< Psalms 119:71 >
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
خَيْرٌ لِي أَنِّي تَذَلَّلْتُ لِكَيْ أَتَعَلَّمَ فَرَائِضَكَ. |
كَانَ مَا ذُقْتُ مِنْ هَوَانٍ لِخَيْرِي فَتَعَلَّمْتُ فَرَائِضَكَ. |
মই যি কষ্ট পাইছো, সেয়ে মোৰ পক্ষে শুভজনক, তাতে মই তোমাৰ বিধিবোৰ শিকিব পাৰিছোঁ।
Çəkdiyim əzabın xeyri mənə bu olub: Sənin qaydalarını öyrənirəm.
Nama se bidi iasu da na hou noga: le fidi. Bai amoga na da Dia hamoma: ne sia: i noga: le dadawa: ahoasu.
এটা আমার জন্য ভাল যে আমি দুঃখ ভোগ করেছি, যেন আমি তোমার বিধি শিখতে পারি।
পীড়িত হওয়া আমার জন্য মঙ্গলজনক হয়েছে যেন আমি তোমার আদেশগুলি শিখতে পারি।
Добре ми стана, че бях наскърбен, За да науча Твоите повеления.
Maayo kini alang kanako nga mag-antos aron makakat-on ako sa imong mga balaod.
Maayo pa alang kanako nga gisakit ako; Aron ako makakat-on diha sa imong kabalaoran.
Mauleg para guajo, na guinin ninatristeyo; para jueyag y laymo sija.
Ndi bwino kuti ndinasautsidwa kuti ndithe kuphunzira malamulo anu.
Nang paek ih thuitaekhaih loknawk to kam tuk thai hanah, patangkhanghaih loe kai hanah hoih.
Kai ham tah m'phaep te khaw hoeikhang mai. Te nen ni na oltlueh te n'tukkil eh.
Kai ham tah m'phaep te khaw hoeikhang mai. Te nen ni na oltlueh te n'tukkil eh.
Ka khuikha ve kai aham leek hy, cawh ni nang ak awitlyhnaak awipeekkhqi ce ka cawng hly thai.
Ka thohgimna chu keidinga thilphajo anahi, ajeh chu hichehin nathupeh juina ding langa lunglutna eipethei jin ahi.
Nange phunglam ka kamtu thai nahanlah, runae ka kâhmo e naw heh kai hanelah ahawi.
我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
為叫我能學習您的法度,受若遭難於我確有好處。
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.
Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.
Det var godt, at jeg blev ydmyget, saa jeg kunde lære dine Vedtægter.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
Het is mij goed, dat ik verdrukt ben geweest, opdat ik Uw inzettingen leerde.
En het was mij goed, te worden vernederd, Om uw vermaningen te leren verstaan;
Het is mij goed, dat ik verdrukt ben geweest, opdat ik Uw inzettingen leerde.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.
It was good for me to be afflicted, that I might learn Your statutes.
It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules.
[It is] good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances.
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
It is good for me that I have been afflicted, that I might learn thy statutes.
It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
The suffering I went through was good for me, so I could think about what you have stipulated.
It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted, in order that I might learn Thy statutes.
[It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
[It is] good for me that I have been afflicted, That I might learn Your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, That I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is, well for me, that I was afflicted, That I might learn thy statutes.
It was good for me that I was afflicted so that I may learn decrees your.
be pleasing to/for me for to afflict because to learn: learn statute: decree your
It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
It is good for me that I have suffered so that I would learn your statutes.
[It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Good for me that I have been afflicted, That I might learn Thy statutes.
Bone estas al mi, ke mi suferis, Por ke mi lernu Viajn leĝojn.
Enyo be woka hiãm, ale be mate ŋu asrɔ̃ wò sededewo.
Se on minulle hyvä, ettäs minun nöyryytit, että minä sinun säätyjäs oppisin.
Hyvä oli minulle, että minut nöyryytettiin: niin minä opin sinun käskysi.
Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Il m’est bon d’être humilié, Afin que j’apprenne tes statuts.
Il m’est bon d’avoir été humilié, afin que j’apprenne tes préceptes.
Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Il m'est utile d'avoir été humilié, pour devenir docile à tes préceptes.
Il m'est bon d'avoir été affligé: C'est ainsi que j'ai appris à connaître ta volonté.
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
C’Est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Es ist mir lieb, daß du mich gedemütiget hast, daß ich deine Rechte lerne.
Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.
Gut war’s für mich, daß ich gedemütigt wurde, damit ich deine Satzungen lernte.
Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.
Gut war es für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich lernte Deine Satzungen.
Warĩ ũndũ mwega niĩ nyone thĩĩna, nĩgeetha ndĩĩrute kĩrĩra kĩa watho waku.
Καλόν έγεινεν εις εμέ ότι εταλαιπωρήθην, διά να μάθω τα διατάγματά σου.
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου
મેં જે સહન કર્યું છે તે મને ગુણકારક થઈ પડ્યું છે કે જેથી હું તમારા વિધિઓ શીખી શકું.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
He mea maikai ia'u ko'u hoopilikiaia, I mea e ao ai au i kau mau olelopaa.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך |
טֹֽוב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃ |
טֽוֹב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃ |
טֽוֹב־לִי כִֽי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּֽיךָ׃ |
טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך׃ |
טֽוֹב־לִי כִֽי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּֽיךָ׃ |
טֽוֹב־לִ֥י כִֽי־עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃ |
मुझे जो दुःख हुआ वह मेरे लिये भला ही हुआ है, जिससे मैं तेरी विधियों को सीख सकूँ।
यह मेरे लिए भला ही रहा कि मैं प्रताड़ित किया गया, इससे मैं आपकी विधियों से सीख सकूं.
Jó nékem, hogy megaláztál, azért, hogy megtanuljam a te rendeléseidet.
Jó nekem az, hogy sanyargattattam, azért hogy tanuljam törvényeidet.
Hirting þín var það besta sem fyrir mig gat komið, því að hún beindi augum mínum að lögum þínum.
Ọ dị mma na m tara ahụhụ ka m nwee ike mụta iwu gị niile.
Pagsayaatak a nagsagabaak tapno masursurok dagiti alagadem.
Memang baiklah Engkau menghukum aku, supaya aku mengenal ketetapan-ketetapan-Mu.
Bahwa aku tertindas itu baik bagiku, supaya aku belajar ketetapan-ketetapan-Mu.
Egli [è stato] buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti.
Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti.
E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
苦しみにあったことは、わたしに良い事です。これによってわたしはあなたのおきてを学ぶことができました。
苦しみにあったことは、わたしに良い事です。これによってわたしはあなたのおきてを学ぶことができました。
Knazama naminka nazeri havizama hu'nanana nagri knare zanku anara hu'nane. Na'ankure e'i ana zamo'a Kagri kasege amage ante'za rempi hunami'ne.
ನಾನು ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟದ್ದು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಯಿತು ಅದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಲಿತೆನು.
ಕಷ್ಟಾನುಭವವು ಹಿತಕರವಾಯಿತು, ಅದುದರಿಂದಲೇ ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತೆನು.
고난 당한 것이 내게 유익이라 이로 인하여 내가 주의 율례를 배우게 되었나이다
내가 전부터 주의 증거를 궁구하므로 주께서 영원히 세우신 것인줄을 알았나이다
Kaiyuk lom nu sik mwe akwoyeyu, Mweyen ke sripa sac nga lutlut ke ma sap lom.
چاک بوو بۆ من کە زەلیل بم، بۆ ئەوەی فێری فەرزەکانت بم. |
Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
Bonum mihi quia humiliasti me: ut discam iustificationes tuas.
Bonum mihi quia humiliasti me: ut discam iustificationes tuas.
Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
Bonum mihi quia humiliasti me: ut discam iustificationes tuas.
Labi man, ka esmu apbēdināts, lai mācos Tavus likumus.
Ezalaki penza malamu mpo na ngai ete obeta ngai, mpo ete nayekola mitindo na Yo.
Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Soa ihany aho nampahorina, Mba hianarako ny didinao.
Nahasoa ahiko te nisilofeñe, hianarako o fañè’oo.
അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ പഠിക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ കഷ്ടതയിൽ ആയിരുന്നത് എനിക്ക് ഗുണമായി.
നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ പഠിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ കഷ്ടതയിൽ ആയിരുന്നതു എനിക്കു ഗുണമായി.
നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ പഠിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ കഷ്ടതയിൽ ആയിരുന്നതു എനിക്കു ഗുണമായി.
ഞാൻ കഷ്ടതയിൽ ആയതു നന്നായി അതിനാൽ എനിക്ക് അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ പഠിക്കാൻ കഴിയുന്നല്ലോ.
मी पीडित झाल्यामुळे माझे चांगले झाले; त्यामुळे, मी तुझे नियमशास्त्र शिकलो.
ဒဏ်ခတ်တော်မူခြင်းကိုခံရသည်မှာကွန်တော် မျိုး အတွက်ကောင်းပါ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ယင်းသို့ခံရခြင်းအားဖြင့် ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကိုသိရှိနားလည်၍ လာသောကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။
အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို သွန်သင်စေခြင်းငှါ၊ အကျွန်ုပ်ဆင်းရဲခံရသော ကျေးဇူးသည် ကြီးပါ၏။
အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့ကို သွန်သင် စေခြင်းငှါ ၊ အကျွန်ုပ် ဆင်းရဲ ခံရသော ကျေးဇူး သည် ကြီးပါ၏။
Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.
Kwakukuhle kimi ukuthi ngihlutshwe ukuze ngifunde izimiso zakho.
Kungilungele ukuthi ngihlutshwe, ukuze ngifunde izimiso zakho.
मैले सतावट भोगेको मेरो निम्ति असल हुन्छ, ताकि म तपाईंका विधिहरू सिक्न सक्छु ।
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ଶିଖିବି, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଯେ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ହେଲି, ଏହା ମୋʼ ପକ୍ଷରେ ଭଲ ହେଲା।
Akka ani sirna kee baradhuuf, rakkachuun koo anaaf gaarii ture.
ਮੇਰੇ ਲਈ ਭਲਾ ਕਿ ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾਂ।
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. |
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. |
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
Meid mau on ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kujoned akan.
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
Foi bom pra mim ter sido afligido, para assim eu aprender os teus estatutos.
Foi-me bom ter sido afflicto, para que aprendesse os teus estatutos.
Foi-me bom ter sido aflito, para que aprendesse os teus estatutos.
É bom para mim que eu tenha sido afligido, que eu possa aprender seus estatutos.
Есте спре бинеле меу кэ м-ай смерит, ка сэ ынвэц орындуириле Тале.
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Добро ми је што страдам, да се научим наредбама Твојим.
Dobro mi je što stradam, da se nauèim naredbama tvojim.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
Na dobro mi je bila bridkost, da bi se učil postav tvojih.
Waa ii wanaagsanayd in lay dhibo, Si aan qaynuunnadaada u barto.
Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.
El sufrimiento por el que pasé fue bueno para mi, porque pude meditar en lo que has dicho.
Es bueno para mí que haya sido afligido, para que pueda aprender tus estatutos.
Fue bueno para mí que fui afligido, Para que aprenda tus Estatutos.
Bueno me ha sido el ser maltratado, para conocer tus estatutos.
Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.
Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.
Es bueno para mí haber tenido problemas; para que pueda llegar al conocimiento de tus reglas.
Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
Mabuti sa akin na ako'y napighati; upang aking matutuhan ang mga palatuntunan mo.
Nakabubuti para sa akin na naghirap ako para matutunan ko ang mga alituntunin mo.
நான் உபத்திரவப்பட்டது எனக்கு நல்லது; அதினால் உமது பிரமாணங்களைக் கற்றுக்கொள்ளுகிறேன்.
நான் துன்பப்பட்டது எனக்கு நன்மையாகவே இருந்தது; அதினால் நான் உம்முடைய விதிமுறைகளைக் கற்றுக்கொள்கிறேன்.
బాధల పాలు కావడం నాకు మంచిదయింది. ఎందుకంటే వాటి మూలంగా నేను నీ కట్టడలను నేర్చుకున్నాను.
Kuo ʻaonga kiate au ʻa hoku mahaki; koeʻuhi ke u ʻilo ai hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni.
İyi oldu acı çekmem; Çünkü kurallarını öğreniyorum.
Eye sɛ mihuu amane sɛnea mesua wo hyɛ nsɛm.
Ɛyɛ sɛ mehunuu amane sɛdeɛ mɛsua wo ɔhyɛ nsɛm.
Добре мені, що постраждав я, щоб навчитися постанов Твоїх.
Добре мені, що я зму́чений був, — щоб навчитися Твоїх постано́в!
अच्छा हुआ कि मैंने मुसीबत उठाई, ताकि तेरे क़ानून सीख लूँ।
ئازابقا ئۇچرىغىنىم ياخشى بولدى، شۇنىڭ بىلەن بەلگىلىمىلىرىڭنى ئۆگەندىم. |
Азапқа учриғиним яхши болди, Шуниң билән бәлгүлимилириңни үгәндим.
Azabqa uchrighinim yaxshi boldi, Shuning bilen belgilimiliringni ögendim.
Azabⱪa uqriƣinim yahxi boldi, Xuning bilǝn bǝlgilimiliringni ɵgǝndim.
Tôi đã bị hoạn nạn thật lấy làm phải, Hầu cho học theo luật lệ của Chúa.
Tôi đã bị hoạn nạn thật lấy làm phải, Hầu cho học theo luật lệ của Chúa.
Hoạn nạn trở thành lợi ích cho con, tạo cho con cơ hội học luật lệ của Ngài.
Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Ó dára fún mi kí a pọ́n mi lójú nítorí kí èmi lè kọ́ òfin rẹ.
Verse Count = 225