< Psalms 136:11 >
and brought out Israel from among them, for his loving kindness endures forever;
وَأَخْرَجَ إِسْرَائِيلَ مِنْ وَسَطِهِمْ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
وَأَخْرَجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ وَسَطِهِمْ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই ইস্ৰায়েলক তেওঁলোকৰ মাজৰ পৰা উলিয়াই আনিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
İsrail nəslini Misirlilərin arasından çıxartdı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da Isala: ili fi dunu Idibidi soge ganodini esalu, amo gadili oule asi. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
এবং তাদের মধ্য থেকে ইস্রেয়েলকে বের করে আনলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
যিনি ইস্রায়েলকে তাদের মধ্য থেকে মুক্ত করলেন
И изведе Израиля изсред тях, Защото милостта Му трае до века;
ug nagpagawas sa Israel gikan sa ilang taliwala, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Ug nagkuha sa Israel gikan sa taliwala nila; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Ya jacone juyong Israel gui entaloñija: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Natulutsa Israeli pakati pawo,
nihcae salak hoiah Israel kaminawk to a hoih; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Israel khaw amih lakli lamloh a doek.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Israel khaw amih lakli lamloh a doek.
cekkhqi anglakawhkawng Israel ce sawi hy, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Aman Egypt ma kon in Israel ana puidoh'e, Ami ngailutna chu tonsot a longlou ahi.
Isarelnaw hah Izipnaw thung hoi ka tâcawtkhaikung koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
祂領以色列走出埃及境,因為祂的仁慈永遠常存。
Izvede Izraela iz njega: vječna je ljubav njegova!
A vyvedl Izraele z prostředku jejich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
A vyvedl Izraele z prostředku jejich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Og førte Israel ud derfra; thi hans Miskundhed varer evindelig!
og førte Israel ud af deres Midte; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Og førte Israel ud derfra; thi hans Miskundhed varer evindelig!
kendo mane ogolo jo-Israel oko kuomgi,
En heeft Israel uit het midden van hen uitgebracht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
En Israël uit zijn midden voerde: Zijn genade duurt eeuwig!
En heeft Israel uit het midden van hen uitgebracht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
and brought out Israel from among them, for his loving kindness is forever,
and brought out Israel from among them, for his loving kindness endures forever;
And brought out Israel from among them; For his lovingkindness [endureth] for ever;
and brought Israel out from among them
And took out Israel from among them: for his mercy is unchanging for ever:
And brought Israel out of the midst of them; for his mercy [endures] for ever:
And brought Israel out of the midst of them; for his mercy [endures] for ever:
He led Israel away from their midst, for his mercy is eternal:
And brought out Israel from among them, for his loving-kindness [endureth] for ever,
Who brought Israel from among them: for his mercy endureth for ever.
He led his people out of Egypt. For his trustworthy love lasts forever.
And brought out Israel from among them (for his mercie endureth for euer)
And brought out Israel from among them, for His mercy endureth for ever;
And brought out Israel from among them: for his mercy [endureth] for ever:
And brought out Israel from among them: for his mercy endures for ever:
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
And brought out Israel from among them: for his mercy endures for ever:
And brought Israel out of the midst of them; for his mercy [endures] for ever:
And brought out Israel from the midst of them; for to eternity endureth his kindness;
And bringing forth Israel from their midst, For His kindness [is] for all time.
And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
And brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
And brought Israel from the midst of them; For his goodness endureth for ever!
And brought out Israel [God prevails] from among them; for his loyal devotion endures forever;
And brought Israel out from their midst: for his kindness endures forever.
And brought Israel out from their midst: for his kindness endures forever.
And brought out Israel from among them: for his mercy [endureth] for ever:
And brought forth Israel out of their midst, For, age-abiding, is his lovingkindness.
And he brought out Israel from among them for [is] for ever covenant loyalty his.
and to come out: send Israel from midst their for to/for forever: enduring kindness his
He led the Israeli people out of Egypt; his faithful love [for us] endures forever.
and brought out Israel from among them, for his covenant faithfulness endures forever—
And brought out Israel from among them: for his mercy [endureth] for ever:
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
and brought out Israel from among them, for his loving kindness endures forever;
and brought out Israel from among them, for his loving kindness endures forever;
and brought out Israel from amongst them, for his loving kindness endures forever;
and brought out Israel from amongst them, for his loving kindness endures forever;
and brought out Israel from among them, for his loving kindness endures forever;
and brought out Israel from amongst them, for his loving kindness endures forever;
Which ledde out Israel fro the myddil of hem.
And bringing forth Israel from their midst, For to the age [is] His kindness.
Kaj elkondukis el ĝia mezo Izraelon, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eye wòkplɔ Israel do goe le wo dome,
Ja vei Israelin ulos heidän keskeltänsä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
ja vei Israelin pois heidän keskeltänsä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle.
et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté est éternelle;
Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, –
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours.
Qui a fait sortir Israël du milieu d’eux, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Et fit sortir Israël du milieu d’eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
Il fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde est éternelle.
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
et en fit sortir Israël, car sa miséricorde est éternelle;
Il a fait sortir Israël du' milieu d'eux; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui, qui a fait partir Israël du milieu des Égyptiens; car sa miséricorde est éternelle.
et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa grâce est éternelle;
Und Israel aus dem Lande führte / — Denn ewig währet seine Huld!
Der Israel aus ihrer Mitte führte; denn ewig währet seine Huld!
Und Israel herausführte aus ihrer Mitte, denn seine Güte währt ewiglich,
und Israel herausführte aus ihrer Mitte, denn seine Güte währt ewiglich,
und Israel aus ihrer Mitte führte, denn ewig währt seine Gnade,
und führete Israel heraus; denn seine Güte währet ewiglich;
und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich
und Israel aus ihrer Mitte führte: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
und Israel aus ihrer Mitte führte; denn seine Gnade währt ewiglich!
Und brachte Israel heraus aus ihrer Mitte; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
akĩruta Isiraeli gatagatĩ-inĩ kao, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
και εξαγαγόντα τον Ισραήλ εκ μέσου αυτής· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
વળી તેઓની પાસેથી ઇઝરાયલને છોડાવનારની સ્તુતિ કરો; કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Li fè pèp Izrayèl la soti nan peyi Lejip. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
ki te mennen Israël fè l sòti nan mitan yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Ya kuma fitar da Isra’ila daga cikinsu
A hoopuka mai la i ka Iseraela, maiwaena mai o lakou, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו |
וַיֹּוצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתֹּוכָ֑ם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו׃ |
וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
और उनके बीच से इस्राएलियों को निकाला, उसकी करुणा सदा की है।
और उनके मध्य से इस्राएल राष्ट्र को बाहर निकाल लिया,
A ki kihozta Izráelt azok közül; mert örökkévaló az ő kegyelme.
S kivezette lzraélt közülök, mert örökké tart a kegyelme.
Hann leiddi þá út með mætti sínum og sinni voldugu hendi,
O duuru ndị Izrel site nʼIjipt pụta,
ken nangiruar iti Israel manipud kadakuada, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
Israel dihantar-Nya keluar dari Mesir; kasih-Nya kekal abadi;
Dan membawa Israel keluar dari tengah-tengah mereka; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
E trasse fuori Israele del mezzo di loro; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Da loro liberò Israele: perché eterna è la sua misericordia;
e trasse fuori Israele dal mezzo di loro, perché la sua benignità dura in eterno;
イスラエルを率てエジプト人のなかより出したまへる者にかんしやせよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
イスラエルを率てエジプト人のなかより出したまへる者にかんしやせよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
イスラエルを率てエジプト人のなかより出したまへる者にかんしやせよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
Israeli vahera Isipi mopafintira Agra zamavareno atiramige'za e'naze. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಈಜಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ;
ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ತಂದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
이스라엘을 저희 중에서 인도하여 내신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
이스라엘을 저희 중에서 인도하여 내신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El kolla mwet Israel liki acn Egypt, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
ئیسرائیلی لە ناوەڕاستیان دەرهێنا، |
Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus,
Qui eduxit Israel de medio eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui eduxit Israel de medio eorum: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus,
qui eduxit Israhel de medio eorum quoniam in aeternum misericordia eius
Qui eduxit Israel de medio eorum: quoniam in aeternum misericordia eius.
Un Israēli no viņu vidus izvedis; jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Abimisaki Isalaele wuta na Ejipito;
N’aggya Isirayiri mu Misiri,
Ka nitondra ny Isiraely nivoaka avy teo aminy (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
vaho nañakatse Israele am’ iereo ao, nainai’e ty fiferenaiña’e.
അവരുടെ ഇടയിൽനിന്ന് യിസ്രായേൽ ജനത്തെ പുറപ്പെടുവിച്ച ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു യിസ്രായേലിനെ പുറപ്പെടുവിച്ചവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു യിസ്രായേലിനെ പുറപ്പെടുവിച്ചവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
അവരുടെ ഇടയിൽനിന്ന് ഇസ്രായേലിനെ പുറപ്പെടുവിച്ച ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്വിൻ.
आणि ज्याने इस्राएलाला त्यांच्यामधून बाहेर काढले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်တော်သည်ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား အီဂျစ်ပြည်မှထုတ်ဆောင်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ အားကြီးသော လက်၊ ဆန့်သော လက်ရုံးတော်ကို လက်နက်ပြုတော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ အားကြီးသော လက်၊ ဆန့်သော လက်ရုံးတော်ကို လက်နက်ပြုတော်မူထသော၊
A arahina mai ana a Iharaira i waenganui i a ratou: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Wakhupha u-Israyeli phakathi kwabo,
yakhupha uIsrayeli phakathi kwabo, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
र तिनीहरूको माझबाट इस्राएललाई बाहिर ल्याउनुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
og førte Israel ut fra dem, for hans miskunnhet varer evindelig,
og førde Israel ut frå deim, for æveleg varer hans miskunn,
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni isaan gidduudhaa Israaʼelin baase;
ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
و اسرائیل را از میان ایشان بیرون آورد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
او بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد، زیرا محبتش ابدیست؛ |
O kotin kalua Israel sang wasa o, pwe a kalangan pan potopot eta,
O kotin kalua Ijrael jan waja o, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Tego, który wyprowadził spośród niego Izraela, bo na wieki jego miłosierdzie;
E tirou Israel do meio deles; porque sua bondade [dura] para sempre.
E tirou a Israel do meio d'elles; porque a sua benignidade dura para sempre.
E tirou a Israel do meio deles; porque a sua benignidade dura para sempre.
e trouxe Israel de entre eles, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Ши а скос пе Исраел дин мижлокул лор, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Și a scos pe Israel dintre ei; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna;
и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его;
Изведе из њега Израиља; јер је довека милост Његова;
Izvede iz njega Izrailja; jer je dovijeka milost njegova;
uye akabudisa Israeri kubva pakati pavo,
и изведшему Израиля от среды их: яко в век милость Его:
in Izraela izpeljal izmed njih, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
In izpeljal je Izraela iz med njih, ker vekomaj je milost njegova;
Oo reer binu Israa'iilna ka soo dhex saaray, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que sacó a Israel de en medio de ellos, porque para siempre es su misericordia;
Él guió a su pueblo fuera de Egipto. Porque su gran amor perdura para siempre.
y sacó a Israel de entre ellos, porque su bondad es eterna;
Y sacó a Israel de en medio de ellos, Porque para siempre es su misericordia.
y sacó a Israel de en medio de ellos, porque su misericordia es para siempre;
Al que sacó a Israel de en medio de ellos; porque para siempre es su misericordia.
Al que sacó á Israel de en medio de ellos, porque para siempre [es] su misericordia;
Y sacó a Israel de en medio de ellos, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Akawatoa Waisraeli kati yao, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Na kuwatoa Israeli katikati yao,
och som förde Israel ut därifrån, ty hans nåd varar evinnerligen,
Och utförde Israel ifrå dem; ty hans godhet varar evinnerliga.
och som förde Israel ut därifrån, ty hans nåd varar evinnerligen,
At kinuha ang Israel sa kanila: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
at naglabas sa Israel mula sa kanila, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
அவர்கள் நடுவிலிருந்து இஸ்ரவேலைப் புறப்படச்செய்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர்கள் மத்தியிலிருந்து இஸ்ரயேலரை வெளியே கொண்டுவந்தார்;
ఈజిప్టు ప్రజల మధ్యనుండి ఇశ్రాయేలీయులను ఆయన బయటకు రప్పించాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Mo ne ʻomi ʻa ʻIsileli meiate kinautolu: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa:
Güçlü eli, kudretli koluyla Sevgisi sonsuzdur; İsrail'i Mısır'dan çıkarana, Sevgisi sonsuzdur;
na oyii Israelfo fii wɔn mu no.
na ɔyii Israelfoɔ firii wɔn mu no.
і вивів Ізраїля з-поміж них, бо навіки Його милість;
і Ізраїля вивів з-між них, бо навіки Його милосердя!
और इस्राईल को उनमें से निकाल लाया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा कीहै।
ئىسرائىلنى ئۇلار ئارىسىدىن چىقارغۇچىغا تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Исраилни улар арисидин чиқарғучиға тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Israilni ular arisidin chiqarghuchigha teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Israilni ular arisidin qiⱪarƣuqiƣa tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa chúng nó, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ðem Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa chúng nó, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
ayi wutotula bana ba Iseli va khatitsika basi Ezipite
Ó sì mú Israẹli jáde kúrò láàrín wọn;
Verse Count = 225