< Psalms 136:8 >

the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
ٱلشَّمْسَ لِحُكْمِ ٱلنَّهَارِ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
الشَّمْسَ لِتُضِيءَ نَهَاراً، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
দিনৰ ওপৰত অধিকাৰ কৰিবলৈ সূৰ্য নিৰ্ম্মাণ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Gündüzü günəşin hökmü altına saldı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
Eso da esoha amoma ouligisu gala. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
যিনি দিনের কর্ত্তৃত্ব করার জন্য সূর্য্য সৃষ্টি করেছেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
দিনের উপর শাসন করতে সূর্য,
Слънцето за да владее деня, Защото милостта Му трае до века;
Pasalamati siya nga naghatag sa adlaw nga maoy magmando panahon sa adlaw, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran —
Ang adlaw aron sa paggahum sa adlaw; Kay ang iyang mahugugmaong-kalolot
Y atdao para ufangobietna gui jaane: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Dzuwa lilamulire usana,
Khodai uk hanah ni to a sak; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah khothaih kah khohung la khomik a khueh.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah khothaih kah khohung la khomik a khueh.
khawdai ak uk aham khawmik, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Nisan sun a vai ahom in ahi, Ami ngailutna dihtah chu tonsot a longlou ahi.
Khodai ka uk hanlah kanî ka sak e koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存。
他造日頭管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
祂造了太陽在白晝照臨,因為祂的仁慈永遠常存。
Sunce da vlada danom: vječna je ljubav njegova!
Slunce, aby panovalo ve dne, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Slunce, aby panovalo ve dne, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Sol til at råde om dagen; thi hans miskundhed varer evindelig!
Solen til at regere om Dagen; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Sol til at raade om Dagen; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Nochweyo wangʼ chiengʼ mondo orit odiechiengʼ,
De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
De zon, om over de dag te heersen: Zijn genade duurt eeuwig!
De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
the sun to rule by day, for his loving kindness is forever,
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
The sun to rule by day; For his lovingkindness [endureth] for ever;
the sun to rule the day,
The sun to have rule by day: for his mercy is unchanging for ever.
The sun to rule by day; for his mercy [endures] for ever.
The sun to rule by day; for his mercy [endures] for ever.
the sun to rule the day, for his mercy is eternal:
The sun for rule over the day, for his loving-kindness [endureth] for ever,
The sun to rule over the day: for his mercy endureth for ever.
The sun to rule the day. For his trustworthy love lasts forever.
As the sunne to rule the day: for his mercie endureth for euer:
The sun to rule by day, for His mercy endureth for ever;
The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever:
The sun to rule by day: for his mercy endures for ever:
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
The sun to rule by day: for his mercy endures for ever:
The sun to rule by day; for his mercy [endures] for ever.
The sun for the rule by day; for to eternity endureth his kindness;
The sun to rule by day, For His kindness [is] for all time.
The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
The sun to rule the day; For his goodness endureth for ever!
The sun to rule by day; for his gracious love is everlasting;
The sun to rule over the day: for his kindness endures forever.
The sun to rule over the day: for his kindness endures forever.
The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever:
The sun to rule the day, For, age-abiding, is his lovingkindness.
The sun for dominion in the day for [is] for ever covenant loyalty his.
[obj] [the] sun to/for dominion in/on/with day for to/for forever: enduring kindness his
He created the sun to shine in the daytime; his faithful love [for us] endures forever.
Give thank to him who gave the sun to rule by day, for his covenant faithfulness endures forever—
The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever:
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
the sun to rule by day, for his loving kindness endures forever;
The sunne in to the power of the dai.
The sun to rule by day, For to the age [is] His kindness.
La sunon, por regi en la tago, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Be ɣe naɖu ŋkeke dzi,
Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.
le soleil pour régner le jour, car sa bonté est éternelle;
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;
Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours;
Le soleil pour dominer sur le jour, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle.
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
le soleil, pour régner sur le jour, car sa miséricorde est éternelle;
Le soleil pour régner sur le jour, — Car sa miséricorde dure éternellement! —
Le soleil, pour présider aux jours; car sa miséricorde est éternelle.
le soleil pour régner le jour, car sa grâce est éternelle;
Die Sonne, um den Tag zu beherrschen, / — Denn ewig währet seine Huld!
Die Sonne als die Königin des Tages; denn ewig währet seine Huld!
Die Sonne zur Beherrschung des Tages, [O. zur Herrschaft am Tage in der Nacht] denn seine Güte währt ewiglich,
Die Sonne zur Beherrschung des Tages, denn seine Güte währt ewiglich,
die Sonne zur Herrschaft über den Tag, denn ewig währt seine Gnade,
die Sonne, dem Tage vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich;
Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich,
die Sonne zur Herrschaft am Tage: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
die Sonne zur Beherrschung des Tages; denn seine Gnade währt ewiglich!
Die Sonne, um am Tag zu herrschen; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
riũa rĩathage mũthenya, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
τον ήλιον, διά να εξουσιάζη επί της ημέρας· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
દિવસ પર અમલ ચલાવવા જેમણે સૂર્ય બનાવ્યો છે, તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Solèy pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
solèy ki pou domine lajounen an, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Rana don tă yi mulkin yini,
I ka la e alii ai maluna o ke ao, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
את-השמש לממשלת ביום כי לעולם חסדו
אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיֹּ֑ום כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
את השמש לממשלת ביום כי לעולם חסדו׃
אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
दिन पर प्रभुता करने के लिये सूर्य को बनाया, उसकी करुणा सदा की है।
दिन के प्रभुत्व के लिए सूर्य का,
A napot, hogy uralkodjék nappal; mert örökkévaló az ő kegyelme.
A napot uralkodásra nappal, mert örökké tart a kegyelme.
Sólina til að ráða deginum, því að miskunn hans varir að eilífu
Onye mere anyanwụ ka ọ na-acha nʼehihie,
ti init a mangituray iti aldaw, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
matahari untuk menguasai siang; kasih-Nya kekal abadi;
Matahari untuk menguasai siang; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Il sole, per [avere] il reggimento del giorno; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Il sole per regolare il giorno: perché eterna è la sua misericordia;
il sole per regnare sul giorno, perché la sua benignità dura in eterno;
晝をつかさどらするために日をつくりたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
晝をつかさどらするために日をつくりたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
晝をつかさどらするために日をつくりたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
Zagema tro'ma hunte'neana, masama kegavama hu'neno remsa haniegu tro hunte'ne. Na'ankure vagaore avesizama'amo'a mevava huno vugahie.
ಸೂರ್ಯನು ಹಗಲನ್ನಾಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು;
ಸೂರ್ಯನು ಹಗಲನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
해로 낮을 주관케 하신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
해로 낮을 주관케 하신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
Faht el leum ke len uh, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
خۆر بۆ حوکمگێڕی ڕۆژ،
solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus;
Solem in potestatem diei: quoniam in æternum misericordia eius.
Solem in potestatem diei: quoniam in æternum misericordia eius.
solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus;
solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius
Solem in potestatem diei: quoniam in aeternum misericordia eius.
Sauli, lai dienu valda, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
moyi mpo na kongengisa mokolo;
Enjuba yagikola okufuganga emisana,
Dia ny masoandro ho mpanapaka ny andro (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
i àndroy hamehe te antoandroo, nainai’e ty fiferenaiña’e,
പകൽ വാഴുവാൻ സൂര്യനെ ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
പകൽ വാഴുവാൻ സൂൎയ്യനെയും - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
പകൽ വാഴുവാൻ സൂര്യനെയും - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
പകലിന്റെ അധിപതിയായി സൂര്യനെയും,
दिवसावर राज्य करण्यासाठी त्याने सूर्याची निर्मिती केली, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
နေ​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​သည်​မှာ​နေ့​ကို အုပ်​စိုး​စေ​ရန်​ဖြစ်​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ နေ့ကိုအုပ်စိုးရသော နေကို၎င်း၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ နေ့ ကိုအုပ်စိုး ရသောနေ ကို၎င်း ၊
I te ra hei tohutohu i te awatea: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Ilanga ukubusa emini,
ilanga ukubusa emini, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई धन्यवाद देओ जसले दिनमा राज्‍य गर्न सूर्य दिनुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ ।
solen til å råde om dagen, for hans miskunnhet varer evindelig,
soli til å råda yver dagen, for æveleg varer hans miskunn,
ଦିବସରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ (ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେ); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni akka biiftuun guyyaa mootu godhe;
ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਕਿ ਉਹ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰੇ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
آفتاب را برای سلطنت روز، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
آفتاب را برای فرمانروایی بر روز آفرید، زیرا محبتش ابدیست؛
Pwe katipin en kaunda ran, pwe a kalangan pan potopot eta;
Pwe katipin en kaunda ran, pwe a kalanan pan potopot eta.
Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Słońce, aby panowało we dnie, bo na wieki jego miłosierdzie;
Ao sol, para governar o dia; porque sua bondade [dura] para sempre.
O sol para governar de dia; porque a sua benignidade dura para sempre.
O sol para governar de dia; porque a sua benignidade dura para sempre.
o sol para governar durante o dia, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Соареле, ка сэ стэпыняскэ зиуа, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Soarele să stăpânească ziua; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
солнце - для управления днем, ибо вовек милость Его;
Сунце, да управља даном; јер је довека милост Његова;
Sunce, da upravlja danom; jer je dovijeka milost njegova;
zuva kuti ribate ushe masikati,
солнце во область дне: яко в век милость Его:
sonce, da vlada podnevi, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
Solnce, da gospoduje podnevi, ker vekomaj je milost njegova.
Qorraxdu inay maalinta xukunto, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
el sol para que dominase en el día, porque para siempre es su misericordia;
El sol, para iluminar en el día. Porque su gran amor perdura para siempre.
el sol para gobernar de día, porque su bondad es eterna;
El sol para que domine de día, Porque para siempre es su misericordia.
el sol para presidir el día, porque su misericordia es para siempre;
El sol para que dominase en el día; porque para siempre es su misericordia.
El sol para que dominase en el día, porque para siempre [es] su misericordia;
El sol gobierna de día; porque su misericordia es inmutable para siempre.
Mshukuruni yeye alipaye jua kutawala mchana, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Jua litawale mchana,
solen till att råda över dagen, ty hans nåd varar evinnerligen,
Solena till att förestå dagenom; ty hans godhet varar evinnerliga.
solen till att råda över dagen, ty hans nåd varar evinnerligen,
Ng araw upang magpuno sa araw: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
ng araw na naghahari sa umaga, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
பகலில் ஆளச் சூரியனைப் படைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் பகலை ஆளச் சூரியனைப் படைத்தார்;
పగటి సమయాన్ని పాలించడానికి ఆయన సూర్యుణ్ణి ఏర్పాటు చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Ko e laʻā ke pule ʻi he ʻaho: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa:
Gündüze egemen olsun diye güneşi, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔbɔɔ owia sɛ enni adekyee so.
Ɔbɔɔ owia sɛ ɛnni adekyeeɛ so.
сонце, щоб панувати над днем, бо навіки Його милість;
сонце, щоб вдень панува́ло воно, бо навіки Його милосердя!
दिन को हुकूमत करने के लिए आफ़ताब, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
كۈندۈزنى باشقۇرىدىغان قۇياشنى ياسىغۇچىغا تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛
Күндүзни башқуридиған қуяшни Ясиғучиға тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Kündüzni bashquridighan quyashni Yasighuchigha teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Kündüzni baxⱪuridiƣan ⱪuyaxni Yasiƣuqiƣa tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Mặt trời đặng cai trị ban ngày, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Mặt trời đặng cai trị ban ngày, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Mặt trời cai quản ban ngày. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
thangu mu diambu di yadila muini,
Òòrùn láti jẹ ọba ọ̀sán;
Verse Count = 225

< Psalms 136:8 >