< Psalms 124:1 >
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ. لِدَاوُدَ «لَوْلَا ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي كَانَ لَنَا». لِيَقُلْ إِسْرَائِيلُ: |
تَرْنِيمَةُ الْمَصَاعِدِ. لِدَاوُدَ لَوْ لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ مَعَنَا لِيَقُلْ إِسْرَائِيلُ، |
ইস্ৰায়েলে ইয়াকে কওঁক, “যদি যিহোৱা আমাৰ পক্ষত নাথাকিলহেঁতেন,
Davudun ziyarət nəğməsi. İndi İsrail söyləsin: Rəbb tərəfimizi saxlamasaydı,
Hina Gode da ninimagale hame fidisu ganiaba, ninia da adi hamona: nobela: ? Isala: ili fi! Dabe adole ima!
দায়ূদের আরোহণের একটি গীত। “যদি সদাপ্রভুু আমাদের পক্ষে না থাকতেন,” ইস্রায়েলকে তা বলতে দাও,
একটি আরোহণ সংগীত। দাউদের গীত। সদাপ্রভু যদি আমাদের পক্ষে না থাকতেন— সমগ্র ইস্রায়েল বলুক—
Давидова песен на възкачванията. Ако не беше Господ с нас, (Нека рече сега Израил),
“Kung wala pa modapig si Yahweh kanato,” tugoti ang Israelita nga mosulti karon,
Kong dili pa si Jehova maoy kakapig namo, Ipasulti sa Israel karon,
Y Cantan Quinajulo; iyon David. YANGUIN si Jeova ti guinin estaba gui bandata, pago Israel ualog;
Salimo la Davide. Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Akanapanda kukhala mbali yathu Yehova, anene tsono Israeli,
David ih kasang laa. Aicae bangah Angraeng om ai nahaeloe, Israelnawk mah hae tiah thui o nasoe;
David kah Tangtlaeng Laa Israel loh, “Mamih ham BOEIPA te om pawt koinih,” ti laeh saeh.
[David kah Tangtlaeng Laa] Israel loh, “Mamih ham BOEIPA te om pawt koinih,” ti laeh saeh.
Bawipa mah ningnih benna ama awm mai mantaw – Israelkhqi ing kqawn seh –
Yahweh Pakai hi eiho langa anapanglou hikhataleh? Israelte jousen velseikit hen.
Kathutkung: Devit BAWIPA ni na awmkhai hoeh pawiteh, telah Isarelnaw ni atu a dei awh hane teh,
大卫上行之诗。 以色列人要说: 若不是耶和华帮助我们,
大衛上行之詩。 以色列人要說: 若不是耶和華幫助我們,
若不是上主保佑我們,唯願以色列子民再說:
Hodočasnička pjesma. Davidova. Da nije Jahve za nas bio - neka slobodno rekne Izrael -
Píseň stupňů, Davidova. Byť Hospodina s námi nebylo, rciž nyní, Izraeli,
Píseň stupňů, Davidova. Byť Hospodina s námi nebylo, rciž nyní, Izraeli,
(Sang til Festrejserne. Af David.) Havde HERREN ej været med os - så siger Israel -
Dersom Herren ikke havde været med os — saa sige Israel! —
Sang til Festrejserne. Af David. Havde HERREN ej været med os — saa sige Israel —
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Ka dine bed ni Jehova Nyasaye ok jakorwa, jo-Israel mondo owach kamano,
Een lied Hammaaloth, van David. Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, zegge nu Israel,
Een bedevaartslied; van David. Was Jahweh niet vóór ons geweest: Laat Israël getuigen,
Een lied Hammaaloth, van David. Ten ware de HEERE, Die bij ons geweest is, zegge nu Israel,
If it had not been Jehovah who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents; of David. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,
A song of ascents. Of David. If the LORD had not been on our side— let Israel now declare—
A Song of the going up. Of David. If it had not been the Lord who was on our side (let Israel now say);
A Song of Degrees. If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;
A Song of Degrees. If it had not been that the Lord was amongst us, let Israel now say;
A Canticle in steps. If the Lord had not been with us, let Israel now say it:
A Song of degrees. Of David. If it had not been Jehovah who was for us — oh let Israel say —
If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:
A song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David. If the Lord hadn't been for us, what would have happened? Let everyone in Israel say:
A song of degrees, or Psalme of David. If the Lord had not bene on our side, (may Israel now say)
A Song of Ascents; of David. 'If it had not been the LORD who was for us', let Israel now say;
A Song of degrees of David. If [it had not been] the LORD who was on our side, now may Israel say;
If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
IF it had not been the Lord who was on our side, now may Israel say;
If it had not been YHWH who was on our side, now may Israel say;
If it had not been Yhwh who was on our side, now may Israel say;
If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
A Song of Degrees. If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;
“A song of the degrees by David.” If it had not been the Lord who was for us, so should Israel say;
A SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. If YHWH had not been for us (Pray, let Israel say),
[A Song of Ascents. By David.] If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
[A Song of Ascents. By David.] If it had not been Jehovah who was on our side, let Israel now say,
[A Song of Ascents. By David.] If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
[A Song of Ascents. By David.] If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
[A Song of Ascents. By David.] If it had not been YHWH who was on our side, let Israel now say,
[A Song of Ascents. By David.] If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
“A psalm of the steps, or the goings up. By David.” If the LORD had not been for us, Now may Israel say,
If it had not been Adonai who was on our side, let Israel [God prevails] now say,
A song of ascents. Of David. ‘Had it not been the Lord who was for us’ let Israel say
A song of ascents. Of David. “Had it not been the Lord who was for us” let Israel say
A Song of Ascents; of David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say;
A Song of Ascents. David’s. If it had not been, Yahweh, who was on our side, oh might Israel say:
[the] song of The ascents of David if not Yahweh who was for us let it say please Israel.
song [the] step to/for David unless LORD which/that to be to/for us to say please Israel
You Israeli [people], [answer this question]: What [would have happened to us] if Yahweh had not been (helping/fighting for) us?
A song of ascents; of David. “If Yahweh had not been on our side,” let Israel say now,
A Song of degrees of David. If [it had not been] the LORD who was on our side, now may Israel say;
A Song of degrees of David. If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
A Song of Ascents. By David. If it had not been Yahweh who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
A Song of Ascents. By David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say,
The song of grecis `of Dauith. Israel seie now, No but for the Lord was in vs;
A Song of the Ascents, by David. Save [for] Jehovah — who hath been for us, (Pray, let Israel say),
Kanto de suprenirado. De David. Se la Eternulo ne estus kun ni, Diru nun Izrael,
David ƒe mɔzɔha. Ne menye Yehowae le mía dzi o la, Israel negblɔ be,
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Ellei Herra olisi meidän kanssamme, niin sanokaan Israel:
Matkalaulu; Daavidin virsi. Ellei Herra olisi meidän kanssamme-näin sanokoon Israel-
Cantique des montées. De David. Si Yahweh n'eût été pour nous, — qu'Israël le proclame, —
Une chanson d'ascension. Par David. Si ce n'était pas Yahvé qui était de notre côté, qu'Israël dise maintenant,
Cantique des degrés. De David. N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, – qu’Israël le dise,
Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.
Cantique des degrés.
Cantique des degrés. De David. Sans l’Éternel qui nous protégea, Qu’Israël le dise!
Cantique des montées. De David. Si Yahweh n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame, —
Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,
Cantique graduel. De David. Sans l'Éternel qui nous fut secourable, (ainsi doit parler Israël)
Cantique des pèlerinages. — De David. Si l'Éternel n'eût été pour nous — Israël peut bien le dire. —
Cantique des degrés. Si le Seigneur n'avait été avec nous, qu'Israël dise:
Cantique des degrés. De David. "Si l’Eternel n’avait été avec nous peut bien dire Israël
Ein Stufenlied von David. / "Wäre Jahwe nicht für uns gewesen", / So möge Israel sprechen,
Ein Stufenlied, von David. - "Wär' nicht der Herr, der mit uns ist", - so spreche Israel -
[Ein Stufenlied. Von David.] Wenn nicht Jehova für uns gewesen wäre, sage doch Israel,
Ein Stufenlied. Von David. Wenn nicht Jehova für uns gewesen wäre, sage doch Israel,
Wallfahrtslieder. Von David. Wäre es nicht Jahwe gewesen, der für uns war - so spreche Israel! -
Ein Lied Davids im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,
Ein Loblied im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,
Ein Wallfahrtslied von David. »Wäre der HERR nicht für uns gewesen«
Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre (so sage Israel),
Wäre nicht Jehovah mit uns, spreche nun Israel,
Thaburi ya Daudi Korwo Jehova ndaakoretwo arĩ mwena witũ; Isiraeli nĩmakiuge ũguo:
«Ωιδή των Αναβαθμών, του Δαβίδ.» Αν δεν ήτο ο Κύριος μεθ' ημών, ας είπη τώρα ο Ισραήλ·
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ
ચઢવાનું ગીત; દાઉદનું. હવે ઇઝરાયલ એમ કહો, “જો યહોવાહ અમારા પક્ષમાં ન હોત,”
Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si Seyè a pa t' kanpe pou nou, ki jan sa ta ye! Se pou pèp Izrayèl la rekonèt sa.
Yon Sòm pou monte vè tanp lan. Yon Sòm David. Si se pa t SENYÈ a ki te pou nou, kite Israël di koulye a,
Waƙar haurawa. Ta Dawuda. Da ba don Ubangiji ya kasance a gefenmu ba, bari Isra’ila yă ce,
I NA aole i noho pu o Iehova me kakou, Wahi a ka Iseraela,
שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו-- יאמר-נא ישראל |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת לְדָוִד לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵֽל׃ |
שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר נא ישראל׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת לְדָוִד לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹֽאמַר־נָא יִשְׂרָאֵֽל׃ |
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ |
दाऊद की यात्रा का गीत इस्राएल यह कहे, कि यदि हमारी ओर यहोवा न होता,
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. दावीद की रचना. यदि हमारे पक्ष में याहवेह न होते— इस्राएली राष्ट्र यही कहे—
Grádicsok éneke, Dávidtól. Ha nem az Úr az, a ki velünk volt, így szóljon Izráel,
Zarándoklás éneke. Dávidtól. Ha nem az Örökkévaló az, ki velünk volt – így szóljon Izraél
Hefði það ekki verið Drottinn sem með okkur var þetta skulu allir í Ísrael játa – hefði það ekki verið Drottinn,
Abụ nrigo. Nke Devid. A sị na Onyenwe anyị adịnyereghị anyị, ka Izrel kwuo,
“No saan a ni Yahweh ti kaduatayo,” ibaga koma ti Israel ita,
Nyanyian ziarah Daud. Bagaimana seandainya TUHAN tidak memihak kita? Hai Israel, jawablah demikian:
Nyanyian ziarah Daud. Jikalau bukan TUHAN yang memihak kepada kita, --biarlah Israel berkata demikian--
Cantico di Maalot, di Davide DICA pure ora Israele: Se non che il Signore fu per noi;
Se il Signore non fosse stato con noi, - lo dica Israele - Canto delle ascensioni. Di Davide.
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Se non fosse stato l’Eterno che fu per noi, lo dica pure ora Israele,
今イスラエルはいふべし ヱホバもしわれらの方にいまさず
ダビデがよんだ都もうでの歌 今、イスラエルは言え、主がもしわれらの方におられなかったならば、
ダビデがよんだ都もうでの歌 今、イスラエルは言え、主がもしわれらの方におられなかったならば、
Maka Israeli vahe'mota amanage huta hiho. Ra Anumzamo'ma tagri kazigama omani'neresina, inankna hugahie?
ದಾವೀದನ ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ ಹೇಳಲಿ.
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ; ದಾವೀದನದು. “ಯೆಹೋವನು ನಮಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಗತಿ ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು?”, ಎಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ ಹೇಳಲಿ.
다윗의 시 곧 성전에 올라가는 노래 이스라엘은 이제 말하기를 여호와께서 우리 편에 계시지 아니하시고
(다윗의 곧 성전에 올라가는 노래) 이스라엘은 이제 말하기를 여호와께서 우리 편에 계시지 아니하고
[Psalm lal David] LEUM GOD El funu tia wi kut la, lukun fuka? O Israel, kowos in topuk!
گۆرانی گەشتیاران، بۆ داود. «ئەگەر یەزدان لایەنگرمان نەدەبوو،» با ئێستا ئیسرائیل بڵێت، |
Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël,
Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel:
Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel:
Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël,
canticum graduum huic David nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israhel
Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel:
Dāvida svētku dziesma. Ja Tas Kungs pie mums nebūtu bijis, tā lai jel Israēls saka,
Nzembo ya Davidi. Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Tempelo ya Yawe. Soki Yawe abatelaki biso te; tika ete Isalaele aloba bongo!
Oluyimba nga balinnya amadaala. Lwa Dawudi. Isirayiri agamba nti, singa Katonda teyali ku ludda lwaffe,
Fihirana fiakarana. Nataon’ i Davida.
Naho tsy Iehovà ty nañimba antika —ano ty hoe r’Israele—
ദാവീദിന്റെ ഒരു ആരോഹണഗീതം. യിസ്രായേൽ ഇപ്പോൾ പറയേണ്ടത് “യഹോവ നമ്മളുടെ പക്ഷത്തില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ,
യിസ്രായേൽ പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ യഹോവ നമ്മുടെ പക്ഷത്തില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ,
ദാവീദിന്റെ ഒരു ആരോഹണഗീതം. യിസ്രായേൽ പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ യഹോവ നമ്മുടെ പക്ഷത്തില്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ,
ദാവീദിന്റെ ആരോഹണഗീതം. യഹോവ നമ്മുടെ പക്ഷത്ത് ഇല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ— ഇസ്രായേല്യർ പറയട്ടെ—
दाविदाचे स्तोत्र आता इस्राएलाने म्हणावे, जर परमेश्वर आमच्या बाजूला नसता,
အကယ်၍ထာဝရဘုရားသာ ငါတို့ဘက်၌ရှိတော်မမူခဲ့လျှင်အဘယ်သို့ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်း။ အို ဣသရေလအမျိုးသားတို့၊ဖြေကြားကြလော့။
ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ဘက်မှာ ရှိတော် မမူလျှင်ဟူသော စကားနှင့် ချီ၍၊ ဣသရေလအမျိုးဆိုရ သောစကား ဟူမူကား၊
ထာဝရဘုရား သည် ငါ တို့ဘက်မှာ ရှိ တော်မ မူလျှင်ဟူသောစကား နှင့် ချီ၍၊ ဣသရေလ အမျိုးဆိုရ သောစကား ဟူမူကား၊
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Me kaua a Ihowa i a tatou, he ki tenei ma Iharaira:
Ingoma yemiqanso. ElikaDavida. Aluba uThixo ubengemanga lathi yekela u-Israyeli atsho njalo,
Uba kwakungesiNkosi eyayilathi, katsho-ke uIsrayeli;
अब इस्राएलले भनोस्, “परमप्रभु हाम्रो पक्षमा नहुनुभएको भए,
En sang ved festreisene; av David. Hadde ikke Herren vært med oss - så sie Israel -
Ein song til høgtidsferderne; av David. Hadde ikkje Herren vore med oss, - so segje Israel -
ଆରୋହଣ ଗୀତ; ଦାଉଦଙ୍କ ରଚିତ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ, ଇସ୍ରାଏଲ ଏବେ କହୁନ୍ତୁ;
Faarfannaa ol baʼuu. Faarfannaa Daawit. Israaʼel akkana haa jedhu: Utuu Waaqayyo garee keenya taʼuu baatee,
ਦਾਊਦ ਦਾ ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ ਜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਨਾ ਹੁੰਦਾ, ਇਸਰਾਏਲ ਇਹ ਆਖੇ,
سرود درجات از داود اگر خداوند با ما نمی بود، اسرائیل الان بگوید؛ |
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. مزمور داوود. اگر خداوند با ما نمیبود چه میشد؟ بگذار اسرائیل بگوید: |
ISRAEL en inda: Ma Ieowa sota pan kotin ieiang kit,
IJRAEL en inda: Ma Ieowa jota pan kotin ieian kit.
Pieśń stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, ( powiedz teraz Izraelu!)
Pieśń stopni Dawida. Gdyby PAN nie był z nami, niech powie teraz Izrael;
Cântico dos degraus, de Davi: Diga, Israel: O que [seria de nós] se o SENHOR não estivesse conosco?
Se não fôra o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora diga Israel;
Se não fôra o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora diga Israel;
Um Canto de Ascensões. Por David. Se não tivesse sido Yahweh que estava do nosso lado, que Israel diga agora,
Де н-ар фи фост Домнул де партя ноастрэ, сэ спунэ Исраел акум!
O cântare a treptelor, a lui David. De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, să spună Israel;
Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господь был с нами, - да скажет Израиль, -
Да није био Господ с нама, нека рече Израиљ,
Da nije bio Gospod s nama, neka reèe Izrailj,
Rwiyo rworwendo rwaDhavhidhi. Israeri ngaati dai Jehovha akanga asiri kurutivi kwedu,
Яко аще не Господь бы был в нас, да речет убо Израиль:
Če ne bi bil Gospod, ki je bil na naši strani, lahko sedaj reče Izrael,
Pesem preizvrstna Davidova. Ako bi nam Gospod ne bil pomagal, reci zdaj Izrael;
Haddaan Rabbigu inala jirin Hadda reer binu Israa'iil ha yidhaahdeen,
Canción de las gradas: de David. Al no haber estado el SEÑOR por nosotros, diga ahora Israel:
Un cántico para los peregrinos que van a Jerusalén. Un salmo de David. Si el Señor no hubiera estado para nosotros, ¿Qué habría pasado? Todo Israel diga:
Una canción de ascensos. Por David. Si no hubiera sido Yahvé quien estuviera de nuestra parte, dejemos que Israel diga ahora,
Si Yavé no estuviera a favor de nosotros, Que [lo] diga ahora Israel:
Cántico gradual. De David. Si Yahvé no hubiera estado con nosotros —dígalo ahora Israel—
A no haber estado Jehová por nosotros, díga lo ahora Israel:
Cántico gradual: de David. A NO haber estado Jehová por nosotros, diga ahora Israel;
Si no hubiera sido el Señor quien estuvo de nuestro lado (que Israel ahora diga);
“Kama Yahwe asingekuwa upande wetu,” Israeli na aseme sasa,
Wimbo wa kwenda juu. Wa Daudi. Kama Bwana asingalikuwa upande wetu; Israeli na aseme sasa:
En vallfartssång; av David. Om HERREN icke hade varit med oss -- så säge Israel --
En visa Davids i högre choren. Om Herren icke med oss vore; så säge Israel.
En vallfartssång; av David. Om HERREN icke hade varit med oss -- så säge Israel --
Kung hindi ang Panginoon ay naging kakampi natin, sabihin ng Israel ngayon,
“Kung wala si Yahweh sa ating panig,” hayaang sabihin ng Israel ngayon,
தாவீதின் ஆரோகண பாடல். மனிதர்கள் நமக்கு விரோதமாக எழும்பினபோது, யெகோவா நமது பக்கத்தில் இல்லாவிட்டால்,
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் தாவீதின் பாடல். யெகோவா நமது பக்கத்தில் இல்லாவிட்டால், இதை இஸ்ரயேலர் சொல்லட்டும்:
దావీదు రాసిన యాత్రల కీర్తన ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఈ విధంగా చెప్పాలి. యెహోవా మనకు తోడుగా ఉండకపోతే,
Ko e Hiva ʻa Tevita maʻae ʻalu hake. Kapau naʻe ʻikai kau ʻa Sihova mo kitautolu, ʻoku totonu ke lea ni ʻa ʻIsileli;
Davut'un hac ilahisi RAB bizden yana olmasaydı, Desin şimdi İsrail:
Ɔsoroforo dwom. Dawid de. Sɛ anka Awurade nni yɛn afa a, ma Israel nka,
Ɔsoroforɔ dwom. Dawid deɛ. Sɛ anka Awurade nni yɛn afa a, ma Israel nka.
Пісня сходження Давидова. Якби не був із нами Господь, – нехай скаже Ізраїль, –
Пісня проча́н. Давидова.
अब इस्राईल यूँ कहे, अगर ख़ुदावन्द हमारी तरफ़ न होता,
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى» ئەگەر بىز تەرەپتە تۇرغىنى پەرۋەردىگار بولمىغان بولسا، ــ ئاھ، ئىسرائىل شۇنداق دېسۇن ــ |
«Жуқириға чиқиш нахшиси» Әгәр биз тәрәптә турғини Пәрвәрдигар болмиған болса, — Аһ, Исраил шундақ десун —
«Yuqirigha chiqish naxshisi» Eger biz terepte turghini Perwerdigar bolmighan bolsa, — Ah, Israil shundaq désun —
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi» Əgǝr biz tǝrǝptǝ turƣini Pǝrwǝrdigar bolmiƣan bolsa, — Aⱨ, Israil xundaⱪ desun —
Y-sơ-ra-ên đáng nói: Nếu Đức Giê-hô-va chẳng binh vực chúng ta,
Y-sơ-ra-ên đáng nói: Nếu Ðức Giê-hô-va chẳng binh vực chúng ta,
(Thơ của Đa-vít. Bài ca lên đền thờ) Nếu Chúa Hằng Hữu không bênh vực chúng ta, thì thế nào? Hỡi Ít-ra-ên hãy lên tiếng:
Nkunga Davidi wunyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Bika Iseli katuba: Enati Yave kasia ba ku ndambuꞌeto ko;
Orin fún ìgòkè. Ti Dafidi. “Ìbá má ṣe pé Olúwa tí ó ti wà fún wa,” kí ni Israẹli kí ó máa wí nísinsin yìí;
Verse Count = 225