< Psalms 119:87 >

They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
لَوْلَا قَلِيلٌ لَأَفْنَوْنِي مِنَ ٱلْأَرْضِ. أَمَّا أَنَا فَلَمْ أَتْرُكْ وَصَايَاكَ.
لَوْلَا قَلِيلٌ لأَفْنَوْنِي مِنَ الأَرْضِ، لَكِنِّي لَمْ أَتْرُكْ شَرِيعَتَكْ.
তেওঁলোকে পৃথিৱীত মোক প্ৰায় নিঃশেষ কৰি পেলালে; কিন্তু তথাপিও মই তোমাৰ আদেশবোৰ ত্যাগ কৰা নাই।
Az qaldı ki, yer üzündən məni yox etsinlər, Lakin qayda-qanunlarından çıxmamışam.
Ilia da na gadenenewane fane legei dagoi. Be na da Dia hamoma: ne sia: su amo hame fisiagai.
তারা পৃথিবীতে আমাকে প্রায় শেষ করে ফেলেছিল, কিন্তু আমি তোমার নির্দেশগুলো ত্যাগ করিনি।
তারা আমাকে প্রায় পৃথিবী থেকে মুছে দিয়েছে, কিন্তু আমি তোমার অনুশাসন ত্যাগ করিনি।
Без малко щяха да ме погубят на земята; Но аз не оставих Твоите правила.
Halos gihimoan na nila ako sa akong kataposan dinhi sa kalibotan, apan wala ko gisalikway ang imong pagpanudlo.
Diriyot na ako nila malamoy dinhi sa ibabaw sa yuta; Apan wala ko pagbiyai ang imong mga lagda.
Canaja malalachaeyo gui jilo y tano; lao ti judingo y finanagüemo sija.
Iwo anatsala pangʼono kundichotsa pa dziko lapansi koma sindinataye malangizo anu.
Long nuiah nihcae mah kai ang tamit o tom boeh, toe na paek ih loknawk to ka pahnawt sut ai.
Pacilpahnai la diklai lamloh kai n'khah uh. Tedae na olrhi te ka hnoo moenih.
Pacilpahnai la diklai lamloh kai n'khah uh. Tedae na olrhi te ka hnoo moenih.
Khawmdek awhkawng ni khoe hlo uhy, cehlai nak awipeekkhqi ce am qoeng nyng.
Amaho hin eichaidohpai got u ahitai, ahinla keiman nathupeh hohi kajuida dehpoi.
Ahnimouh ni kai teh, talai van meimei na pahma awh toe. Hatei, nange phunglawknaw teh ka pahmat hoeh.
他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
我們幾乎將我由地上滅絕,但我卻沒有背棄您的規誡。
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
De har næsten tilintetgjort mig på Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.
De har næsten tilintetgjort mig paa Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Zij hebben mij bijna vernietigd op de aarde, maar ik heb Uw bevelen niet verlaten.
Men had mij haast van de aarde verdelgd, Toch had ik mij niet aan uw bevelen onttrokken;
Zij hebben mij bijna vernietigd op de aarde, maar ik heb Uw bevelen niet verlaten.
They had almost consumed me upon earth, but I did not forsake thy precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken Your precepts.
They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments.
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
They had almost consumed me upon the earth; but as for me, I forsook not thy precepts.
They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
They have almost killed me, but I have not given up on what you say.
They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
They had almost consumed me upon earth; but as for me, I forsook not Thy precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
They had almost consumed me on earth; but I forsook not your precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not your precepts.
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
They have almost consumed me on earth, And I have not forsaken Your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
They had almost consumed me from the earth; But I forsook not thy precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
A little more, and they had consumed me in the earth, but, I, forsake not thy precepts.
Like a little they have made an end of me on the earth and I not I have forsaken precepts your.
like/as little to end: finish me in/on/with land: country/planet and I not to leave: forsake precept your
Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
They have almost made an end to me on earth, but I do not reject your instructions.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Almost consumed me on earth have they, And I — I have not forsaken Thy precepts.
Oni preskaŭ pereigis min de sur la tero, Sed mi ne forlasis Viajn ordonojn.
Esusɔ vie woɖem ɖa le anyigba dzi kloe, gake nyemeŋlɔ wò ɖoɖowo be o.
He olisivat juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet; mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt.
He ovat minut miltei tuhonneet tässä maassa, mutta minä en ole hyljännyt sinun asetuksiasi.
Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Ils ont failli me terrasser et m’anéantir; Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
Ils ont failli m’anéantir dans le pays; et moi je n’abandonne pas tes ordonnances.
Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
Ils m'ont presque détruit, après m'avoir terrassé; mais je n'abandonne point tes commandements,
Encore un peu, et ils me faisaient disparaître de la terre! Mais je n'abandonne pas tes commandements.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; [O. im Lande] ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber verlasse deine Befehle nicht.
Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.
Fast hätten sie mich im Lande umgebracht; doch ich verlasse deine Befehle nicht.
Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
Um ein Kleines hätten sie mich von der Erde aufgerieben; doch verließ ich nicht Deine Ordnungen.
Maatigĩtie hanini maaniine nyume thĩ ĩno, no nditiganĩirie mawatho maku.
Παρ' ολίγον με κατέστρεψαν εις την γήν· αλλ' εγώ δεν εγκατέλιπον τας εντολάς σου.
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου
પૃથ્વી પરથી તેઓએ લગભગ મારો નાશ કર્યો હતો, પણ મેં તમારાં શાસનોનો ત્યાગ કર્યો નથી.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
Aneane lakou i hoopau ia'u ma ka honua, Aole nae au i haalele i kau mau olelopaa.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּדֶֽיךָ׃
כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך׃
כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
वे मुझ को पृथ्वी पर से मिटा डालने ही पर थे, परन्तु मैंने तेरे उपदेशों को नहीं छोड़ा।
उन्होंने मुझे धरती पर से लगभग मिटा ही डाला था, फिर भी मैं आपके नीति सूत्रों से दूर न हुआ.
Csaknem semmivé tettek engem e földön, de én nem hagytam el a te határozataidat.
Kevés híján semmivé tettek az országban, de én nem hagytam el rendeleteidet.
Þeir höfðu næstum gert út af við mig, en ég neitaði að láta undan og óhlýðnast lögum þínum.
Ọ fọdụrụ ntakịrị ihe, ha gaara ala m nʼiyi, ma agbakụtaghị m ụkpụrụ gị azụ.
Dandanida kinittel ti biagko ditoy rabaw iti daga, ngem saanko nga ilaklaksid dagiti pagannurotam.
Hampir saja mereka berhasil membunuh aku, tetapi aku tidak mengabaikan perintah-Mu.
Hampir saja mereka menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.
Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; [Ma] io non ho abbandonati i tuoi comandamenti.
Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
彼らはこの地において、ほとんどわたしを滅ぼしました。しかし、わたしはあなたのさとしを捨てませんでした。
彼らはこの地において、ほとんどわたしを滅ぼしました。しかし、わたしはあなたのさとしを捨てませんでした。
Ana vahe'mo'za ama mopafintira kofahu'za nahe fri'za hu'naze. Hianagi Kagri tra kea namefira huomi'noe.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲು ನೋಡಿದರು, ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ನನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ತೆಗೆದೇಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು, ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬಿಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
저희가 나를 세상에서 거의 멸하였으나 나는 주의 법도를 버리지 아니하였사오니
주께서 율례를 내게 가르치시므로 내 입술이 찬송을 발할지니이다
Elos apkuranna in uniyuwi, Tusruk nga tiana pilesrala ma sap lom.
خەریک بوو لەسەر زەوی کۆتاییم پێ بهێنن، بەڵام من دەستبەرداری ڕێنماییەکانی تۆ نەبووم.
Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
Paulominus consummaverunt me in terra: ego autem non dereliqui mandata tua.
Paulominus consummaverunt me in terra: ego autem non dereliqui mandata tua.
Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
Paulominus consummaverunt me in terra: ego autem non dereliqui mandata tua.
Tie mani gandrīz iznīcinājuši virs zemes, bet es neesmu atstājis Tavas pavēles.
Etikali moke mpo ete balongola ngai na mokili; kasi atako bongo, nasundoli mibeko na Yo te.
Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
Saiky laniny teo amin’ ny tany aho, Kanefa tsy mba mahafoy ny didinao.
Didý tsy nifaohe’iareo an-tane atoy, fe izaho, tsy apoko o fepè’oo.
അവർ ഭൂമിയിൽ എന്നെ മിക്കവാറും ഇല്ലാതെയാക്കിയിരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചില്ലതാനും.
അവർ ഭൂമിയിൽ എന്നെ മിക്കവാറും മുടിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചില്ലതാനും.
അവർ ഭൂമിയിൽ എന്നെ മിക്കവാറും മുടിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചില്ലതാനും.
അവർ എന്നെ ഭൂമുഖത്തുനിന്ന് ഏതാണ്ട് തുടച്ചുനീക്കിയിരിക്കുന്നു, എന്നിട്ടും അടിയൻ അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല.
त्यांनी पृथ्वीवरून माझा जवळजवळ सर्वनाश केला; पण मी तुझे विधी नाकारले नाहीत.
သူ​တို့​သည်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား​သတ်​ရန်​ကြိုး​စား​ရာ​တွင် အောင်​မြင်​လု​နီး​သော်​လည်း ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ ဥ​ပ​ဒေ​သ​တော်​တို့​ကို​လစ်​လူ​မ​ရှု​ပါ။
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မြေကြီးပေါ်က သုတ်သင်ပယ်ရှင်းလုပါပြီ။ သို့သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေသများကို အကျွန်ုပ်မစွန့်ပါ။
သူတို့သည် အကျွန်ုပ် ကို မြေကြီး ပေါ် က သုတ်သင် ပယ်ရှင်းလု ပါပြီ။ သို့သော်လည်း ၊ ကိုယ်တော် ၏ ဥပဒေသ များကို အကျွန်ုပ် မ စွန့် ပါ။
Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.
Baphose bangesula emhlabeni, kodwa kangiyilahlanga imithetho yakho.
Baphosa bangiqeda emhlabeni, kodwa mina kangitshiyanga imithetho yakho.
तिनीहरूले पृथ्वीमा झण्डै मेरो अन्त्य गरेका छन्, तर तपाईंका सुझावहरूलाई म इन्कार गर्दिनँ ।
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ମୋତେ ପ୍ରାୟ ବିନାଶ କରିଥିଲେ; ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ।
Isaan lafa irraa na balleessuu gaʼanii turan; ani garuu sirna kee hin dhiifne.
ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਣ ਨੂੰ ਸਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗਿਆ।
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
Me ekij, re pan kame ia la jan nin jappa, a nai jota mui jan omui kujoned akan.
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
Estou quase que destruído por completo sobre a terra; porém eu não deixei teus mandamentos.
Quasi que me teem consumido sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
Quase que me tem consumido sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
Eles quase me limparam da terra, mas eu não abandonei seus preceitos.
Гата, гата сэ мэ добоаре ши сэ мэ прэпэдяскэ, дар еу ну пэрэсеск порунчиле Тале.
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
Умало ме не убише на земљи, али ја не остављам заповести Твоје.
Umalo me ne ubiše na zemlji, ali ja ne ostavljam zapovijesti tvojih.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
Skoraj so me uničili vrženega na tla; jaz pa se nísem izneveril postavam tvojim.
Dhulka ayay iga baabbi'in gaadheen, Aniguse kama aan tegin amarradaadii.
Casi me han consumido por tierra; mas yo no he dejado tus mandamientos.
Casi me han matado, pero no he dejado de hacer tu voluntad.
Casi me habían borrado de la tierra, pero no he abandonado tus preceptos.
Casi me destruyen en la tierra, Pero yo no abandono tus Preceptos.
Casi me han exterminado del país, pero yo no abandoné tus preceptos.
Casi me han consumido por tierra: mas yo no he dejado tus mandamientos.
Casi me han echado por tierra: mas yo no he dejado tus mandamientos.
Casi me habían puesto fin en la tierra; pero no renuncié a tus órdenes.
karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
Kanilang tinunaw ako halos sa ibabaw ng lupa; nguni't hindi ko pinabayaan ang mga tuntunin mo.
Halos tapusin nila ang buhay ko sa mundo, pero hindi ko itinakwil ang mga tagubilin mo.
அவர்கள் என்னைப் பூமியில் இல்லாமல் நீக்கிவிடச் சற்றே தப்பினது; ஆனாலும் நான் உமது கட்டளைகளை விட்டுவிடவில்லை.
அவர்கள் என்னைப் பூமியிலிருந்து ஏறக்குறைய அழித்துவிட்டார்கள்; ஆனாலும் நான் உமது ஒழுங்குவிதிகளைக் கைவிடவில்லை.
భూమి మీద ఉండకుండా వారు నన్ను దాదాపుగా నాశనం చేసేశారు. అయితే నీ ఉపదేశాలను నేను విడిచిపెట్టడం లేదు.
Naʻa nau meimei fakaʻauha au ʻi māmani ka naʻe ʻikai te u siʻaki hoʻo ngaahi akonaki.
Nerdeyse sileceklerdi beni yeryüzünden, Ama ben senin koşullarından ayrılmadım.
Ɛkaa kakraa bi a anka woyii me fii asase so, nanso minnyaee wo nkyerɛkyerɛ sodi.
Ɛkaa kakra bi na wɔyi me firi asase so, nanso mennyaa wo nkyerɛkyerɛ so die.
Мало не згубили мене на землі, та настанов Твоїх я не залишив.
Ма́лощо не погуби́ли мене на землі, — та я не покинув нака́зів Івоїх!
उन्होंने मुझे ज़मीन पर से फ़नाकर ही डाला था, लेकिन मैंने तेरे कवानीन को न छोड़ा।
ئۇلار مېنى يەر يۈزىدىن يوقاتقىلى قىل قالدى؛ بىراق مەن بولسام، كۆرسەتمىلىرىڭدىن ۋاز كەچمىدىم.
Улар мени йәр йүзидин йоқатқили қил қалди; Бирақ мән болсам, көрсәтмилириңдин ваз кәчмидим.
Ular méni yer yüzidin yoqatqili qil qaldi; Biraq men bolsam, körsetmiliringdin waz kechmidim.
Ular meni yǝr yüzidin yoⱪatⱪili ⱪil ⱪaldi; Biraⱪ mǝn bolsam, kɵrsǝtmiliringdin waz kǝqmidim.
Thiếu điều chúng nó diệt tôi khỏi mặt đất; Nhưng tôi không lìa bỏ các giềng mối Chúa.
Thiếu điều chúng nó diệt tôi khỏi mặt đất; Nhưng tôi không lìa bỏ các giềng mối Chúa.
Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
Wọ́n fẹ́rẹ pa mí rẹ́ kúrò nínú ayé, ṣùgbọ́n èmi kò kọ ẹ̀kọ́ rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 119:87 >