေး နိုင်ပါမည်နည်း။
Me haere ahau ki hea i tou wairua? Me oma ranei ahau ki hea i tou aroaro?
Ngingaya ngaphi ngisuke eMoyeni wakho na? Ngingabalekela ngaphi ngisuke kuwe na?
Ngizakuya ngaphi ngisuke kuMoya wakho? Kumbe ngizabalekela ngaphi ngisuke ebusweni bakho?
तपाईंको आत्माबाट म कहाँ कान सक्छु र? तपाईंको उपस्थितिबाट म कहाँ भाग्न सक्छु र?
Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn?
Kvar skal eg fara frå din ande, og kvar skal eg fly ifrå ditt andlit?
ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମାଠାରୁ ମୁଁ କେଉଁଠାକୁ ଯିବି? ଅବା ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରୁ ମୁଁ କେଉଁଠାକୁ ପଳାଇବି?
Hafuura kee biraa ani eessa dhaquun dandaʼa? Fuula kee duraas ani eessatti baqachuun dandaʼa?
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾਂਵਾਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਕਿੱਧਰ ਨੱਠਾਂ?
از روح تو کجا بروم؟ و از حضور تو کجابگریزم؟ |
از روح کجا میتوانم بگریزم؟ از حضور تو کجا میتوانم بروم؟ |
Ia wasa, i pan kak ko sang mon ngen ar ia? O ia wasa, i pan kak piti sang silang ar ia?
Ia waja, i pan kak ko jan mon nen ar ia? O ia waja, i pan kak piti jan jilan ar ia?
Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę?
Dokąd ujdę przed twoim duchem? Dokąd ucieknę przed twoim obliczem?
Para onde eu escaparia de teu Espírito? E para onde fugiria de tua presença?
Para onde me irei do teu Espirito, ou para onde fugirei da tua face?
Para onde me irei do teu espírito, ou para onde fugirei da tua face?
Para onde eu poderia ir de seu Espírito? Ou onde eu poderia fugir de sua presença?
Унде мэ вой дуче департе де Духул Тэу ши унде вой фуӂи департе де Фаца Та?
Unde să mă duc de la duhul tău? Sau unde să fug de la prezența ta?
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
Куда бих отишао од духа Твог, и од лица Твог куда бих побегао?
Kuda bih otišao od duha tvojega, i od lica tvojega kuda bih utekao?
Ndingaendepiko kuti ndibve paMweya wenyu? Ndingatizirepiko kuti ndibve pamberi penyu?
Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
Kam naj grem pred tvojim duhom? Ali kam naj pobegnem pred tvojo prisotnostjo?
Kam naj grem pred duhom tvojim, ali kam naj bežim pred tvojim obličjem?
Bal xaggee baan ruuxaaga ka tagaa? Xaggee baanse wejigaaga uga cararaa?
¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?
¿A dónde puedo ir donde ya no estés? ¿A dónde puedo correr para escapar de tu presencia?
¿A dónde podría ir desde tu Espíritu? ¿O dónde podría huir de tu presencia?
¿A dónde puedo irme de tu Espíritu? ¿O a dónde puedo huir de tu Presencia?
¿Adónde iré que me sustraiga a tu espíritu, adónde huiré de tu rostro?
¿A dónde me iré de tu Espíritu? ¿y a dónde huiré de delante de ti?
¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿y adónde huiré de tu presencia?
¿A dónde puedo iré de tu espíritu? ¿cómo puedo huir en vuelo de tu presencia?
Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Niende wapi nijiepushe na Roho yako? Niende wapi niukimbie uso wako?
Vart skall jag gå för din Ande, och vart skall jag fly för ditt ansikte?
Hvart skall jag gå för dinom anda? Och hvart skall jag fly för ditt ansigte?
Vart skall jag gå för din Ande, och vart skall jag fly för ditt ansikte?
Saan ako paroroon na mula sa iyong Espiritu? O saan ako tatakas na mula sa iyong harapan?
Saan ako maaaring pumunta para makatakas mula sa iyong Espiritu? Saan ako makakalayo mula sa iyong presensiya?
உம்முடைய ஆவிக்கு மறைவாக எங்கே போவேன்? உம்முடைய சமுகத்தைவிட்டு எங்கே ஓடுவேன்?
உமது ஆவியானவரைவிட்டு என்னால் எங்கே போகமுடியும்? உமது சந்நிதியைவிட்டு என்னால் எங்கு ஓடமுடியும்?
నీ ఆత్మ నుండి నేనెక్కడికి వెళ్ళగలను? నీ సమక్షంలో నుండి నేనెక్కడికి పారిపోగలను?
Te u ʻalu ki fē mei ho Laumālie? Pe te u hola ki fē mei ho ʻao?
Nereye gidebilirim senin Ruhun'dan, Nereye kaçabilirim huzurundan?
Ɛhe na metumi afi wo honhom anim akɔ? Ɛhe na metumi aguan afi wʼanim akɔ?
Ɛhe na mɛtumi afiri wo honhom anim akorɔ? Ɛhe na mɛtumi adwane afiri wʼanim akorɔ?
Куди піти я можу від Духа Твого? Куди втечу від обличчя Твого?
Куди я від Духа Твого піду́, і куди я втечу́ від Твого лиця?
मैं तेरी रूह से बचकर कहाँ जाऊँ? या तेरे सामने से किधर भागूँ?
روھىڭدىن نېرى بولۇشقا نەلەرگىمۇ بارالايتتىم؟ ھۇزۇرۇڭدىن ئۆزۈمنى قاچۇرۇپ نەلەرگە بارالايتتىم؟ |
Роһуңдин нери болушқа нәләргиму баралайттим? Һозуруңдин өзүмни қачуруп нәләргә баралайттим?
Rohingdin néri bolushqa nelergimu baralayttim? Huzurungdin özümni qachurup nelerge baralayttim?
Roⱨingdin neri boluxⱪa nǝlǝrgimu baralayttim? Ⱨuzurungdin ɵzümni ⱪaqurup nǝlǝrgǝ baralayttim?
Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?
Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?
Con sẽ đi đâu cho xa Thần Chúa! Con sẽ trốn đâu khỏi mặt Ngài?
Kuevi ndilenda kuenda suamina phevi aku e? A kuevi ndilenda kuenda tinina meso maku e?
Níbo ní èmi yóò gbé lọ kúrò ni ọwọ́ ẹ̀mí rẹ? Tàbí níbo ni èmi yóò sáré kúrò níwájú rẹ?
Verse Count = 225