< Psalms 129:3 >

The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
عَلَى ظَهْرِي حَرَثَ ٱلْحُرَّاثُ. طَوَّلُوا أَتْلَامَهُمْ».
جَرَحُوا ظَهْرِي جُرُوحاً عَمِيقَةً، فَصَارَ كَالأَتْلامِ (خُطُوطِ الْمِحْرَاثِ) الطَّوِيلَةِ فِي حَقْلٍ مَحْرُوثٍ.
হালোৱাই মোৰ পিঠিত হাল বালে; তেওঁলোকে দীঘলকৈ সীৰলু কাটিলে।”
Elə bil kürəyimdə kotan sürüblər, Qamçılarla bədənimə uzun-uzun şırım çəkiblər.
Ilia da na baligia oso dogone fofa: gi. Na baligi da osobo gidinasuga dogoi agoai ba: i.
চাষীরা আমার পেছনে চষেছিল তারা লম্বা লাঙ্গলরেখা টেনেছিল।
চাষিরা আমার পিঠে লাঙল চালিয়েছে এবং তারা লম্বা লাঙলরেখা টেনেছে।
Орачите ораха по гърба ми, Проточиха дълги браздите си.
Ang magdadaro nagdaro sa akong likod; gipalaloman nila ang agi sa daro.
Ang mga magdadaro nanagdaro sa ibabaw sa akong boko-boko; Nanaghimo (sila) ug hatag-as nga mga tudling.
Y manmanalado jaalado gui jilo y tatalojo: janafananaco y sutcoñija.
Anthu otipula analima pa msana panga ndipo anapangapo mizere yayitali:
Laikok atok kaminawk mah long atok naah kaom ahmaa baktiah ka kaengah ahmaa kathuk to oh.
Ka uen soah a thoe a thoe uh tih a hma sokah a hma te a yoe uh.
Ka uen soah a thoe a thoe uh tih a hma sokah a hma te a yoe uh.
Lai ak nawkkhqi ing kam tingkawng awh lai nawk unawh, a qytnaak a ngaw sim hqa hy.
Katungtun hi maha adiptauvin, loukhoipan lou akhoi chehlah lahtoh abahsah jengun ahi.
Ka hnukthun vah talai thawn e patetlah a thawn awh teh, laikong kasawlah a sak awh.
如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。
如同扶犂的在我背上扶犂而耕, 耕的犂溝甚長。
又像農夫在我背上耕田,使所犁的溝畦又長又遠;
Po leđima su mojim orači orali, duge brazde povlačili.
Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.
Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.
Plovmænd pløjed min Ryg, trak lange Furer;
Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange.
Plovmænd pløjed min Ryg, trak lange Furer;
Jopur osepuro diengʼeya kendo gisegore opara ma roboche,
Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.
Ploegers hebben mijn rug beploegd, En lange voren getrokken;
Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.
The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
The plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.
The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
The sinners have made fabrications behind my back. They have prolonged their iniquity.
The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows.
The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.
They beat me on my back, leaving long furrows as if it had been ploughed by a farmer.
The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.
The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The plowers plowed on my back: they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
Upon my back have ploughmen ploughed; they have drawn long their furrows:
Plowers have plowed over my back, They have made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The ploughers ploughed up my back; They made long their furrows;
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
‘The ploughers ploughed on my back, they made their furrows long.
“The ploughers ploughed on my back, they made their furrows long.
The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
Upon my back, have ploughmen ploughed, They have lengthened their furrow!
On back my they have plowed plowmen they have made long (furrows their. *Q(K)*)
upon back/rim/brow my to plow/plot to plow/plot to prolong (to/for furrow their *Q(K)*)
[Our enemies struck us with whips] that cut into our backs [MET] like a [farmer uses a] plow to cut deep furrows into the ground.”
The plowers plowed on my back; they made their furrows long.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The ploughers ploughed on my back. They made their furrows long.
The ploughers ploughed on my back. They made their furrows long.
The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
The ploughers ploughed on my back. They made their furrows long.
Synneris forgeden on my bak; thei maden long her wickidnesse.
Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.
Sur mia dorso plugis plugistoj, Faris siajn sulkojn longaj.
Agbleŋlɔlawo ŋlɔ nye dzimegbe, eye woɖe boliƒowo wodidi,
Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.
Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot.
Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
Les laboureurs ont labouré sur mon dos. Ils ont tracé de longs sillons.
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
Sur mon dos ont travaillé les pécheurs; ils ont prolongé leur iniquité.
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
Ils ont déchiré mon dos, comme ceux qui labourent, ils y ont tracé de longs sillons.
Des laboureurs ont labouré mon dos; Ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
Les pécheurs ont frappé sur mon dos; ils ont prolongé leur iniquité.
Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons."
Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt / Und ihre Furchen lang gezogen.
Mit meinem Rücken pflügten sie und dehnten ihre Ackerfelder in die Weite.
Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
Auf meinem Rücken haben sie geackert, haben ihr Pflugland weit ausgedehnt.
Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen.
Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und ihre Furchen langgezogen.
Andũ arĩa marĩmaga na mũraũ marĩmĩte ngʼongʼo wakwa, magatema mĩtaro mĩraihu.
Οι γεωργοί ηροτρίασαν επί των νώτων μου· έσυραν μακρά τα αυλάκια αυτών.
ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν
મારી પીઠ પર હળ ખેડનારાઓએ હળ ચલાવ્યું છે; તેઓએ લાંબા અને ઊંડા કાપા પાડ્યા છે.
Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
Labourè yo te laboure chan yo sou do m. Yo fè tranch tè yo vin pi long.”
Manoma sun nome bayana suka yi kunyoyinsu da tsayi.
Ma ko'u kua i kahakaha ai ka poe kahakaha; A hana lakou i ko lakou kaha a loihi.
על-גבי חרשו חרשים האריכו למענותם (למעניתם)
עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ לְמַעֲנֹותָם (לְמַעֲנִיתָֽם)׃
עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ לְמַעֲנִיתָֽם׃
עַל־גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ (למענותם) [לְמַעֲנִיתָֽם]׃
על גבי חרשו חרשים האריכו למענותם׃
עַל־גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ למענותם לְמַעֲנִיתָֽם׃
עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ למענותם׃
हलवाहों ने मेरी पीठ के ऊपर हल चलाया, और लम्बी-लम्बी रेखाएँ की।”
हल चलानेवालों ने मेरे पीठ पर हल चलाया है, और लम्बी-लम्बी हल रेखाएं खींच दी हैं.
Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.
Hátamon szántottak a szántók, hosszúra húzták barázdájukat.
Þótt þeir húðstrýktu mig og tættu bak mitt, þá segi ég samt:
Ndị ikom na-akọ ubi akọgharịala azụ m dịka ala ubi, mee ebe ha kọrọ akọ ka ọ dị ogologo.
Nagarado iti likodak dagiti agar-arado; pinaatiddogda dagiti gulgulisda.
mereka membuat luka-luka dalam di punggungku, seperti pembajak membuat alur-alur panjang di ladang.
Di atas punggungku pembajak membajak, membuat panjang alur bajak mereka.
Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; [V]'hanno tirati i lor solchi.
Sul mio dorso hanno arato gli aratori, hanno fatto lunghi solchi.
Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi.
耕すものはわが背をたがへしてその畎をながくせり
耕す者はわたしの背の上をたがやして、そのうねみぞを長くした」と。
耕すものはわが背をたがへしてその畎をながくせり
Ha' vahe'mo'zama sefu'ma nami'naza zamo'a nagumpina, hozama antenaku'ma hozafu vahe'mo'za zazate'ma tinkama asazaza huno tinka evu evu hu'ne.
ಊಳುವವರು ನನ್ನ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಉತ್ತಿದರು, ಉದ್ದವಾದ ಗಾಯಗೆರೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು
ಉಳುವವರು ನಮ್ಮ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಉಳುತ್ತಾ, ಉದ್ದವಾದ ಗೆರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದರು.”
밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다
밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다
밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다
Elos kanteya fintukuk arulana loal Oana ke elos pikin acn in orek ima lalos uh.
جوتیارەکان جووتیان لەسەر پشتم کرد و هێڵی جووتەکانیان درێژکردەوە.»
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: prolongaverunt iniquitatem suam.
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: prolongaverunt iniquitatem suam.
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.
supra dorsum meum fabricabantur peccatores prolongaverunt iniquitatem suam
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: prolongaverunt iniquitatem suam.
Arāji ir aruši uz manas muguras, tie savas vagas garas dzinuši.
Bato mabe batimoli mokongo na ngai, bazokisi ngai bapota ya banzela milayi na mokongo.
Newaakubadde ng’omugongo gwange gujjudde enkovu olw’embooko ze bankubye era ne gulabika nga kwe bayisizza ekyuma ekirima,
Ny mpiasa dia niasa ny lamosiko; Efa nanalava ny vavasany izy.
Nitrabahe’ o mpitrabakeo ty sakamamovoko, nanoe’ iareo lava o vavahalioo.
ഉഴവുകാർ എന്റെ മുതുകിന്മേൽ ഉഴുതു; ഉഴവു ചാലുകൾ അവർ നീളത്തിൽ കീറി”.
ഉഴവുകാർ എന്റെ മുതുകിന്മേൽ ഉഴുതു; ഉഴവു ചാലുകളെ അവർ നീളത്തിൽ കീറി.
ഉഴവുകാർ എന്റെ മുതുകിന്മേൽ ഉഴുതു; ഉഴവു ചാലുകളെ അവർ നീളത്തിൽ കീറി.
ഉഴവുകാർ എന്റെ പുറം ഉഴുത് ഉഴവുചാലുകൾ നീളമുള്ളതാക്കി.
नांगरणाऱ्यांनी माझ्या पाठीवर नांगरले; त्यांनी आपली तासे लांब केली.
သူ​တို့​သည်​ငါ​၏​ကျော​ကုန်း​ကို​ပြင်း​ထန်​သည့် ဒဏ်​ရာ​များ​ရ​စေ​သ​ဖြင့်​ထွန်​ကြောင်း​များ​ရှိ​သည့် လယ်​ကွက်​သ​ဖွယ်​ဖြစ်​စေ​ကြ​၏။
ထွန်သော သူတို့သည် ငါ့ကျောပေါ်မှာ ထွန်၍၊ ရှည်သော ထွန်ကြောင်းတို့ကို ဖြစ်စေကြ၏။
ထွန် သောသူတို့ သည် ငါ့ ကျော ပေါ် မှာ ထွန် ၍၊ ရှည်သော ထွန် ကြောင်းတို့ကို ဖြစ် စေကြ၏။
I parautia toku tuara e nga kaiparau; he roa a ratou parautanga.
Abalimi bawulimile umhlane wami benza imifolo emide.
Abalimi balima emhlana wami, bayenza yaba mide imifolo yabo.
हलो जोत्‍नेहरूले मेरो ढाडमा जोते । तिमीहरूले आफ्‍ना हलोको डोबलाई लामो बनाए ।
Min rygg har plogmenn pløid, de har gjort sine furer lange.
På min rygg hev pløgjarar pløgt, dei hev gjort sine forer lange.
କୃଷକମାନେ ମୋʼ ପୃଷ୍ଠଦେଶରେ ହଳ ବୁଲାଇଲେ; ସେମାନେ ଲମ୍ବ ଲମ୍ବ ଶିଆର କଲେ।”
Warri qootiisa qotan dugda koo qotan; boʼoo isaaniis ni dheeressan.
ਹਾਲ੍ਹੀ ਨੇ ਮੇਰੀ ਪਿੱਠ ਉੱਤੇ ਹਲ ਵਾਹਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੰਮੇ-ਲੰਮੇ ਸਿਆੜ ਕੱਢੇ!
شیار کنندگان بر پشت من شیار کردند، و شیارهای خود را درازنمودند.
ضربات شلّاق آنان پشت مرا به شکل زمینی شیار شده درآورد،
Men sapasap weirada pon tinsau ai, wiadar warawar reirei.
Men japajap weirada pon tinjau ai, wiadar warawar reirei.
Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.
Zorali mój grzbiet oracze i długie bruzdy porobili.
Lavradores lavraram sobre minhas costas, fizeram compridos os seus sulcos.
Os lavradores araram sobre as minhas costas: compridos fizeram os seus sulcos.
Os lavradores araram sobre as minhas costas: compridos fizeram os seus sulcos.
Os lavradores araram nas minhas costas. Eles fizeram seus sulcos longos.
Плугарий ау арат пе спинаря мя, ау трас бразде лунӂь пе еа.
Plugarii au arat pe spatele meu, și-au lungit brazdele.
На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
На леђима мојим ораше орачи, и водише дуге бразде своје.
Na leðima mojim oraše oraèi, i vodiše duge brazde svoje.
Varimi vakarima musana wangu vakaita miforo yavo mirefu.”
На хребте моем делаша грешницы, продолжиша беззаконие свое.
Orači so orali na mojem hrbtu; svoje brazde so naredili dolge.
Po hrbtu so mi orali orači, potegnili so vsako črto svojo.
Kuwa beerta jeexa ayaa dhabarkayga jeexay, Oo jeexjeexoodiina way dheereeyeen.
Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.
Me golpearon en la espalda, dejando largos surcos como si hubiera sido golpeado por un granjero.
Los aradores araron en mi espalda. Hicieron sus surcos largos.
Los aradores araron sobre mi espalda. Hicieron largos surcos.
Sobre mis espaldas araron los aradores; abrieron largos surcos;
Sobre mis espaldas araron gañanes: hicieron luengos surcos:
Sobre mis espaldas araron los aradores: hicieron largos surcos.
Los labradores estaban hiriéndome la espalda; largas fueron las heridas que hicieron.
Wakulima wamekuwa wakilima mgonngoni kwangu; wametengeneza matuta yao marefu.
Wakulima wamelima mgongo wangu, na kufanya mifereji yao mirefu.
På min rygg hava plöjare plöjt och dragit upp långa fåror.
De plöjare hafva plöjt på min rygg, och dragit sina fårar långa.
På min rygg hava plöjare plöjt och dragit upp långa fåror.
Ang mga mangaararo ay nagsiararo sa aking likod; kanilang pinahaba ang kanilang bungkal.
Inararo ng mga mang-aararo ang aking likuran; gumawa (sila) ng mahabang ukit na daan.
உழுகிறவர்கள் என்னுடைய முதுகின்மேல் உழுது, தங்களுடைய வரப்புகளை நீளமாக்கினார்கள்.
உழுகிறவர்கள் என்னுடைய முதுகின்மேல் உழுது, தங்களுடைய வரப்புகளை நீளமாக்கினார்கள்.
భూమిని దున్నినట్టు వాళ్ళు నా వీపును దున్నారు. నాకు నాగటి చాళ్ళవంటి గాయాలు చేశారు.
Naʻe keli ʻae kau tangata keli ʻi hoku tuʻa: naʻa nau ngaohi ke lōloa ʻenau ngaahi keli.
Çiftçiler saban sürdüler sırtımda, Upuzun iz bıraktılar.”
Fɛntɛmfo afɛntɛm mʼakyi ayɛ wɔn nkɔmoa atenten.
Fentemfoɔ afentem mʼakyi ayɛ wɔn nkofie atentene.
На спині моїй орали орачі, протягнули свої довгі борозни.
Ора́ли були́ на хребті́ моїм плугатарі́, поклали вони довгі бо́розни,
हलवाहों ने मेरी पीठ पर हल चलाया, और लम्बी लम्बी रेघारियाँ बनाई।”
قوش ھەيدىگۈچىلەر دۈمبەمدە ھەيدىگەن، چۆنەكلىرىنى ئىنتايىن ئۇزۇن تارتقان».
Қош һайдиғучилар дүмбәмдә һайдиған, Чөнәклирини интайин узун тартқан».
Qosh heydigüchiler dümbemde heydigen, Chöneklirini intayin uzun tartqan».
Ⱪox ⱨǝydigüqilǝr dümbǝmdǝ ⱨǝydigǝn, Qɵnǝklirini intayin uzun tartⱪan».
Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
Họ kéo cày trên lưng tôi, rạch dài thành luống.
Minkuni midima manima mama; batula muawu minkala miawu mimula.
Àwọn awalẹ̀ walẹ̀ sí ẹ̀yìn mi: wọ́n sì la aporo wọn gígùn.
Verse Count = 226

< Psalms 129:3 >