< Psalms 119:147 >
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
تَقَدَّمْتُ فِي ٱلصُّبْحِ وَصَرَخْتُ. كَلَامَكَ ٱنْتَظَرْتُ. |
اسْتَيْقَظْتُ قَبْلَ الْفَجْرِ وَاسْتَغَثْتُ؛ رَجَائِي فِي كَلامِكَ. |
মই প্রভাতৰ আগেয়েই সহায়ৰ কাৰণে কাতৰোক্তি কৰিলোঁ; তোমাৰ বাক্যবোৰত আশা কৰিলোঁ।
Dan yeri sökülməzdən əvvəl qalxıb Səni imdada çağırıram, Çünki ümidimi Sənin sözlərinə bağlayıram.
Eso da hame misia, na da Dia na fidima: ne wele sia: sa. Na da Dia ilegele sia: i nababeba: le, na da dafawane hamoma: beyale dawa: lusu lai dagoi.
আমি ভোরের আগে উঠি এবং সাহায্যের জন্য চিত্কার করি, আমি তোমার বাক্যে সকলে আশা রাখি।
আমি ভোর হওয়ার আগে উঠি আর সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করি; তোমার বাক্যে আমি আশা রেখেছি।
Предварих зората с викането си; На твоите думи уповавах.
Nagabangon ako sa wala pa ang pagbanagbanag sa kabuntagon ug nagpakitabang. Naglaom ako sa imong mga pulong.
Giunhan ko ang banag-banag sa kabuntagon, ug mitu-aw ako: Milaum ako diha sa imong mga pulong.
Taftafñayo qui y egaan ya umagangyo: junangga guiya jago.
Ndimadzuka tambala asanalire kuti ndipemphe thandizo; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Akhawnbang khawnthaw ah nang khaeah kang hangh; na lok ah oephaih ka tawnh.
Hlaemhmah hlanah ka kun tih ka pang he na ol dongkah na ol te ni ka ngaiuep.
Hlaemhmah hlanah ka kun tih bomnah ka bih he na ol dongkah na ol te ni ka ngaiuep.
Khaw a dai hlan awh tho nyng saw bawmnaak thoeh doena kqang nyng; nak awi awh ngaih-unaak ce ta nyng.
Khovah masangin matah'in kathouvin, nathutep na chun kakinem in panpi kathum e.
Khodai hoehnahlan ka thaw teh, kabawpnae hei laihoi ka hram. Na lawk teh ka ngaihawi.
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
天還未亮,我就起來求助,熱切期待您的訓語,
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.
Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.
Aarle raaber jeg til dig om Hjælp og bier paa dine Ord.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
Ik ben de morgen schemering voorgekomen, en heb geschrei gemaakt; op Uw woord heb ik gehoopt.
Ik ben met mijn smeken de dageraad vóór, Want ik smacht naar uw woord;
Ik ben de morgen schemering voorgekomen, en heb geschrei gemaakt; op Uw woord heb ik gehoopt.
I anticipated the dawning of the morning, and cried. I hoped in thy words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
I rise before dawn and cry for help; in Your word I have put my hope.
Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words.
I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words.
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
I anticipate the morning-dawn and I cry: I hope in thy word.
I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
I get up before dawn, and call out to you for help and put my hope in your word.
I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
I rose early at dawn, and cried; I hoped in Thy word.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
I rose before the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word.
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
I have gone forward in the dawn, and I cry, I have hoped for Your word.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I come before the dawn with my prayer; I trust in thy promise!
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
Ere the dawn I cry for your help: in your word do I hope.
Ere the dawn I cry for your help: in your word do I hope.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
I forestalled the twilight, and cried for help, For thy word, I waited.
I am early in the twilight and I cried for help! (for word your *Q(K)*) I hope.
to meet in/on/with twilight and to cry [emph?] (to/for word your *Q(K)*) to wait: hope
[Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
I rise before the dawn of the morning and cry for help. I hope in your words.
I came before the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
I came before the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
I have gone forward in the dawn, and I cry, For Thy word I have hoped.
Antaŭ la matenruĝo mi vokas; Vian vorton mi fidas.
Mefɔ hafi ŋu ke, eye medo ɣli be woaxɔ nam, ke metsɔ nye mɔkpɔkpɔ da ɖe wò nya la dzi.
Varhain minä ennätän, ja huudan: sinun sanas päälle minä toivon.
Jo ennen aamun valkenemista minä huudan, sinun sanoihisi minä panen toivoni.
Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Je devance l’aurore et je crie; J’espère en tes promesses.
Je devance l’aurore, et je crie vers toi; j’espère en ta parole.
Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
Je devance l'aurore et je crie; j'attends ta promesse.
Je devance l'aurore, et je t'invoque: Je mets mon espoir en ta parole.
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
Ich komme frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.
Früh bin ich auf vor Tagesanbruch und flehe laut; auf dein Wort harre ich.
Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.
Früh in der Dämmerung stehe ich auf, und schreie, ich warte auf Deine Worte.
Njũkagĩra tene gũtanakĩa, ngakũrĩrĩra nĩguo ũndeithie; njigĩte mwĩhoko wakwa kiugo-inĩ gĩaku.
Προέλαβον την αυγήν και έκραξα· ήλπισα επί τον λόγον σου.
προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
પ્રભાત થતાં પહેલા મેં સહાયને માટે પ્રાર્થના કરી. મને તમારાં વચનોની આશા છે.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
Manao e no wau mamua o ka wanaao, a hea aku la; Hoolana no hoi au ma kau olelo.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי |
קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה לִדְבָרֶיךָ (לִדְבָרְךָ֥) יִחָֽלְתִּי׃ |
קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃ |
קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) [לִדְבָרְךָ] יִחָֽלְתִּי׃ |
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי׃ |
קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה לדבריך לִדְבָרְךָ יִחָֽלְתִּי׃ |
קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה לדבריך יִחָֽלְתִּי׃ |
मैंने पौ फटने से पहले दुहाई दी; मेरी आशा तेरे वचनों पर थी।
मैं सूर्योदय से पूर्व ही जाग कर सहायता के लिये पुकारता हूं; मेरी आशा आपके वचन पर आधारित है.
Hajnal előtt felkelek, kiáltok hozzád; a te beszédedben van reménységem.
Megelőztem a szürkületet és fohászkodtam; igédre várakoztam.
Fyrir sólarupprás var ég á fótum, ég bað til þín og beið svars.
Tupu chị na-abọ, ana m ebili, na-akwa akwa maka enyemaka; olileanya m dị nʼokwu gị.
Bumangonak sakbay nga aglawag iti agsapa ket dumawatak iti tulong. Mangnamnamaak kadagiti sasaom.
Pagi-pagi aku bangun dan berseru minta tolong; aku berharap kepada janji-Mu.
Pagi-pagi buta aku bangun dan berteriak minta tolong; aku berharap kepada firman-Mu.
Io mi son fatto avanti all'alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola.
Precedo l'aurora e grido aiuto, spero sulla tua parola.
Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
わたしは朝早く起き出て呼ばわります。わたしはみ言葉によって望みをいだくのです。
わたしは朝早く起き出て呼ばわります。わたしはみ言葉によって望みをいだくのです。
Kagrama naza hananegura zahufama masama osu'nege'na oti'na Kagritega zavi krafa nehu'na, Kagri nanekere amuhara nehue.
ನಾನು ಸೂರ್ಯೋದಯಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಎದ್ದು ನಿಮಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ಅರುಣೋದಯದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
내가 새벽 전에 부르짖으며 주의 말씀을 바랐사오며
저희 마음은 살쪄 지방 같으나 나는 주의 법을 즐거워하나이다
Meet liki lenelik nga pang nu sum in kasreyu; Nga filiya finsrak luk in wulela lom.
پێش بەرەبەیان هەڵدەستم و هاوارت بۆ دەهێنم، ئومێدم بە بەڵێنی تۆ هەیە. |
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
Praeveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
Es nāku ar mazu gaismiņu un kliedzu; uz Tavu Vārdu es ceru.
Nalamukaka liboso ete tongo etana mpo na kobelela Yo, nazali na elikya kati na liloba na Yo.
Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Raha mbola tsy nazavaratsy aza ny andro, dia nitaraina aho; Ny teninao no andrasako.
Mañampitso t’ie mitroatse naho mikaike; misalala o tsara’oo.
ഞാൻ ഉദയത്തിനു മുമ്പ് എഴുന്നേറ്റ് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ വചനത്തിൽ ഞാൻ പ്രത്യാശവക്കുന്നു.
ഞാൻ ഉദയത്തിന്നു മുമ്പെ എഴുന്നേറ്റു പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നു; നിന്റെ വചനത്തിൽ ഞാൻ പ്രത്യാശവെക്കുന്നു.
ഞാൻ ഉദയത്തിന്നു മുമ്പെ എഴുന്നേറ്റു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; നിന്റെ വചനത്തിൽ ഞാൻ പ്രത്യാശവെക്കുന്നു.
ഞാൻ സൂര്യോദയത്തിനുമുൻപേ ഉണർന്ന്, സഹായത്തിനായി യാചിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ പ്രത്യാശ തിരുവചനത്തിൽ അർപ്പിക്കുന്നു.
मी उजडण्यापूर्वी पहाटेस उठतो आणि मदतीसाठी आरोळी मारतो. तुझ्या वचनात माझी आशा आहे.
ကူမတော်မူရန်ကွန်တော်မျိုးသည်နေမထွက်မီ ကိုယ်တော်ရှင်ကိုဟစ်ခေ"ပါ၏။ ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ ကတိတော်တို့ကိုမှော်ကိုးပါ၏။
မိုဃ်းမလင်းမှီ အကျွန်ုပ် အော်ဟစ်တတ်ပါ၏။ နှုတ်ကပတ်တော်ကို မြော်လင့်လျက်နေပါ၏။
မိုဃ်း မလင်းမှီ အကျွန်ုပ် အော်ဟစ် တတ်ပါ၏။ နှုတ်ကပတ် တော်ကို မြော်လင့် လျက်နေပါ၏။
Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.
Ngivuka emathathakusa ngikhale kuwe ngicela usizo; sengibeke ithemba lami elizwini lakho.
Ngandulela uvivi, ngakhala; ngathembela elizwini lakho.
बिहान झिसमिसे हुनु अगाडि नै म उठ्छु र सहायताको निम्ति पुकारा गर्छु । तपाईंको वचनमा म आसा गर्छु ।
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
ମୁଁ ଅରୁଣୋଦୟ ପୂର୍ବେ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କଲି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ଭରସା ରଖିଲି।
Ani utuu lafti hin bariʼin kaʼee gargaarsaaf nan iyyadha; ani dubbii kee abdadheera.
ਮੈਂ ਪਹੁ ਫੁੱਟਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉੱਠਿਆ ਤੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਆਸਾ ਰੱਖੀ।
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. |
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. |
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
Nin joran i kodo o nidinid, i auiaui omui majan.
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
Eu me antecedi ao amanhecer, e gritei; [e] mantive esperança em tua palavra.
Preveni a alva da manhã, e clamei: esperei na tua palavra.
Preveni a alva da manhã, e clamei: esperei na tua palavra.
Eu me levanto antes do amanhecer e clamo por ajuda. Coloco minha esperança em suas palavras.
О яу ынаинтя зорилор ши стриг; нэдэждуеск ын фэгэдуинцеле Тале.
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
Претечем свануће, и вичем; реч Твоју чекам.
Pretjeèem svanuæe, i vièem; rijeè tvoju èekam.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
Préd te pridem v somraku, da vpijem; v besedo tvojo imam upanje.
Waan ka soo hor maray waaga berigiisii, oo waan qayliyey, Oo waxaan rajo ku qabay erayadaada.
Me anticipé al alba, y clamé; esperé en tu palabra.
Temprano me levanto y clamo a ti por ayuda. En tu palabra pongo mi esperanza.
Me levanto antes del amanecer y pido ayuda. Pongo mi esperanza en tus palabras.
Me levanté antes del alba y clamé. Espero tu Palabra.
Me anticipo a la aurora y grito, pues tengo mi esperanza en tus palabras.
Previne al alba y clamé, esperé tu palabra.
Anticipéme al alba, y clamé: esperé en tu palabra.
Antes de que salga el sol, mi llanto clamando ayuda viene a tu oído; mi esperanza está en tus palabras.
NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
Ako'y nagpauna sa bukang-liwayway ng umaga, at dumaing ako: ako'y umasa sa iyong mga salita.
Bumabangon ako bago sumikat ang araw at humihingi ng tulong. Umaasa ako sa mga salita mo.
அதிகாலையில் நான் எழுந்து சத்தமிட்டேன்; உம்முடைய வசனத்திற்குக் காத்திருக்கிறேன்.
விடிகிறதற்கு முன்னே நான் எழுந்து உதவிக்காகக் கூப்பிடுகிறேன்; உமது வார்த்தையில் என் எதிர்பார்ப்பை வைத்திருக்கிறேன்.
తెల్లవారకమునుపే మొర్రపెట్టాను. నీ మాటలపై నేను ఆశపెట్టుకున్నాను
Naʻaku muʻomuʻa ʻi he maʻa ʻae ʻaho, pea u tangi: ne u ʻamanaki ʻi hoʻo folofola.
Gün doğmadan kalkıp yardım dilerim, Senin sözüne umut bağladım.
Mesɔre anɔpahema, na misu pɛ mmoa; mede me werɛ ahyɛ wo nsɛm mu.
Mesɔre anɔpahema, na mesu pɛ mmoa; mede me werɛ ahyɛ wo nsɛm mu.
Перед ранковими сутінками волаю я, на слово Твоє сподіваюся.
Світа́нок я ви́передив та й вже кличу, Твого сло́ва чека́ю.
मैंने पौ फटने से पहले फ़रियाद की; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
مەن تاڭ ئاتماي ئورنۇمدىن تۇرۇپ پەرياد كۆتۈرىمەن؛ سۆز-كالامىڭغا ئۈمىد باغلىدىم. |
Мән таң атмай орнумдин туруп пәряд көтиримән; Сөз-каламиңға үмүт бағлидим.
Men tang atmay ornumdin turup peryad kötürimen; Söz-kalaminggha ümid baghlidim.
Mǝn tang atmay ornumdin turup pǝryad kɵtürimǝn; Sɵz-kalamingƣa ümid baƣlidim.
Tôi thức trước rạng đông và kêu cầu; Tôi trông cậy nơi lời Chúa.
Tôi thức trước rạng đông và kêu cầu; Tôi trông cậy nơi lời Chúa.
Dậy trước hừng đông, con cầu cứu, vì con hy vọng nơi lời Ngài.
Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Èmi dìde ṣáájú àfẹ̀mọ́júmọ́ èmi ké fún ìrànlọ́wọ́; èmi ti mú ìrètí mi sínú ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 225