< Psalms 129:6 >
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
لِيَكُونُوا كَعُشْبِ ٱلسُّطُوحِ ٱلَّذِي يَيْبَسُ قَبْلَ أَنْ يُقْلَعَ، |
لِيَكُونُوا كَالْعُشْبِ النَّابِتِ عَلَى السُّطُوحِ، الَّذِي يَجِفُّ قَبْلَ أَنْ يَنْمُوَ، |
তেওঁলোক ঘৰৰ চালৰ ওপৰত গজা ঘাঁহৰ দৰে হওঁক, যি নৌ বাঢ়োতেই শুকাই যায়;
Qoy cücərmədən solsunlar, Damda bitən ot kimi olsunlar!
Ilia huluane da gisi amo diasu figisu da: iya bugi dialebe agoai ba: mu da defea. Amo gisi da mae heda: le, hedolo biosa.
তারা বাড়ীর ছাদে ঘাসের মতো হোক যা বড়ো হওয়ার আগে শুকিয়ে যায়;
তারা ছাদের উপর জন্মানো ঘাসের মতো হোক যা বেড়ে ওঠার আগেই শুকিয়ে যায়;
Ще станат като тревата на къщния покрив, Която изсъхва преди да се оскубе,
Hinaot nga mahisama (sila) sa sagbot nga anaa sa ibabaw sa balay nga mangalaya sa dili pa kini motag-as,
Himoa (sila) nga ingon sa mga balili diha sa mga atop sa balay, Nga mangalaya sa dili pa (sila) motubo;
Polo ya ufantaegüije y chaguan gui jilo guma, ni y anglo antes di udoco:
Akhale ngati udzu womera pa denga la nyumba, umene umafota usanakule;
Qoeng tahang ai ah kazaem, imphu nui ih phroh baktiah om o nasoe;
Imphu kah sulrham bangla om saeh. Te tah amah hmuen ah a rhae la a phuk.
Imphu kah sulrham bangla om saeh. Te tah amah hmuen ah a rhae la a phuk.
Iptih na sai ak cawt, a tai hlan awh ak zai nawn amyihna awm u seh;
Amahohi pannabei inchung vum a hampa kehtobang, akhan kilhit masanga goplha tobang hiuhen.
Ahnimouh teh, a kung a len hoehnahlan remke e lemphu e phokung patetlah awm awh naseh.
愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
願他們像屋頂上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju.
Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.
Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.
blive som Græs på Tage, der visner, førend det skyder Strå,
De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det;
blive som Græs paa Tage, der visner, førend det skyder Straa,
Mad gichal gi lum moti ewi tado maner kata kapok odongo maber.
Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Ze zullen worden als gras op de daken, Dat vóór het opschiet, verdort;
Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow,
Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up.
Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up.
Let them be like grass on the rooftops, which withers before it can be pulled up:
Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
Let them be as grass on the tops of houses: which withered before it be plucked up:
May they be like grass that grows on a roof that withers before it can be harvested,
They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up:
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up:
Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up.
May they become like the grass of the roofs, which withereth before it is pulled up;
They are as grass of the roofs, That withers before it was drawn out,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Let them be as grass upon the house-tops, Which withereth before one pulleth it up;
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered;
May they be like [the] grass of roofs that before it has shot up it has withered.
to be like/as grass roof which/that former to draw to wither
I hope/wish that they will be [of no value], like grass that grows on the roofs of houses that dries up and does not grow tall;
May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up,
Let them be as the grass [upon] the house-tops, which withereth before it groweth up:
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth before it groweth up:
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
Be thei maad as the hey of hous coppis; that driede vp, bifore that it be drawun vp.
They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaŭ ol oni ĝin elŝiris;
Na be woanɔ abe gbe si wotsɔ gbã xɔe ene, gbe si yrɔna, hafi ayi miemie ge.
Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,
Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
Qu'ils soient comme l'herbe sur les toits, qui se fane avant de grandir,
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, qui, avant qu’on l’arrache, est desséchée;
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache!
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.
Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche, avant d'être arrachée,
Ils seront comme l'herbe des toits, Qui sèche avant de se former en tiges.
Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui sèche avant d'être arrachée,
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève,
Sie sollen dem Gras auf den Dächern gleichen: / Das ist schon dürr, noch ehe man's ausrauft.
Sie seien wie das Gras auf Dächern, das vor dem Blühen schon verdorrt!
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, [O. ehe es aufgeschlossen ist]
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Sie müssen wie das Gras auf den Dächern werden, das verdorrt, bevor man es herauszieht,
Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
Sie werden wie das Gras der Dächer, das, ehe man es herausrauft, verdorrt.
Marohaana ta nyeki ĩrĩ nyũmba igũrũ, ĩrĩa ĩhoohaga ĩtanamera;
Ας γείνωσιν ως ο χόρτος των δωμάτων, όστις πριν εκριζωθή ξηραίνεται·
γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη
તેઓ ધાબા પરના ઘાસના જેવા થાઓ કે તે ઊગે તે પહેલાં કરમાઈ જાય,
Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
Kite yo vin tankou zèb sou kay la; zèb ki fennen avan li grandi,
Bari su zama kamar ciyawa a kan rufi, wadda takan bushe kafin tă yi girma;
E like auanei lakou, me ka mauu maluna o na hale, Mae wale, ia mamua o ka liko ana.
יהיו כחציר גגות-- שקדמת שלף יבש |
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגֹּ֑ות שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ |
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ |
יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵֽשׁ׃ |
יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש׃ |
יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵֽשׁ׃ |
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ |
वे छत पर की घास के समान हों, जो बढ़ने से पहले सूख जाती है;
उनकी नियति भी वही हो, जो घर की छत पर उग आई घास की होती है, वह विकसित होने के पूर्व ही मुरझा जाती है;
Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.
legyenek mint a háztetők fűve, mely mielőtt kitépik, elszáradt;
Þeir skulu vera eins og gras á þaki – það skrælnar áður en það hefur vaxið og myndað fræ.
Ka ha niile dịrị ka ahịhịa na-epu nʼelu ụlọ nke na-akpọnwụ tupu o pupụta;
Agbalinda koma a kasla iti ruot kadagiti tuktok ti balay a magango sakbay a dumakkel,
Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh;
Mereka seperti rumput di atas sotoh, yang menjadi layu, sebelum dicabut,
Sieno come l'erba de' tetti, Che si secca avanti che sia tratta;
Siano come l'erba dei tetti: prima che sia strappata, dissecca;
Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
かれらは長たざるさきにかるる屋上の草のごとし
彼らを、育たないさきに枯れる屋根の草のようにしてください。
かれらは長たざるさきにかるる屋上の草のごとし
Ana vahe'mo'za nomofo agofetu'ma nehagea trazamo'ma mareri za'za osu'neno hagege hiaza hu'za, zamagra zazatera omanine'za hagege hugahaze.
ಅವರು ಮಾಳಿಗೆ ಮೇಲಿನ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಆಗಲಿ. ಅವು ಬೆಳೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ಅವರು ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಣ ಹುಲ್ಲಿನಂತಾಗಲಿ; ಅದು ಹೂವು ಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ;
저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라
저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라
저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라
Lela tuh elos in oana mah su yoki oan fin mangon lohm uh, Su paola ac tia ku in kapak.
با بە دەردی گیای سەربان بچن، پێش ئەوەی گەشە بکات وشک دەبێت، |
Fiant sicut fœnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit:
Fiant sicut fœnum tectorum: quod priusquam evellatur, exaruit:
Fiant sicut fœnum tectorum: quod priusquam evellatur, exaruit:
Fiant sicut fœnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit:
fiant sicut faenum tectorum quod priusquam evellatur exaruit
Fiant sicut foenum tectorum: quod priusquam evellatur, exaruit:
Lai tie top kā zāle uz jumtiem, kas nokalst, pirms tā top plūkta,
Tika ete bakoma lokola matiti oyo ebotaka na likolo ya ndako mpe ekawukaka liboso ete balongola yango;
Babeere ng’omuddo ogumera waggulu ku nnyumba, oguwotoka nga tegunnakula.
Ka ho tahaka ny ahitra eo an-tampon-trano. Izay malazo, na dia tsy misy manongotra azy aza;
Ie hampanahafeñe ami’ty ahetse an-tafo traño eo, hiheatse aolo’ ty hibeiza’e,
വളരുന്നതിനുമുമ്പ് ഉണങ്ങിപ്പോകുന്ന പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ.
വളരുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്ന പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ.
വളരുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്ന പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ.
വളരുന്നതിനുമുമ്പേതന്നെ കരിഞ്ഞുപോകുന്ന, പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ;
ते छपरावरचे गवत वाढण्या आधीच सुकून जाते त्यासारखे होवोत.
သူတို့သည်အိမ်ခေါင်မိုးပေါ်တွင်ပေါက်၍ မကြီးထွားမီခြောက်သွေ့သွားသည့် မြက်ပင်များကဲ့သို့ဖြစ်ပါစေသော။
အိမ်မိုးပေါ်မှာ ပေါက်၍၊ အဘယ်သူမျှ မနှုတ်ဘဲ ညှိုးနွမ်းတတ် သော မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြပါစေ။
အိမ်မိုး ပေါ်မှာ ပေါက် ၍၊ အဘယ်သူမျှမနှုတ်ဘဲ ညှိုးနွမ်း တတ် သော မြက်ပင် ကဲ့သို့ ဖြစ် ကြပါစေ။
Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.
Sengathi bangaba njengotshani obukhula ephahleni obubuna bungakakhuli;
Kababe njengotshani ephahleni, obubuna bungakakhuli,
तिनीहरू घरमाथिका घाँसहरूजस्ता होऊन् जुन बढ्नअगि नै ओइलाउँछ,
de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op:
Dei skal verta som gras på taki, som visnar fyrr det fær veksa;
ସେମାନେ ଗୃହର ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ସେହି ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ହେଉନ୍ତୁ, ଯାହା ବଢ଼ିବା ପୂର୍ବେ ଶୁଷ୍କ ହୁଏ;
Isaan akka marga bantii manaa irraa kan utuu hin guddatin goguu haa taʼan;
ਉਹ ਛੱਤਾਂ ਦੇ ਘਾਹ ਵਰਗੇ ਹੋਣ, ਜਿਹੜਾ ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
مثل گیاه بر پشت بامهاباشند، که پیش از آن که آن را بچینند میخشکد. |
همچون علفی باشند که بر پشت بامها میروید، که پیش از آنکه آن را بچینند، میخشکد |
Ren rasong rä pon os en im o, me kin mong pena mon a pan ususda!
Ren rajon ra pon oj en im o, me kin mon pena mon a pan ujujda!
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
Będą jak trawa na dachu, która usycha, zanim zakwitnie;
Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.
Sejam como a herva dos telhados, que se secca antes que a arranquem.
Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que a arranquem.
Deixe-os ser como a grama no topo da casa, que murcha antes de crescer,
Сэ фие ка ярба де пе акоперишурь, каре се усукэ ынаинте де а фи смулсэ!
Să fie pe acoperișul casei ca iarba, care se ofilește înainte de a crește,
Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
Биће као трава на крововима, која се сасушује пре него се почупа,
Biæe kao trava na krovovima, koja se sasušuje prije nego se poèupa,
Ngavaite souswa pamusoro pedenga remba, hunooma husati hwakura;
да будут яко трава на здех, яже прежде восторжения изсше:
Naj bodo kakor trava na hišnih strehah, ki ovene preden zraste,
Bodo kakor seno na strehah, katero usahne, predno se izdere,
Ha noqdeen sida cawska guryaha korkooda ka baxa Oo engega intaanu korin,
Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;
Que sean como la grama que crece en los techos y se marchita antes de que pueda ser cosechada,
Que sean como la hierba de los tejados, que se marchita antes de crecer,
Sean como [la] hierba de las azoteas Que se marchita antes de crecer,
Sean como la hierba de los tejados, que se seca antes de crecer.
Serán como la yerba de los tejados: que antes que salga, se seca;
Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca:
Déjalos ser como la hierba de las casas, que está seca antes de que crezca por completo.
Na wawe kama nyasi juu ya paa ambayo hunyauka kabla hayajakua,
Wawe kama majani juu ya paa, ambayo hunyauka kabla hayajakua;
De skola bliva lika gräs på taken, som vissnar, förrän det har vuxit upp;
Ack! att de måtte vara såsom gräs på taken, hvilket förtorkas, förr än det uppskärs;
De skola bliva lika gräs på taken, som vissnar, förrän det har vuxit upp;
Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:
Nawa maging tulad (sila) ng mga damo na nasa bubungan na nalalanta bago pa ito lumago,
வீட்டின்மேல் முளைக்கும் புல்லுக்கு அவர்கள் ஒப்பாவார்கள்; அது வளரும்முன்பு உலர்ந்துபோகும்.
அவர்கள் வீட்டுக்கூரையில் முளைக்கும் புல்லைப்போல் ஆகட்டும்; அது வளரும் முன்பு வாடிப்போகுமே.
వాళ్ళు ఇంటికప్పుపై మొలకెత్తే గడ్డిమొక్కలవలె ఉంటారు గాక. అవి ఎదిగీ ఎదగక ముందే వాడిపోతాయి.
Tuku kenau tatau mo e mohuku ʻi he tatā ʻoe fale, ʻaia ʻoku mae ʻi he teʻeki ai ke lahi ia:
Damlardaki ota, Büyümeden kuruyan ota dönsünler.
Ma wɔnnyɛ sɛ sare a ɛwɔ ɔdan atifi, a ennyin na ɛhyew;
Ma wɔnyɛ sɛ ɛserɛ a ɛwɔ ɔdan atifi, ɛnnyini na ahye;
Нехай стануть вони, як трава на даху, що засихає, перш ніж виросте,
Бодай стали вони, як трава на даха́х, що всихає вона, поки ви́росте,
वह छत पर की घास की तरह हों, जो बढ़ने से पहले ही सूख जाती है;
ئۇلار ئۆگزىدە ئۈنۈپ چىققان چۆپتەك بولسۇن؛ ئۈزۈلمەي تۇرۇپلا سولىشىپ كېتىدىغان؛ |
Улар өгүздә үнүп чиққан чөптәк болсун; Үзүлмәй турупла солишип кетидиған;
Ular ögzide ünüp chiqqan chöptek bolsun; Üzülmey turupla soliship kétidighan;
Ular ɵgzidǝ ünüp qiⱪⱪan qɵptǝk bolsun; Üzülmǝy turupla solixip ketidiƣan;
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Đã khô héo trước khi bị nhổ;
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
Nguyện họ như cỏ cây mọc trên mái nhà, khô héo trước khi bị nhổ.
Bika baba banga biti bi mbata muanzu, biobi bieti yuma tuamina biyunduka;
Kí wọn kí ó dàbí koríko orí ilẹ̀ tí ó gbẹ dànù kí ó tó dàgbàsókè,
Verse Count = 226