< Psalms 128:1 >
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ طُوبَى لِكُلِّ مَنْ يَتَّقِي ٱلرَّبَّ، وَيَسْلُكُ فِي طُرُقِهِ. |
تَرْنِيمَةُ الْمَصَاعِدِ طُوبَاكَ يَا مَنْ تَتَّقِي الرَّبَّ وَتَسْلُكُ فِي طُرُقِهِ. |
ধন্য সেইজন, যি জনে যিহোৱালৈ ভয় ৰাখে, আৰু তেওঁৰ পথত চলে;
Ziyarət nəğməsi. Nə bəxtiyardır Rəbdən qorxan, Onun yolları ilə gedən insan!
Nowa da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i nabawane hamone, Ema fa: no bobogesea, ilia da hahawane bagade ba: mu.
আরোহণ-গীত। ধন্য প্রত্যেকে যে সদাপ্রভুুকে সম্মান করে, যে তাঁর পথে চলে।
একটি আরোহণ সংগীত। ধন্য তারা সবাই যারা সদাপ্রভুকে সম্ভ্রম করে, যারা তাঁর নির্দেশিত পথে চলে।
Песен на възкачванията. Блажен всеки, който се бои от Господа, И ходи в Неговите пътища;
Awit sa pagtungas. Bulahan ang matag-usa nga nagpasidungog kang Yahweh, ug naglakaw sumala sa iyang pamaagi.
Bulahan ang tagsatagsa nga may kahadlok kang Jehova, Nga nagalakaw sa iyang mga dalan.
Y Cantan Quinajulo. DICHOSO ayo y maañao as Jeova; ni y mamomocat, gui chalanña sija.
Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Odala ndi onse amene amaopa Yehova, amene amayenda mʼnjira zake.
Kasang laa. Angraeng to zit moe, anih ih loklam pazui kaminawk boih loe tahamhoih.
Tangtlaeng Laa BOEIPA aka rhih tih a longpuei ah aka pongpa boeih tah a yoethen.
Tangtlaeng Laa BOEIPA aka rhih tih a longpuei ah aka pongpa boeih tah a yoethen.
Bawipa kqih nawh, a lam awh ak cet thlangkhqi boeih taw a zoseen hy.
Koi hileh Yahweh Pakai ging geh'a um a Ama lunglhaina lampia kalsongho chu anunnom ahiuve.
Kathutkung: Panuekhoeh, tami tangawn ni Hezekiah a ti awh BAWIPA ka taket niteh, a lamthung ka dawn e tami pueng teh, tami yawkahawi e doeh.
上行之诗。 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人便为有福!
上行之詩。 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人便為有福!
不拘您是誰,只要您敬愛上主,在祂的道路上行走,就算有福!
Hodočasnička pjesma. Blago svakome koji se Jahve boji, koji njegovim hodi stazama!
Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.
Píseň stupňů. Blahoslavený každý, kdo se bojí Hospodina, a chodí po cestách jeho.
(Sang til Festrejserne.) Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje!
Lyksalig hver den, som frygter Herren, som gaar paa hans Veje!
Sang til Festrejserne. Salig enhver, som frygter HERREN og gaar paa hans Veje!
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Ji duto moluoro Jehova Nyasaye, kendo ngimagi oriere gie chunygi.
Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.
Een bedevaartslied. Gelukkig hij, die Jahweh vreest, En zijn wegen bewandelt.
Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.
Blessed are all who fear Jehovah, who walk in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
A song of ascents. Blessed are all who fear the LORD, who walk in His ways!
A Song of the going up. Happy is the worshipper of the Lord, who is walking in his ways.
A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
A Canticle in steps. Blessed are all those who fear the Lord, who walk in his ways.
A Song of degrees. Blessed is every one that feareth Jehovah, that walketh in his ways.
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. Happy are all those who worship the Lord, everyone who follows his ways!
A song of degrees. Blessed is euery one that feareth the Lord and walketh in his wayes.
A Song of Ascents. Happy is every one that feareth the LORD, that walketh in His ways.
A Song of degrees. Blessed [is] every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
Blessed is every one that fears the LORD; that walks in his ways.
BLESSED is every one that feareth the Lord; that walketh in his ways.
Blessed is every one that feareth YHWH; that walketh in his ways.
Blessed is every one that feareth Yhwh; that walketh in his ways.
Blessed is every one that fears the LORD; that walks in his ways.
A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
“A song of the degrees.” Happy is every one that feareth the Lord, that walketh in his ways.
A SONG OF THE ASCENTS. O the blessedness of everyone fearing YHWH, Who is walking in His ways.
[A Song of Ascents.] Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
[A Song of Ascents.] Blessed is everyone who fears Jehovah, who walks in his ways.
[A Song of Ascents.] Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
[A Song of Ascents.] Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
[A Song of Ascents.] Blessed is everyone who fears YHWH, who walks in his ways.
[A Song of Ascents.] Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
“A psalm of the steps, or the goings up.” Happy is he who feareth the LORD, Who walketh in his ways!
Blessed is everyone who fears Adonai, who walks in his ways.
A song of ascents. Happy all who fear the Lord, who walk in his ways.
A song of ascents. Happy all who fear the Lord, who walk in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth the LORD, that walketh in his ways.
A Song of Ascents. How happy is every one that revereth Yahweh, who walketh in his ways!
[the] song of The ascents how blessed! [is] every [one] fearing Yahweh who walks in ways his.
song [the] step blessed all afraid LORD [the] to go: walk in/on/with way: conduct his
(Happy are/Yahweh is pleased with) those of you who revere him and do what he wants you to do [IDM].
A song of ascents. Blessed is everyone who honors Yahweh, who walks in his ways.
A Song of degrees. Blessed [is] every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
A Song of degrees. Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears Yahweh, who walks in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears the LORD, who walks in his ways.
The song of greces. Blessid ben alle men, that dreden the Lord; that gon in hise weies.
A Song of the Ascents. O the happiness of every one fearing Jehovah, Who is walking in His ways.
Kanto de suprenirado. Feliĉa estas tiu, kiu timas la Eternulon Kaj iras laŭ Liaj vojoj.
Mɔzɔha. Woayra ame siwo vɔ̃a Yehowa, ame siwo zɔna le eƒe mɔwo dzi.
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.
Matkalaulu. Autuas on jokainen, joka pelkää Herraa, joka vaeltaa hänen teillänsä.
Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies!
Une chanson d'ascension. Heureux celui qui craint Yahvé, qui marche dans ses voies.
Cantique des degrés. Bienheureux quiconque craint l’Éternel, [et] marche dans ses voies!
Cantique de Mahaloth. Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.
Cantique des degrés.
Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l’Éternel, Qui marche dans ses voies!
Cantique des montées. Heureux l’homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies!
Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
Cantique graduel. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui marche dans ses voies!
Cantique des pèlerinages. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Et qui suit les voies qu'il a tracées!
En Jérusalem. Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur et qui cheminent en ses voies.
Cantique des degrés. Heureux celui qui craint l’Eternel, qui marche dans ses voies!
Ein Stufenlied. / Heil dem, der Jahwe fürchtet, / Der da wandelt auf seinen Wegen!
Ein Stufenlied. - Heil jedem, der den Herren fürchtet und der auf seinen Pfaden wandelt!
[Ein Stufenlied.] Glückselig ein jeder, der Jehova fürchtet, der da wandelt in seinen Wegen!
Ein Stufenlied. Glückselig ein jeder, der Jehova fürchtet, der da wandelt in seinen Wegen!
Wallfahrtslieder. Wohl einem jeden, der Jahwe fürchtet, der auf seinen Wegen wandelt!
Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen gehet!
Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!
Ein Wallfahrtslied. Wohl jedem, der den HERRN fürchtet
Ein Wallfahrtslied. Wohl jedem, der den HERRN fürchtet und in seinen Wegen wandelt!
Selig ein jeder, der Jehovah fürchtet, der in Seinen Wegen wandelt.
Thaburi ya Agendi Kũrathimwo nĩ mũndũ o wothe wĩtigĩrĩte Jehova, o ũcio ũgeragĩra njĩra ciake.
«Ωιδή των Αναβαθμών.» Μακάριος πας ο φοβούμενος τον Κύριον, ο περιπατών εν ταις οδοίς αυτού.
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
ચઢવાનું ગીત. જે યહોવાહને માન આપે છે અને તેમના માર્ગમાં ચાલે છે, તે સર્વ આશીર્વાદિત છે.
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
Yon chan pou monte vè tanp lan. A la beni se tout (sila) ki gen lakrent SENYÈ yo, ki mache nan chemen Li yo.
Waƙar haurawa. Masu albarka ne dukan masu tsoron Ubangiji, waɗanda suke tafiya a hanyoyinsa.
POMAIKAI ka poe a pau i makau aku ia Iehova, A hele hoi ma kona mau alanui.
שיר המעלות אשרי כל-ירא יהוה-- ההלך בדרכיו |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כׇּל־יְרֵא יְהֹוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָֽיו׃ |
שיר המעלות אשרי כל ירא יהוה ההלך בדרכיו׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָֽיו׃ |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ |
यात्रा का गीत क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है, और उसके मार्गों पर चलता है!
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. वे सभी धन्य हैं, जिनमें याहवेह के प्रति श्रद्धा पायी जाती है, जो उनकी नीतियों का आचरण करते हैं.
Grádicsok éneke. Mind boldog az, a ki féli az Urat; a ki az ő útaiban jár!
Zarándoklás éneke. Boldog mindaz, a ki féli az Örökkévalót, a ki útjaiban jár!
Sæll er hver sá sem heiðrar Drottin, treystir honum og hlýðir.
Abụ nrigo. Ngọzị na-adịrị ndị niile na-atụ egwu Onyenwe anyị, ndị na-aga ije nʼirube isi nye ya.
Nagasat ti tunggal maysa a mangdaydayaw kenni Yahweh, nga agbibiag kadagiti wagasna.
Nyanyian ziarah. Berbahagialah orang yang takwa dan hidup menurut perintah Allah.
Nyanyian ziarah. Berbahagialah setiap orang yang takut akan TUHAN, yang hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya!
Cantico di Maalot BEATO chiunque teme il Signore, [E] cammina nelle sue vie.
Beato l'uomo che teme il Signore e cammina nelle sue vie. Canto delle ascensioni.
Canto dei pellegrinaggi. Beato chiunque teme l’Eterno e cammina nelle sue vie!
ヱホバをおそれその道をあゆむものは皆さいはひなり
都もうでの歌 すべて主をおそれ、主の道に歩む者はさいわいである。
京まうでの歌 ヱホバをおそれその道をあゆむものは皆さいはひなり
Ra Anumzamofoma koro'ma hunente'za agri avu'ava'ma amage'ma nentaza vahe'mo'za muse hugahaze.
ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಧನ್ಯನು.
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ. ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಧನ್ಯನು.
(성전에 올라가는 노래) 여호와를 경외하며 그 도에 행하는 자마다 복이 있도다
성전에 올라가는 노래 여호와를 경외하며 그 도에 행하는 자마다 복이 있도다
(성전에 올라가는 노래) 여호와를 경외하며 그 도에 행하는 자마다 복이 있도다
Insewowo elos nukewa su akos LEUM GOD, Su moul fal nu ke lungse lal.
گۆرانی گەشتیاران. خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی لە یەزدان بترسێت، ڕێگای ئەو بگرێتەبەر. |
Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus.
Canticum graduum. Beati omnes, qui timent Dominum, qui ambulant in viis eius.
Canticum graduum. Beati omnes, qui timent Dominum, qui ambulant in viis eius.
Canticum graduum. Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus.
canticum graduum beati omnes qui timent Dominum qui ambulant in viis eius
Canticum graduum. Beati omnes, qui timent Dominum, qui ambulant in viis eius.
Svētku dziesma. Svētīgs ikviens, kas To Kungu bīstas un staigā viņa ceļos.
Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Tempelo ya Yawe. Esengo na moto oyo atosaka Yawe mpe alandaka banzela na Ye!
Oluyimba nga balinnya amadaala. Balina omukisa abatya Katonda; era abatambulira mu makubo ge.
Fihirana fiakarana.
Sabo-Pionjonañe Hene haha ondaty mañeveñe am’ Iehovà, ie mañavelo amo lala’eoo.
ആരോഹണഗീതം. യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ട്, അവിടുത്തെ വഴികളിൽ നടക്കുന്ന ഏവനും ഭാഗ്യവാൻ;
യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു, അവന്റെ വഴികളിൽ നടക്കുന്ന ഏവനും ഭാഗ്യവാൻ;
ആരോഹണഗീതം. യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു, അവന്റെ വഴികളിൽ നടക്കുന്ന ഏവനും ഭാഗ്യവാൻ;
ആരോഹണഗീതം. യഹോവയെ ഭയപ്പെടുകയും അവിടത്തോടുള്ള അനുസരണത്തിൽ ജീവിക്കുകയുംചെയ്യുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ.
जो प्रत्येकजन परमेश्वराचा आदर करतो, जो त्याच्याच मार्गाने चालतो तो धन्यवादित आहे.
ထာဝရဘုရားကိုကြောက်ရွံ့ရိုသေ၍ ကိုယ်တော်၏နည်းလမ်းတော်များနှင့်အညီ ကျင့်ကြံပြုမူသူများသည်မင်္ဂလာရှိကြ၏။
ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့၍၊ လမ်းခရီးတော် သို့ လိုက်သွားသမျှသော သူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
ထာဝရဘုရား ကို ကြောက်ရွံ့ ၍၊ လမ်းခရီး တော် သို့ လိုက်သွား သမျှ သောသူတို့ သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
He waiata; he pikitanga. Ka hari nga tangata katoa e wehi ana i a Ihowa: e haere ana i ana ara.
Ingoma yemiqanso. Babusisiwe bonke abamesabayo uThixo, abahamba ngezindlela zakhe.
Ubusisiwe wonke oyesabayo iNkosi, ohamba endleleni zayo.
परमप्रभुको आदर गर्ने हरेक व्यक्ति धन्यको हो जो उहाँका मार्गहरूमा हिंड्छ ।
En sang ved festreisene. Lykksalig er hver den som frykter Herren, som vandrer på hans veier.
Ein song til høgtidsferderne. Sæl er kvar den som ottast Herren, som ferdast på hans vegar!
ଆରୋହଣ ଗୀତ। ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ପଥରେ ଚାଲନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଧନ୍ୟ।
Faarfannaa Ol Baʼuu. Warri Waaqayyoon sodaatan, kanneen karaa isaa irra deeman eebbifamoo dha.
ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ ਧੰਨ ਹੈ ਹਰੇਕ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈਅ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ!
سرود درجات خوشابحال هرکه از خداوندمی ترسد و بر طریق های او سالک میباشد. |
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. خوشا به حال کسی که خداوند را گرامی میدارد و از راههای او پیروی میکند. |
MEID pai karos, me kin masak Ieowa, me kin weweid nan sapwilim a al akan!
MEID pai karoj, me kin majak Ieowa, me kin weweid nan japwilim a al akan!
Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.
Pieśń stopni. Błogosławiony każdy, kto się boi PANA; kto kroczy jego drogami.
Cântico dos degraus: Bem-aventurado todo aquele que teme ao SENHOR, [e] anda em seus caminhos.
Bemaventurado aquelle que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Bem-aventurado aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Um Canto de Ascensões. Abençoados são todos aqueles que temem a Iavé, que caminha em seus caminhos.
Фериче де орьчине се теме де Домнул ши умблэ пе кэиле Луй!
O cântare a treptelor. Binecuvântat este oricine se teme de DOMNUL și umblă în căile lui.
Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящий путями Его!
Благо свакоме, који се боји Господа, који ходи путевима Његовим!
Blago svakome, koji se boji Gospoda, koji hodi putovima njegovijem!
Rwiyo rworwendo. Vakaropafadzwa vose vanotya Jehovha, vanofamba munzira dzake.
Блажени вси боящиися Господа, ходящии в путех Его:
Blagoslovljen je vsak, kdor se boji Gospoda, ki hodi po njegovih poteh.
Pesem preizvrstna. Blagor mu, kdorkoli se boji Gospoda, kateri hodi po potih njegovih.
Waxaa barakaysan mid kasta oo Rabbiga ka cabsada, Oo jidadkiisa ku socda.
Canción de las gradas. Bienaventurado todo aquel que teme al SEÑOR, que anda en sus caminos.
Un cántico para los peregrinos que van a Jerusalén. ¡Felices son los que alaban al Señor, todos los que siguen sus caminos!
Una canción de ascensos. Dichoso todo aquel que teme a Yahvé, que camina por sus caminos.
Inmensamente feliz es todo el que teme a Yavé, Quien anda en sus caminos.
Cántico gradual. Dichoso tú que temes a Yahvé, que andas en sus caminos.
Bienaventurado todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.
Cántico gradual. BIENAVENTURADO todo aquel que teme á Jehová, que anda en sus caminos.
Feliz es el adorador del Señor, que camina en sus caminos.
Amebarikiwa kila mtu amchaye Yahwe, atembeaye katika njia zake.
Wimbo wa kwenda juu. Heri ni wale wote wamchao Bwana, waendao katika njia zake.
En vallfartssång. Säll är envar som fruktar HERREN och vandrar på hans vägar.
En visa i högre choren. Säll är den som fruktar Herran, och på hans vägar går.
En vallfartssång. Säll är envar som fruktar HERREN och vandrar på hans vägar.
Mapalad ang bawa't isa na natatakot sa Panginoon, na lumalakad sa kaniyang mga daan.
Mapalad ang lahat ng nagpaparangal kay Yahweh, siyang lumalakad sa kaniyang kaparaanan.
ஆரோகண பாடல். யெகோவாவுக்குப் பயந்து, அவர் வழிகளில் நடக்கிறவன் எவனோ, அவன் பாக்கியவான்.
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் பாடல். யெகோவாவுக்கு பயந்து அவருடைய வழிகளில் நடக்கும் அனைவரும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
యాత్రల కీర్తన. యెహోవా అంటే భయభక్తులు కలిగి, ఆయన విధానాల్లో నడుచుకునే వాళ్ళు ధన్యులు.
Ko e Hiva ʻae ʻalu hake. ʻOku monūʻia ʻakinautolu kotoa pē ʻoku manavahē kia Sihova; ʻaia ʻoku ʻaʻeva ʻi hono ngaahi hala.
Hac ilahisi Ne mutlu RAB'den korkana, O'nun yolunda yürüyene!
Ɔsoroforo dwom. Nhyira ne wɔn a wosuro Awurade, na wɔnantew nʼakwan so.
Ɔsorokorɔ dwom. Nhyira ne wɔn a wɔsuro Awurade, na wɔnante nʼakwan so.
Пісня сходження. Блаженний той, хто боїться Господа, хто ходить Його шляхами.
Пісня проча́н.
मुबारक है हर एक जो ख़ुदावन्द से डरता, और उसकी राहों पर चलता है।
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى» پەرۋەردىگاردىن قورقىدىغانلار، ئۇنىڭ يوللىرىدا ماڭىدىغانلارنىڭ ھەربىرى بەختلىكتۇر! |
«Жуқириға чиқиш нахшиси» Пәрвәрдигардин қорқидиғанлар, Униң йоллирида маңидиғанларниң һәр бири бәхитликтур!
«Yuqirigha chiqish naxshisi» Perwerdigardin qorqidighanlar, Uning yollirida mangidighanlarning herbiri bextliktur!
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi» Pǝrwǝrdigardin ⱪorⱪidiƣanlar, Uning yollirida mangidiƣanlarning ⱨǝrbiri bǝhtliktur!
Phước cho người nào kính sợ Đức Giê-hô-va, Đi trong đường lối Ngài!
Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!
(Bài ca lên Đền Thờ) Phước cho người kính sợ Chúa Hằng Hữu— và vâng giữ đường lối Ngài.
Nkunga wunyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Lusakumunu kuidi batu boso bobo bobo beti kinzika Yave, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
Orin fún ìgòkè. Ìbùkún ni fún gbogbo ẹni tí ó bẹ̀rù Olúwa: tí ó sì ń rìn ní ọ̀nà rẹ̀.
Verse Count = 226