< Psalms 119:70 >
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
سَمِنَ مِثْلَ ٱلشَّحْمِ قَلْبُهُمْ، أَمَّا أَنَا فَبِشَرِيعَتِكَ أَتَلَذَّذُ. |
غَلُظَ قَلْبُهُمْ وَتَقَسَّى، أَمَّا أَنَا فَأَتَمَتَّعُ بِشَرِيعَتِكَ. |
Gumazir kaba uan navibar kumigha nɨghnɨzir aghuiba men puvatɨ. Ezɨ kɨ nɨn Araziba bar dagh ifonge.
তেওঁলোকৰ হৃদয়ত সত্যতা নাই; কিন্তু মই হ’লে তোমাৰ ব্যৱস্থাত হৰ্ষিত হওঁ।
Onların ürəkləri piylənərək daş bağlayıb, Mənsə qanunundan zövq alıram.
Ilia da asigi dawa: su hame gala. Be na da Dia sema hamonanebeba: le, hahawane ba: sa.
তাদের হৃদয়ে সত্যতা নেই; কিন্তু আমি তোমার ব্যবস্থায় আনন্দ করি।
তাদের হৃদয় কঠোর ও অনুভূতিহীন, কিন্তু আমি তোমার আইনগুলিতে আমোদ করি।
Тяхното сърце надебеля, като лой; Но аз се наслаждавам в закона Ти.
Nagmagahi ang ilang mga kasingkasing, apan gikalipay ko ang imong balaod.
Matambok ang ilang kasingkasing ingon sa sibu; Apan nagakalipay ako diha sa imong Kasugoan.
Kining mga tawhana dili makasabot sa imong kasugoan, apan ako nalipay sa pagsunod niini.
Y corasonñija, manmantica calang sebo: lao jumagofyo ni y laymo.
ओमन के हिरदय कठोर अऊ भावनाहीन हो गे हवंय, पर मोला तोर कानून म चलके खुसी मिलथे।
Mitima yawo ndi yowuma ndi yosakhudzidwa, koma ine ndimakondwera ndi malamulo anu.
Nihcae ih palung loe moithawk baktiah amkhawk; toe kai loe na kaalok ah anghoehaih ka tawnh.
Amih lungbuei te maehtha bangla moelh cakhaw kai tah na olkhueng nen ni ka naepnoi.
Amih lungbuei te maehtha bangla moelh cakhaw kai tah na olkhueng nen ni ka naepnoi.
Cekkhqi ak kawlung taw qil soeih hy, cehlai kai taw nang a cawngpyinaak awi awh ni ka zeel hy.
Alungthim u ngol hoitah ahin; keivang nangma thupehho juijing hi kakipana ahijinge.
Ahnimae lungthin teh sathaw patetlah a thâw. Kai teh, nange kâlawk doeh ka lunghawikhai.
他们心蒙脂油, 我却喜爱你的律法。
他們心蒙脂油, 我卻喜愛你的律法。
他们执迷不悟, 但我喜爱你的律法。
他們執迷不悟, 但我喜愛你的律法。
他們的心遲純如蒙脂肪,然而我卻喜歡您的典章。
A̱ɗu ele a kpanduku ta̱, ama mpa mi ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ n wila̱ u nu.
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Unttunttu wozanay ubbakka donc'c'illowantta; shin taani ne higgiyan nashetay.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.
Lomp als vet is hun hart, Maar ìk vind mijn vreugd in uw wet;
Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.
Their heart is as fat as grease, but I delight in thy law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law.
Their hearts are hard and callous, but I delight in Your law.
Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law.
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law.
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
Their heart is as fat as grease: as for me, I delight in thy law.
Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
They are cold and unfeeling, but I love your law.
Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
Their heart is gross like fat; but I delight in Thy law.
Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law.
Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
Their heart has been thick as fat, I have delighted in Your law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
Their heart is senseless like fat; But I delight in thy law.
ט (Tapash, Is covered) Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Torah ·Teaching·.
Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
Gross, like fat, is their heart, I, in thy law, have found dear delight.
It is insensitive like fat heart their I law your I delight.
be insensitive like/as fat heart their I instruction your to delight
Their lev is callous like chelev; I delight in Thy torah.
Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
Their hearts are hardened, but I delight in your law.
Their heart is as gross as fat; [but] I delight in thy law.
Their heart is covered with fat; but I delight in thy law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Torah.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Torah.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Insensate as fat hath been their heart, I — in Thy law I have delighted.
Grasiĝis kiel sebo ilia koro; Sed mi havas plezuron de Via instruo.
Woƒe dzi ku atri, eye megasea naneke o, ke nye la, mekpɔa dzidzɔ ɖe wò se la ŋu.
Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas.
Heidän sydämensä on turta kuin ihra, mutta minä iloitsen sinun laistasi.
Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Leur cœur s’est coagulé comme du laitage, et moi j’ai médité ta loi.
Leur cœur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
Leur cœur a l'insensibilité de la graisse, moi, je fais mes délices de ta loi.
Leur coeur est épaissi comme de la graisse; Moi, je trouve mes délices dans ta loi.
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
ኢስታ ዎዚናይ ሙሌካ ዳሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኔ ዎጋን ኡፋዬታይስ።
Istta wozinay mulekka dammides; gido attiin tani ne wogan ufayettays.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
Ihr Herz ist dick wie Schmeer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
Unempfindlich wie von Fett ist ihr Herz, ich aber habe Freude an deinem Gesetz.
Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
Ihr Herz ist fühllos, wie Fett. Ich ergötze mich an Deinem Gesetz.
Ngoro ciao nĩ nyũmũ na itirĩ tha, no niĩ ngenagĩra watho waku.
ኤንታ ዎዛናይ ኩምꬅ ዶጭስ፤ ሽን ታኒ ነ ህግያን ኡፋይታይስ።
Enta wozanay kumthi doccis; shin taani ne higgiyan ufaytayis.
Η καρδία αυτών έπηξεν ως πάχος· αλλ' εγώ εντρυφώ εις τον νόμον σου.
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα
તેઓના હૃદયો જડ છે, પણ હું તો તમારા નિયમમાં આનંદ પામું છું.
Isaan mataa jabaatan; ani ammoo seera keetiin gammada.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
Ua momona ko lakou naau me he kelekele la; Aka, ke hauolioli nei au ma kou kanawai.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תֹּורָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃ |
טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ |
उनका मन मोटा हो गया है, परन्तु मैं तेरी व्यवस्था के कारण सुखी हूँ।
उनके हृदय कठोर तथा संवेदनहीन हो चुके हैं, किंतु आपकी व्यवस्था ही मेरा आनंद है.
Kövér az ő szívök, mint a háj; de én a te törvényedben gyönyörködöm.
Eltompult mint hájtól a szivük, én tanodban gyönyörködtem.
Þeir eru tilfinningalausir, skilja ekkert, en ég elska þig og fylgi orðum þínum.
Obi ha siri ike, ọ dịghị ihe na-emetụta ha, ma ana m enwe mmasị nʼiwu gị.
Timmangken dagiti pusoda, ngem pagragsakak iti lintegmo.
Ina nga mga bugalon wala sing pag-intiendi sa imo kasuguan, pero ako ya nagakalipay sa pagsunod sini.
Orang-orang itu tidak mengerti, tetapi bagiku hukum-Mu menyenangkan hati.
Hati mereka tebal seperti lemak, tetapi aku, Taurat-Mu ialah kesukaanku.
Il cuor loro è condenso come grasso; [Ma] io mi diletto nella tua Legge.
Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge.
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
彼らの心は肥え太って脂肪のようです。しかしわたしはあなたのおきてを喜びます。
彼らの心は肥え太って脂肪のようです。しかしわたしはあなたのおきてを喜びます。
Ana vahe'mokizmi zamagu'amo'a afovamo'ma hiaza huno kakani'ne. Hianagi kagri kasegegura tusiza hu'na muse nehue.
ಅವರ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವೂ ಮಂದವೂ ಆಗಿದೆ, ನಾನಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡುತ್ತೇನೆ.
ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಿಲ್ಲ, ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುತ್ತೇನೆ.
Bantima ya bawu kele ya kukangama mutindu mafuta, kasi munu, mu ke na kuyangalala na Musiku ya nge.
저희 마음은 살쪄 지방 같으나 나는 주의 법을 즐거워하나이다
저희 마음은 살쪄 지방 같으나 나는 주의 법을 즐거워하나이다
나를 핍박하는 자와 나의 대적이 많으나 나는 주의 증거에서 떠나지 아니하였나이다
Wanginna kalem lun mwet inge, A funu nga, nga insewowo ke ma sap lom.
دڵیان وەک پیو بێ هەستە، بەڵام فێرکردنت شادییە بۆ من. |
Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
Coagulatum est sicut lac cor eorum: ego vero legem tuam meditatus sum.
Coagulatum est sicut lac cor eorum: ego vero legem tuam meditatus sum.
Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
Coagulatum est sicut lac cor eorum: ego vero legem tuam meditatus sum.
Viņu sirds ir bieza kā tauki, bet es priecājos par Tavu bauslību.
Mitema na bango ezali mabanga; kasi ngai, nasepelaka na mibeko na Yo.
Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Matavy tahaka ny menaka ny fony; Fa izaho kosa, dia ny lalànao no iravoravoako.
Vondrake hoe sabora ty tro’ iareo, fe mahanembanembañ’ ahiko o Tsara’oo.
അവരുടെ ഹൃദയം കൊഴുപ്പുപോലെ തടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാനോ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
അവരുടെ ഹൃദയം കൊഴുപ്പുപോലെ തടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാനോ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
അവരുടെ ഹൃദയം വികാരരഹിതവും കഠിനവും ആയിരിക്കുന്നു, എന്നാൽ ഞാൻ അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
അവരുടെ ഹൃദയത്തില് സത്യം ഇല്ല; ഞാൻ അങ്ങേയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
ዒና ዔያቶኮ ባይቂ ዶጬያኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ኔ ዎጎና ዎዛዻኔ።
त्यांची अंतःकरणे कठोर व संवेदनाहीन झाली आहेत, परंतु तुमच्या नियमशास्त्राने मी सुखावतो.
त्यांचे हृदय कठीण झाले आहे, पण मला तुझ्या नियमशास्त्रात आनंद आहे.
ထိုသူတို့သည်အသိဉာဏ်ရှိသူမားမဟုတ်ပါ။ ကွန်တော်မျိုးမူကားကိုယ်တော်ရှင်၏တရားတော်ကို နှစ်သက်ပါ၏။
သူတို့နှလုံး သည် ဆီဥကဲ့သို့ ခဲလျက်ရှိ၏။ အကျွန်ုပ်မူကား၊ ကိုယ်တော်၏တရား၌ မွေ့လျော်ပါ၏။
သူ တို့နှလုံး သည် ဆီဥ ကဲ့သို့ ခဲ လျက်ရှိ၏။ အကျွန်ုပ် မူကား၊ ကိုယ်တော် ၏တရား ၌ မွေ့လျော် ပါ၏။
He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
Inhliziyo zabo zilolunya kazilazwelo, kodwa mina ngijabula ngomthetho wakho.
Inhliziyo yabo inone njengamahwahwa; mina ngithokoza ngomlayo wakho.
तिनीहरूका हृदय कठोर भएका छन्, तर म तपाईंको व्यवस्थामा खुसी हुन्छु
तिनीहरूका हृदय कठोर र निर्दयी भएका छन्, तर मचाहिँ तपाईंको व्यवस्थामा प्रसन्न हुन्छु।
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ ମେଦ ପରି ସ୍ଥୂଳ ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆମୋଦ କରେ।
Onneen isaanii mooraan haguugamteerti; ani garuu seera keetti nan gammada.
ኦኔንሳኒ ሞራን ሀጉገምቴርት፤ አን ገሩ ሴረኬት ነንገመደ።
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਚਰਬੀ ਵਰਗਾ ਮੋਟਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ।
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. |
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. |
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
Monion arail majul kila wi; a i kin peren kida omui kapun.
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
O coração deles se incha como gordura; [mas] eu tenho prazer em tua lei.
Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me recreio na tua lei.
Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me recrêio na tua lei.
O coração dessa gente é incapaz de entender e sentir as maravilhas da sua lei. Para mim, ela é a maior alegria!
O coração deles é tão insensível quanto a gordura, mas eu me deleito em sua lei.
Инима лор есте несимцитоаре ка грэсимя, дар еу мэ десфэтез ын Леӂя Та.
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
Срце им је задригло, скорело, а ја у твом Закону уживам.
Srce im je zadriglo, skorelo, a ja u tvom Zakonu uživam.
Задригло је срце њихово као сало, а ја се тешим законом Твојим.
Zadriglo je srce njihovo kao salo, a ja se tješim zakonom tvojim.
Omurhima gwâbo kwo gujagalîre nka muhuli gwa ngano, niehe nnunirwe n’irhegeko lyâwe.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
Debelí se kakor z mastjo njih srce; jaz se zakona tvojega radujem.
Qalbigoodu wuu qallafsanaaday, Aniguse waxaan ku farxaa sharcigaaga.
Sus corazones son torpes y necios, pero yo me deleito en tu ley.
Se engrosó el corazón de ellos como sebo; mas yo en tu ley me he deleitado.
Ellos son fríos y e insensibles, pero yo amo tu ley.
Su corazón es tan insensible como la grasa, pero me deleito en tu ley.
Los corazones de ellos están cubiertos de grasa. Yo me deleito en tu Ley.
El corazón de ellos está craso como sebo, mas yo tengo tu Ley como deleite.
Engrosóse su corazón como sebo: mas yo en tu ley me he deleitado.
Engrasóse el corazón de ellos como sebo; mas yo en tu ley me he deleitado.
Sus corazones están cerrados con grasa; pero mi deleite está en tu ley.
Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
Ang puso nila ay matabang gaya ng sebo; nguni't ako'y naaaliw sa iyong kautusan.
Tumigas ang kanilang mga puso, pero nasisiyahan ako sa batas mo.
அவர்களுடைய இருதயம் கொழுத்திருக்கிறது; நானோ, உம்முடைய வேதத்தில் மனமகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்.
அவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமானவைகளும், உணர்வற்றவைகளுமாய் இருக்கின்றன; நானோ உம்முடைய சட்டத்தில் மகிழ்கிறேன்.
వారి హృదయం కొవ్వెక్కి బండబారిపోయింది. నేను నీ ధర్మశాస్త్రాన్నిబట్టి ఆనందిస్తున్నాను.
వారి హృదయాలు క్రొవ్వులా మందగించాయి, కాని నేను మీ ధర్మశాస్త్రంలోనే ఆనందిస్తాను.
ʻOku tatau honau loto mo e ngako, ka ʻoku ou fiefia ʻi hoʻo fono.
Onların yüreği yağ bağladı, Bense zevk alırım yasandan.
Wɔn koma yɛ den na wonni ɔtema, nanso mʼani gye wo mmara ho.
Wɔn akoma yɛ den na wɔnni tema, nanso mʼani gye wo mmara ho.
Нечулим, немов лій, стало їхнє серце, я ж Законом Твоїм себе підбадьорюю.
Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, — а я розкошу́ю з Зако́ну Твого.
Серце їх, мов від товщі потовстїло; моя роскіш в законї твому.
उनके दिल चिकनाई से फ़र्बा हो गए, लेकिन मैं तेरी शरी'अत में मसरूर हूँ।
اُن کے دِل سخت اَور بے حِس ہو گئے ہیں، لیکن مَیں آپ کے آئین میں مسرُور رہتا ہُوں۔ |
ئۇلارنىڭ قەلبى تۇيماس بولۇپ كەتتى؛ بىراق مەن بولسام تەۋرات-قانۇنۇڭنى خۇرسەنلىك دەپ بىلىمەن. |
Уларниң қәлби туймас болуп кәтти; Бирақ мән болсам Тәврат-қанунуңни хурсәнлик дәп билимән.
Ularning qelbi tuymas bolup ketti; Biraq men bolsam Tewrat-qanunungni xursenlik dep bilimen.
Ularning ⱪǝlbi tuymas bolup kǝtti; Biraⱪ mǝn bolsam Tǝwrat-ⱪanunungni hursǝnlik dǝp bilimǝn.
Nhumbula za hewo nazigagadala, ila ndangusangalala kwa chiwalo cha malajizo ga hegwe.
Lòng chúng nó dày như mỡ, Còn tôi ưa thích luật pháp của Chúa.
Lòng chúng nó dày như mỡ, Còn tôi ưa thích luật pháp của Chúa.
Lòng ác họ chai lì và vô cảm, còn lòng con vui thích luật Ngài.
Incana manga incia amakapa mboomo tabha sabutuna inda anamisi opeopea, maka iaku kumaasiaka hukumumu.
E bɔɲɛne mi fan, koni i ya sariyana n tan kɛnɛnxi.
Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Ọkàn wọn yigbì kò sì ní àánú, ṣùgbọ́n èmi ní inú dídùn nínú òfin rẹ.
Verse Count = 258