< Psalms 119:101 >
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
مِنْ كُلِّ طَرِيقِ شَرٍّ مَنَعْتُ رِجْلَيَّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلَامَكَ. |
مَنَعْتُ قَدَمَيَّ عَنْ سُلُوكِ كُلِّ طَرِيقِ شَرٍّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلامَكَ. |
মই সকলো কু-পথৰ পৰা মোৰ ভৰি আঁতৰাই ৰাখিলোঁ, যাতে মই তোমাৰ বাক্যবোৰ পালন কৰিব পাৰোঁ।
Ayağımı hər pis yoldan kənar qoydum ki, Sözlərinə bağlı qalım.
Na da wadela: i hou hamosu amoma hame gilisi. Bai na da Dia sia: nabawane hamomusa: hanai gala.
আমি সমস্ত কুপথ থেকে আমার পা দূরে রেখেছি, যেন আমি তোমার বাক্য পালন করি।
প্রত্যেকটি কুপথ থেকে আমার পা আমি দূরে রেখেছি যেন আমি তোমার বাক্য পালন করতে পারি।
От всеки лош път въздържах нозете си. За да пазя Твоето слово.
Gilikay ko ang akong mga tiil gikan sa daotang dalan aron matuman ko ang imong pulong.
Gikan sa tanang mga dalan nga dautan, gipunggan ko ang akong mga tiil, Aron nga ako makatuman sa imong pulong.
Junapara y adengjo guato gui todo chalan tinaelaye, para juadaje y sinangan.
Ndimaletsa miyendo yanga kuyenda mʼnjira iliyonse yoyipa kuti ndithe kumvera mawu anu.
Na lok tahngaih thai hanah, kasae loklamnawk thungah khok ka takan ai.
Boethae caehlong boeih lamloh ka kho ka tuem daengah ni na ol te ka ngaithuen thai eh.
Boethae caehlong boeih lamloh ka kho ka tuem daengah ni na ol te ka ngaithuen thai eh.
Nak awi ka hquut thainaak aham lap che saqui awh khaw am poek nyng.
Nathupeh dettah a kajuijing theina dingin thilse bolna a cheding kanompon ahi.
Na lawk ka tarawi thai nahanlah, hawihoehnae lamthungnaw pueng heh ka roun.
我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
我使我的腳迴避一切惡路,為叫我能夠遵守您的言語。
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.
Van alle slechte paden houd ik mijn voeten, Om uw woord te volbrengen;
Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.
I have restrained my feet from every evil way, that I might observe thy word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
I have kept my feet from every evil path, that I may keep Your word.
I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words.
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
I have refrained my feet from every evil path, that I might keep thy word.
I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
I avoid any course of action that leads to evil, because I want to remain faithful to your word.
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
I have refrained my feet from every evil way, in order that I might observe Thy word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
I restrained my feet from every evil path, So that I keep Your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have restrained my feet from every evil way, That I might keep thy word.
מ (Mikal-’orach, From all-way) I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might observe thy word.
From every way of wickedness, have I withheld my feet, that I might keep thy word.
From every path evil I have restrained feet my so that I may keep word your.
from all way bad: evil to restrain foot my because to keep: obey word your
I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
I have kept my feet back from every evil path so that I might observe your word.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
I have restrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
From every evil path I restrained my feet, So that I keep Thy word.
De ĉiu malbona vojo mi detenas mian piedon, Por plenumi Vian vorton.
Meɖe nye afɔ ɖa le mɔ vɔ̃ ɖe sia ɖe dzi, ale be mawɔ ɖe wò nya la dzi.
Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin.
Minä pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä, noudattaakseni sinun sanaasi.
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, Afin d'observer ta parole.
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.
Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern, um dein Wort zu befolgen.
Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
Von jedem bösen Pfade halte ich meine Füße weg, auf daß Dein Wort ich halte.
Nĩndigagĩrĩria magũrũ makwa matikagerere njĩra o yothe njũru, nĩgeetha njathĩkagĩre kiugo gĩaku.
Από πάσης οδού πονηράς εκώλυσα τους πόδας μου, διά να φυλάξω τον λόγον σου.
ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου
હું તમારું વચન પાળી શકું તે માટે મેં મારા પગ સર્વ ભૂંડા માર્ગોથી પાછા વાળ્યા છે.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
Ua kaohi no au i ko'u mau wawae, mai na ala hewa a pau, I malama aku ai au i kau olelo.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך |
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃ |
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃ |
מִכׇּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶֽךָ׃ |
מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃ |
מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶֽךָ׃ |
מִכָּל־אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃ |
मैंने अपने पाँवों को हर एक बुरे रास्ते से रोक रखा है, जिससे मैं तेरे वचन के अनुसार चलूँ।
आपकी आज्ञा का पालन करने के लक्ष्य से, मैंने अपने कदम हर एक अधर्म के पथ पर चलने से बचा रखे हैं.
Minden gonosz ösvénytől visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet.
Minden rossz ösvénytől tartóztattam lábaimat, azért hogy megőrizzem igédet.
Ég hef hafnað vegum illskunnar, því að ég vil vera hlýðinn orðum þínum.
Ajụrụ m ajụ ije ije nʼụzọ ọjọọ ọbụla ka m nwee ike rubere okwu gị isi
Inlisik dagiti sakak iti tunggal dakes a dalan tapno maaramidko ti saom.
Kuhindari segala kelakuan jahat, supaya aku taat kepada ajaran-Mu.
Terhadap segala jalan kejahatan aku menahan kakiku, supaya aku berpegang pada firman-Mu.
Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.
Tengo lontano i miei passi da ogni via di male, per custodire la tua parola.
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
わたしはみ言葉を守るために、わが足をとどめて、すべての悪い道に行かせません。
わたしはみ言葉を守るために、わが足をとどめて、すべての悪い道に行かせません。
Maka kefo avu'ava zama hu'zantera nagia renakere'na novue. Na'ankure kagri naneke amage antenaku anara nehue.
ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು, ನಾನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದುರ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂದೆಗೆದಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು, ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಯಾವ ಕೆಟ್ಟ ದಾರಿಗೂ ಹೋಗದಂತೆ ಕಾದಿದ್ದೇನೆ.
내가 주의 말씀을 지키려고 발을 금하여 모든 악한 길로 가지 아니하였사오며
내가 주의 말씀을 지키려고 발을 금하여 모든 악한 길로 가지 아니하였사오며
주의 증거는 나의 즐거움이요 나의 모사니이다
Nga taranyu liki orekma koluk nukewa, Mweyen nga lungse akos kas lom.
پێی خۆمم قەدەغە کردووە لە هەموو ڕێگایەکی خراپ، بۆ ئەوەی گوێڕایەڵی فەرمانی تۆ بم. |
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
Ab omni via mala prohibui pedes meos: ut custodiam verba tua.
Ab omni via mala prohibui pedes meos: ut custodiam verba tua.
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
Ab omni via mala prohibui pedes meos: ut custodiam verba tua.
Es atrauju savu kāju no visiem blēžu ceļiem, ka es sargāju Tavu vārdu.
Natambolaka te na banzela nyonso ya mabe mpo na kotosa liloba na Yo.
Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Efa narovako ny tongotro tsy ho amin’ izay lalàn-dratsy, Mba hitandremako ny teninao.
Ampiholiareko amy ze lalan-draty iaby o tombokoo; hañorihako o tsara’oo.
അങ്ങയുടെ വചനം പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ സകല ദുർമാർഗ്ഗത്തിൽനിന്നും കാലുകളെ വിലക്കുന്നു.
നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകല ദുൎമ്മാൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നും കാൽ വിലക്കുന്നു.
നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകല ദുർമ്മാർഗ്ഗത്തിൽനിന്നും കാൽ വിലക്കുന്നു.
തിരുവചനം പാലിക്കേണ്ടതിനുവേണ്ടി, ഞാൻ എന്റെ പാതകളെ സകലദുർമാർഗങ്ങളിൽനിന്നും അകറ്റിയിരിക്കുന്നു.
तुझे वचन पाळावे म्हणून मी आपले पाऊल प्रत्येक वाईट मार्गापासून दूर ठेवतो. या करता, मी तुझे वचन पाळावे.
ကိုယ်တော်ရှင်၏နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း လိုက်နာလိုသည်ဖြစ်၍အကင့်ဆိုးဟူသမှကို ရှောင်ပါ၏။
နှုတ်ကပတ်တော်ကို စောင့်လိုသောငှါ၊ မကောင်း သောလမ်း ရှိသမျှတို့ကို လွှဲရှောင်ပါ၏။
နှုတ်ကပတ် တော်ကို စောင့် လိုသောငှါ ၊ မကောင်း သောလမ်း ရှိသမျှ တို့ကို လွှဲ ရှောင်ပါ၏။
Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
Inyawo zami kaziyinyathelanga layiphi indlela embi ukuze ngilalele ilizwi lakho.
Ngizinqandile inyawo zami kuyo yonke indlela embi, ukuze ngigcine ilizwi lakho.
हरेक खराब मार्गबाट मैले आफ्ना खुट्टाहरूलाई पछि राखेको छु ताकि म तपाईंको वचन पालन गर्न सकूँ ।
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବି, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କୁପଥରୁ ମୁଁ ଆପଣା ପାଦ ଅଟକାଇଅଛି।
Ani akkan dubbii kee eeguuf, karaa hamaa hunda irraa miilla koo adabadheera.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਬੁਰੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂ।
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. |
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. |
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
I jota mued on na i, en weweid pol al japun, pwe i en kolekol omui majan.
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
Afastei meus pés de todo mau caminho, para guardar tua palavra.
Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para guardar a tua palavra.
Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para guardar a tua palavra.
Mantive meus pés longe de todos os maus caminhos, que eu possa observar sua palavra.
Ымь цин пичорул департе де орьче друм рэу, ка сэ пэзеск Кувынтул Тэу.
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
Од сваког злог пута заустављам ноге своје, да бих чувао реч Твоју.
Od svakoga zloga puta zaustavljam noge svoje, da bih èuvao rijeè tvoju.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da spolnjujem besedo tvojo.
Cagahayga waan ka joojiyey jid kasta oo shar leh, Si aan eraygaaga u dhawro.
De todo mal camino detuve mis pies, para guardar tu palabra.
Evito hacer cualquier cosa que conduzca al mal, porque quiero seguir fiel a tu palabra.
He guardado mis pies de todo camino malo, para que pueda observar tu palabra.
De todo mal camino contuve mis pies, Para observar tu Palabra.
Aparto mis pies de toda senda mala, para ser fiel a tus palabras.
De todo mal camino detuve mis pies, para guardar tu palabra.
De todo mal camino contuve mis pies, para guardar tu palabra.
He guardado mis pies de todos los caminos del mal, para que pueda ser fiel a tu palabra.
Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
Aking pinigil ang mga paa ko sa lahat ng masamang lakad, upang aking masunod ang salita mo.
Tumalikod ako mula sa landas ng kasamaan para masunod ko ang salita mo.
உம்முடைய வசனத்தை நான் காத்து நடக்கும்படிக்கு, எல்லா பொல்லாத வழிகளுக்கும் என்னுடைய கால்களை விலக்குகிறேன்.
உமது வார்த்தைக்குக் கீழ்ப்படியும்படி நான் என் நடைகளை, எல்லாத் தீய வழிகளிலுமிருந்து விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்;
నేను నీ వాక్కుననుసరించేలా దుష్టమార్గాలన్నిటిలోనుండి నా పాదాలు తొలగించుకుంటున్నాను.
Naʻaku taʻofi hoku vaʻe mei he hala kovi kotoa pē, koeʻuhi ke u fai ki hoʻo folofola.
Sakınırım her kötü yoldan, Senin sözünü tutmak için.
Memfaa mʼanan nsii ɔkwan bɔne biara so sɛnea metumi ayɛ osetie ama wʼasɛm.
Memfaa me nan nsii ɛkwan bɔne biara so sɛdeɛ mɛtumi ayɛ ɔsetie ama wʼasɛm.
Від усілякої лихої стежки утримую ноги мої, щоб виконувати Твоє слово.
Я від кожної злої дороги повстри́мую но́ги свої, щоб держа́тися сло́ва Твого.
मैंने हर बुरी राह से अपने क़दम रोक रख्खें हैं, ताकि तेरी शरी'अत पर 'अमल करूँ।
سۆز-كالامىڭغا ئەمەل قىلىشىم ئۈچۈن، ئاياغلىرىمنى ھەممە يامان يولدىن تارتتىم. |
Сөз-каламиңға әмәл қилишим үчүн, Аяқлиримни һәммә яман йолдин тарттим.
Söz-kalaminggha emel qilishim üchün, Ayaghlirimni hemme yaman yoldin tarttim.
Sɵz-kalamingƣa ǝmǝl ⱪilixim üqün, Ayaƣlirimni ⱨǝmmǝ yaman yoldin tarttim.
Tôi giữ chân tôi khỏi mọi đường tà, Để gìn giữ lời của Chúa.
Tôi giữ chơn tôi khỏi mọi đường tà, Ðể gìn giữ lời của Chúa.
Con giữ chân không bước vào đường ác, để tuân theo lời thánh của Ngài.
Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Èmi ti pa ẹsẹ̀ mi mọ́ nínú gbogbo ọ̀nà ibi nítorí kí èmi lè gba ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 226