< Psalms 120:7 >
I am for peace, but when I speak, they are for war.
أَنَا سَلَامٌ، وَحِينَمَا أَتَكَلَّمُ فَهُمْ لِلْحَرْبِ. |
أَنَا رَجُلُ سَلامٍ، وَكُلَّمَا دَعَوْتُ إِلَيْهِ هَبُّوا هُمْ لِلْحَرْبِ. |
মই শান্তি ভাল পাওঁ; কিন্তু মই শান্তিৰ কথা ক’লে, তেওঁলোকে যুদ্ধ কৰিবলৈ বিচাৰে।
Mən sülh sevirəm, buna görə danışıram, Onlarsa müharibə üçün çalışır.
Na da olofoma: ne ilima sia: sea, ilia da ha lamusa: fawane dawa: sa.
আমি শান্তির জন্য যখন কথা বলি, কিন্তু তারা যুদ্ধ চায়।
আমি শান্তির পক্ষে; কিন্তু আমি যখন কথা বলি, ওরা তখন যুদ্ধ চায়।
Аз съм за мир; но когато говоря, Те са за бой.
Ako alang sa kalinaw, apan sa dihang magsulti ako, (sila) alang sa gubat.
Ako uyon sa pakigdait: Apan kong ako mosulti, (sila) alang sa pakiggubat.
Guajo para pas, lao, anae cumuentosyo, sija para guera.
Ine ndine munthu wamtendere; koma ndikamayankhula, iwo amafuna nkhondo.
Kai loe angdaehhaih koeh kami ah ka oh; toe lok ka thuih naah, nihcae loe misa angcoenghaih to koeh o lat.
Kai loh rhoepnah ka thui vaengah amih te caemtloek la thoouh.
Kai loh rhoepnah ka thui vaengah amih te caemtloek la thoouh.
Kai taw qoepnaak ak ngaih thlang na awm nyng; cehlai awi kak kqawn awh, qaal thawh aham ngaih lat uhy.
Keiman chamna kahol in, ahinlah keiman chamna thu kaseipou pouleh amahon gal bou adeijiu ve.
Kai teh roumnae ka ngai. Hatei, ka dei navah, ahnimouh teh tarantuk hane doeh a ngai awh.
我愿和睦, 但我发言,他们就要争战。
我願和睦, 但我發言,他們就要爭戰。
我言談無非和平,他們卻鼓勵戰爭。
Kada o miru govorim, oni sile na rat.
Já ku pokoji, ale když mluvím, oni k boji.
Já ku pokoji, ale když mluvím, oni k boji.
Jeg vil Fred; men taler jeg, vil de Krig!
Jeg er fredsommelig; men naar jeg taler, da ere disse færdige til Krig.
Jeg vil Fred; men taler jeg, vil de Krig!
An ngʼat kwe; to ka awuoyo, to giikore ni lweny.
Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.
Als ìk over vrede wil spreken, Zoeken zij strijd!
Ik ben vreedzaam; maar als ik spreek, zijn zij aan den oorlog.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am [for] peace: But when I speak, they are for war.
I am in favor of peace; but when I speak, they want war.
I am for peace: but when I say so, they are for war.
I was peaceable among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.
I was peaceful amongst them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.
With those who hated peace, I was peaceful. When I spoke to them, they fought against me without cause.
I [am for] peace; but when I speak, they [are] for war.
With them that hate peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
I want peace, but when I talk of peace, they want war.
I seeke peace, and when I speake thereof, they are bent to warre.
I am all peace; but when I speak, they are for war.
I [am for] peace: but when I speak, they [are] for war.
I am for peace: but when I speak, they are for war.
I am for peace: but when I speak, they are for war.
I am for peace: but when I speak, they are for war.
I am for peace: but when I speak, they are for war.
I am for peace: but when I speak, they are for war.
I was peaceful among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.
I am for peace; but when I speak, they are for war.
I—peace, and when I speak they [are] for war!
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace; yet, when I speak for it, They are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace: but when I speak of it, they are for war.
I am for peace: but when I speak of it, they are for war.
I am [for] peace: but when I speak, they are for war.
I, am for peace, and verily I speak, They, are for war!
I [am] peace and that I speak they [are] for war.
I peace and for to speak: speak they(masc.) to/for battle
Every time I talk about living together peacefully, they talk about starting a war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I [am] for peace: but when I speak, they [are] for war.
I am for peace: but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
I am for peace, but when I speak, they are for war.
whanne Y spak to hem, thei ayenseiden me with outen cause.
I [am] peace, and when I speak they [are] for war!
Mi estas pacema; Sed kiam mi ekparolas, ili komencas militon.
Ŋutifafamee menye, gake ne meƒo nu la, woawo kpea aʋa.
Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat.
Minä pidän rauhan, mutta jos sanan sanon, niin he ovat sotaan valmiit.
Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Je suis pour la paix, mais quand je parle, ils sont pour la guerre.
Je veux la paix; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.
Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j'en parle, les voilà à la guerre.
Avec ceux qui haïssent la paix, j’étais pacifique; lorsque je leur parlais, ils m’attaquaient gratuitement.
Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
Je ne veux que la paix; mais, si j'en parle, ils sont pour la guerre.
Je veux la paix; mais, dès que j'ouvre la bouche, Ils veulent la guerre!
J'ai été pacifique avec les ennemis de ma paix; sitôt que je leur parlais, ils m'attaquaient sans motif.
Je suis, moi, tout à la paix, et quand je la proclame, eux ne méditent que guerre.
Ich will Frieden; doch wenn ich nur rede, / So beginnen sie Krieg.
Ich bin so friedsam. Doch, wenn ich's auch noch so sehr beteure, sie wollen Kampf.
Ich will nur Frieden; [W. Ich bin Friede] aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg.
Ich will nur Frieden; aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg.
Ich bin ganz Friede, aber wenn ich etwas rede, sind sie auf Kampf aus.
Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fahen sie Krieg an.
Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.
Ich bin ganz friedlich gestimmt, doch was ich auch rede: sie gehen auf Krieg aus.
Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.
Ich bin für Frieden; aber wenn ich rede, sind sie für Krieg.
Niĩ ndĩ mũndũ wa thayũ; no rĩrĩa ndaaria-rĩ, o mendaga o mbaara.
Εγώ αγαπώ την ειρήνην· αλλ' όταν ομιλώ, αυτοί ετοιμάζονται διά πόλεμον.
μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς ἐπολέμουν με δωρεάν
હું શાંતિ ચાહું છું, પણ જ્યારે હું બોલું છું, ત્યારે તેઓ લડાઈ કરવા માગે છે.
Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Mwen vle lapè, men lè m pale, se lagè yo pito.
Ni mutum ne mai salama; amma sa’ad da na yi magana, su sai su yi ta yaƙi.
Ma ka maluhia no wau; a ia'u e olelo aku ai, Ma ke kaua no lakou la.
אני-שלום וכי אדבר המה למלחמה |
אֲֽנִי־שָׁ֭לֹום וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אֲֽנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אני שלום וכי אדבר המה למלחמה׃ |
אֲֽנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ |
मैं तो मेल चाहता हूँ; परन्तु मेरे बोलते ही, वे लड़ना चाहते हैं!
मैं खड़ा शांति प्रिय पुरुष; किंतु जब मैं कुछ कहता हूं, वे युद्ध पर उतारू हो जाते हैं.
Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, ők viadalra készek.
Én merő béke vagyok; de midőn beszélek, ők harczra készek.
Ég þrái frið, en þeir elska stríð og láta ráð mín sem vind um eyrun þjóta.
Abụ m onye udo; ma mgbe m kwuru okwu, okwu ha bụ okwu agha.
Kayatko ti kapia, ngem no agsaoak, gubat ti kayatda.
Jika aku bicara tentang damai, mereka menghendaki perang.
Aku ini suka perdamaian, tetapi apabila aku berbicara, maka mereka menghendaki perang.
Io [sono uomo di] pace; ma, quando [ne] parlo, Essi [gridano] alla guerra.
Io sono per la pace, ma quando ne parlo, essi vogliono la guerra.
Io sono per la pace; ma, non appena parlo, essi sono per la guerra.
われは平安をねがふ されど我ものいふときにかれら戰爭をこのむ
わたしは平安を願う、しかし、わたしが物言うとき、彼らは戦いを好む。
わたしは平安を願う、しかし、わたしが物言うとき、彼らは戦いを好む。
Nagra ha' osu fru huno mani zankuke nehua neki'na, arimpa fruma huno mani zanku'ma keagama nehuge'za, ha' eri otikege nehaze.
ನಾನು ಶಾಂತಿ ಪ್ರಿಯನು; ಆದರೆ ನಾನು ಮಾತಾಡಿದರೆ ಅವರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.
ನಾನು ಸಮಾಧಾನಪ್ರಿಯನು; ಅವರೋ, ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.
나는 화평을 원할지라도 내가 말할 때에 저희는 싸우려 하는도다
나는 화평을 원할지라도 내가 말할 때에 저희는 싸우려 하는도다
나는 화평을 원할지라도 내가 말할 때에 저희는 싸우려 하는도다
Ke pacl nga sramsram ke misla, Elos ac lungse mweun.
من ئاشتیخوازم، بەڵام کاتێک قسە دەکەم، ئەوان شەڕخوازن. |
Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
cum his qui oderant pacem eram pacificus cum loquebar illis inpugnabant me gratis
Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
Es turu mieru, bet tikko es runāju, tad tie ceļ ķildu.
Ngai, nazali moto ya kimia; kasi soki kaka nameki koloba na tina na kimia, bango baponaka mbala moko bitumba.
Nze njagala mirembe, naye bwe njogera bo baagala ntalo.
Raha izaho, dia fihavanana; Kanjo nony miteny aho, dia mila ady kosa ireny.
Toe mpitea filongoan-draho; fa ie ivolañako, aly avao ty onjone’ iereo.
ഞാൻ സമാധാനപ്രിയനാകുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവർ കലശൽ തുടങ്ങുന്നു.
ഞാൻ സമാധാനപ്രിയനാകുന്നു; ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോഴോ അവർ കലശൽ തുടങ്ങുന്നു.
ഞാൻ സമാധാനപ്രിയനാകുന്നു; ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോഴോ അവർ കലശൽ തുടങ്ങുന്നു.
ഞാൻ ഒരു സമാധാനകാംക്ഷിയാണ്; ഞാൻ അതേപ്പറ്റി സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവർ യുദ്ധത്തിനായൊരുങ്ങുന്നു.
मी शांतीप्रिय मनुष्य आहे, पण जेव्हा मी बोलतो, ते युध्दासाठी उठतात.
ငါသည်ငြိမ်းချမ်းရေးအကြောင်းပြောဆို သောအခါ သူတို့ကစစ်တိုက်ရန်ပြောဆိုကြ၏။
ငါသည် ငြိမ်သက်ခြင်းဘက်မှာနေ၏။ ငါပြော လျှင်မူကား၊ သူတို့သည် စစ်တိုက်ခြင်းငှါ အလိုရှိကြ၏။
ငါ သည် ငြိမ်သက် ခြင်းဘက်မှာနေ၏။ ငါပြော လျှင် မူကား ၊ သူ တို့သည် စစ်တိုက် ခြင်းငှါ အလိုရှိကြ၏။
Mo te ata noho ahau, engari ka korero ahau, ka anga ratou ka whawhai.
Ngingumuntu wokuthula; kodwa ngithi ngingakhuluma, sebefuna impi.
Ngingowokuthula, kodwa lapho ngikhuluma, bangabempi.
म शान्तिको पक्षमा छु, तर जब म बोल्छु, तिनीहरू युद्धको निम्ति हुन्छन् ।
Jeg er bare fred, men når jeg taler, er de ferdige til krig.
Eg er berre fred, men når eg talar, er dei ferdige til strid.
ମୁଁ ଶାନ୍ତି ଚାହେଁ; ମାତ୍ର ମୁଁ କଥା କହିଲେ, ସେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ ଚାହାନ୍ତି।
Ani nama nagaa barbaadu dha; isaan garuu yeroo ani dubbadhu lolaaf kakaʼan.
ਮੈਂ ਮੇਲ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਲੜਾਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ!
من از اهل سلامتی هستم، لیکن چون سخن میگویم، ایشان آماده جنگ میباشند. |
من صلح را دوست دارم، اما آنان طرفدار جنگ هستند و به سخنان من گوش نمیدهند. |
I inong iong muei mau, a ni ai pan lokaia, re kin mauki mauin.
I inon ion muei mau, a ni ai pan lokaia, re kin mauki mauin.
Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny.
Ja [jestem za] pokojem, ale gdy [o tym] mówię, oni są za wojną.
Eu sou da paz; mas quando falo, eles [entram] em guerra.
Pacifico sou, porém quando eu fallo já elles procuram guerra.
Pacífico sou, porém quando eu falo já eles procuram guerra.
Eu sou pela paz, mas quando eu falo, eles são a favor da guerra.
Еу сунт пентру паче, дар де ындатэ че ворбеск еу, ей сунт пентру рэзбой.
Eu sunt pentru pace, dar când vorbesc eu, ei sunt pentru război.
Я мирен: но только заговорю, они - к войне.
Ја сам миран; али кад станем говорити у њих је рат.
Ja sam miran; ali kad stanem govoriti, u njih je rat.
Ndiri munhu worugare; asi pandinotaura, ivo ndevehondo.
егда глаголах им, боряху мя туне.
Jaz sem za mir, toda ko govorim, so oni za vojno.
Jaz ljubim mir, ali ko govorim, kličejo oni na boj.
Waxaan ahay mid nabad jecel, Laakiinse kolkii aan hadlo, iyagu waa kuwa dagaal jecel.
Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean.
Quiero paz, pero cuando hablo de paz, ellos quieren guerra.
Estoy a favor de la paz, pero cuando hablo, son para la guerra.
Yo soy pacífico, pero cuando hablo, Ellos me declaran la guerra.
Yo soy hombre de paz; apenas hablo, y ellos mueven la guerra.
Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean.
Yo soy pacífico: mas ellos, así que hablo, [me] hacen guerra.
Estoy a favor de la paz; pero cuando digo eso, están a favor de la guerra.
Nipo kwa ajili ya amani, lakini ninenapo, wao wako kwa ajili ya vita.
Mimi ni mtu wa amani; lakini ninaposema, wao wanataka vita.
Jag själv håller frid, men säger jag blott ett ord, äro de redo till strid.
Jag håller frid; men när jag talar, så taga de till att örliga.
Jag själv håller frid, men säger jag blott ett ord, äro de redo till strid.
Ako'y sa kapayapaan: nguni't pagka ako'y nagsasalita, sila'y sa pakikidigma.
Ako ay para sa kapayapaan, pero kapag ako ay nagsasalita, (sila) ay para sa digmaan.
நான் சமாதானத்தை நாடுகிறேன்; அவர்களோ, நான் பேசும்போது போர்செய்ய முயற்சி செய்கிறார்கள்.
நான் சமாதானத்தை நாடுகிறேன்; அவர்களோ, நான் பேசும்போது யுத்தத்தையே தேடுகிறார்கள்.
నాకు కావలసింది శాంతి సమాధానాలే. అయినా నా నోటి వెంట మాట రాగానే వాళ్ళు నాతో యుద్ధానికి సిద్ధమవుతారు.
ʻOku ou loto ki he melino: ka ʻi heʻeku lea ʻoku nau fie tau.
Ben barış yanlısıyım, Ama söze başladığımda, Onlar savaşa kalkıyor!
Meyɛ asomdwoe nipa; nanso sɛ mekasa a, wɔde yɛ ɔko.
Meyɛ asomdwoeɛ onipa; nanso sɛ mekasa a, ɛyɛ ɔko ma wɔn.
Я – за мир, але тільки заговорю – вони [стають] на війну.
я — за мир, та коли говорю́, то вони — за війну́!
मैं तो सुलह दोस्त हूँ। लेकिन जब बोलता हूँ तो वह जंग पर आमादा हो जाते हैं।
مەن تىنچلىقپەرۋەرمەن؛ بىراق گەپ قىلسام، ئۇلار ئۇرۇشىمىزلا، دەيدۇ. |
Мән течлиқпәрвәрмән; Бирақ гәп қилсам, улар урушимизла, дәйду.
Men tinchliqperwermen; Biraq gep qilsam, ular urushimizla, deydu.
Mǝn tinqliⱪpǝrwǝrmǝn; Biraⱪ gǝp ⱪilsam, ular uruximizla, dǝydu.
Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.
Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.
Tôi chuộng hòa bình; nhưng khi tôi nói ra, họ lại muốn chiến tranh!
Minu ndidi mutu wu ndembama; vayi minu yoluka, buna bawu beka yindula mvita.
Ènìyàn àlàáfíà ni mí; ṣùgbọ́n nígbà tí mo bá sọ̀rọ̀, ogun ni dúró fun wọn.
Verse Count = 226