< Psalms 114:6 >

You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
وَمَا لَكُنَّ أَيَّتُهَا ٱلْجِبَالُ قَدْ قَفَزْتُنَّ مِثْلَ ٱلْكِبَاشِ، وَأَيَّتُهَا ٱلتِّلَالُ مِثْلَ حُمْلَانِ ٱلْغَنَمِ؟
مَالَكِ يَا جِبَالُ تَقْفِزِينَ كَالْكِبَاشِ، وَيَا تِلالُ كَالْحُمْلانِ؟
হে পৰ্বতসমূহ, কিয় তোমালোকে মতা মেৰ-ছাগৰ দৰে জঁপিয়াবলৈ ধৰিলা? হে পাহাৰসমূহ, কিয় তোমালোকে মেৰ-ছাগ পোৱালীৰ দৰে জঁপিয়াবলৈ ধৰিলা?
Ey zirvələr, qoçlar kimi, Ey təpələr, quzular kimi niyə tullandınız?
Goumi! Di da abuliba: le goudi manoga hadiabe defele hadialula: ? Agolo soge! Dilia da abuliba: le, sibi manoga suagagala: gagadobe defele hamosula: ?
পর্বতরা, কেন তোমরা মেষের মতো লাফ দিলে? ছোটো পর্বতেরা, কেন তোমরা মেষশাবকের মতো লাফ দিলে?
হে পর্বতমালা, কেন তোমরা মেষের মতো, তোমরা পাহাড়গুলি, মেষশাবকের মতো লাফিয়ে উঠলে?
На вас планини, та се разиграхте като овни? На вас хълмове - като агнета?
Kabukiran, nganong milukso man kamo sama sa laking mga karnero? Kamong gagmay nga mga bungtod, nganong milukso man kamo sama sa mga nating karnero?
Kamo nga kabukiran, nga minglukso kamo sama sa mga laekng carnero; Kamong kabungtoran nga gagmay, nga sama sa mga nating carnero?
Jamyo ni y beca sija ni y manayog taegüije y quinilo laje; yan jamyo di quique na ogso sija taegüije y manpatgon na quinilo sija?
inu mapiri, munalumphalumphiranji ngati nkhosa zazimuna, inu timapiri, ngati ana ankhosa?
Nangcae maenawk, tipongah tuu taenawk baktih, nangcae maesomnawk, tipongah tuu caanawk baktiah nang phet o loe?
Tlang rhoek khaw som rhoek kah tutal rhoek neh, boiva ca bangla na cungpet uh.
Tlang rhoek khaw som rhoek kah tutal rhoek neh, boiva ca bangla na cungpet uh.
nangmih thlangkhqi, kawtih tumcaikhqi amyihna, nangmih tlangkhqi, kawtih tuu cakhqi amyihna naming pet doep doep?
Mol ho nangho ipidinga kelngoichal banga nakichop uham? Thinglhang ho ipi dinga kelngoinou banga nakichop uham?
Oe monnaw bangdawkmaw tutan patetlah na coukdouk. Oe monruinaw bangdawkmaw tuca patetlah na coukdouk awh.
大山哪,你为何踊跃,如公羊? 小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
大山哪,你為何踴躍,如公羊? 小山哪,你為何跳舞,如羊羔?
山嶽,您們為什麼跳躍像公羊?丘陵,您們為什麼舞蹈似羔羊?
Bregovi, zašto skačete poput ovnova i vi, brežuljci, poput jaganjaca?
Ó hory, že jste poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata?
Ó hory, že jste poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata?
hvi springer I Bjerge som Vædre, hvi hopper I Høje som Lam?
I Bjerge! at I sprang som Vædre? I Høje! som unge Lam?
hvi springer I Bjerge som Vædre, hvi hopper I Høje som Lam?
To un gode to ne ulengʼoru ka imbe nangʼo? Koso thuche to nochikore ka nyirombe nikech angʼo?
Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren?
Bergen, dat gij wegsprongt als rammen, Gij heuvels als lammeren?
Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren?
Ye mountains, that ye skip like rams, ye little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
O mountains, that you skipped like rams, O hills, like lambs?
You mountains, why were you jumping like goats, and you little hills like lambs?
[Ye] mountains, that ye skipped like rams, and [ye] hills, like lambs?
[You] mountains, that you skipped like rams, and [you] hills, like lambs?
What happened to you, O mountains, so that you exulted like rams, and to you, O hills, so that you exulted like lambs among the sheep?
Ye mountains, that ye skipped like rams? ye hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
Mountains—why did you jump in fright? Hills—why did you startle like lambs?
Ye mountaines, why leaped ye like rams, and ye hils as lambes?
Ye mountains, that ye skip like rams; ye hills, like young sheep?
Ye mountains, [that] ye skipped like rams; [and] ye little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; and you little hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
All of you mountains, that all of you skipped like rams; and all of you little hills, like lambs?
[You] mountains, that you skipped like rams, and [you] hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skip like wethers? ye hills, like lambs?
O mountains, you skip as rams! O heights, as sons of a flock!
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skip like rams, And ye hills like lambs?
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?
Mountains, why skip ram-like? Why, hills, like the young of the flock?
Mountains, why skip ram-like? Why, hills, like the young of the flock?
Ye mountains, that ye skip like rams; ye little hills, like young sheep?
Ye mountains, that ye start like rams? Ye hills, like the young of the flock?
O mountains you will skip about like rams O hills like young ones of sheep.
[the] mountain: mount to skip about like/as ram hill like/as son: young animal flock
What happened that caused the mountains to skip like goats and caused the hills to jump around like lambs?”
Mountains, why did you skip like rams? You little hills, why did you skip like lambs?
Ye mountains, [that] ye skipped like rams; [and] ye little hills, like lambs?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
You mountains, that you skipped like rams? You little hills, like lambs?
Munteyns, ye maden ful out ioye as rammes; and litle hillis, as the lambren of scheep.
O mountains, ye skip as rams! O heights, as sons of a flock!
Montoj, kial vi saltas kiel ŝafoj, Montetoj, kiel ŝafidoj?
Mi towo, nu ka ta mieti kpo abe agbowo ene, eye mi togbɛwo abe alẽviwo ene ɖo?
Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat?
Te vuoret, miksi hypitte kuin oinaat, te kukkulat, kuin lammasten karitsat?
Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
Vous, montagnes, que vous avez fait sauter comme des béliers? Vous êtes des petites collines, comme des agneaux?
Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux?
[Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux?
Montagnes, pourquoi avez-vous bondi comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux de brebis?
Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
montagnes, que vous bondissez comme des béliers, vous, collines, comme de jeunes agneaux?
Pourquoi bondir comme des béliers, ô montagnes. Et vous, collines, comme des agneaux?
Et vous, montagnes, pourquoi bondissiez-vous comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
Montagnes, pourquoi bondissez-vous comme des béliers, et vous collines, comme des agneaux?
Was war euch, ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder, / Ihr Hügel, wie junge Schafe?
Euch Bergen, daß ihr gleich den Widdern, euch Hügeln, daß ihr gleich den Lämmern hüpfet; -
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
Ihr Berge, daß ihr wie Widder hüpft, ihr Hügel wie Lämmer?
ihr Berge, daß ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, wie die jungen Schafe?
ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?
(Was war euch) ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder, ihr Hügel gleichwie Lämmer?
ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder, ihr Hügel wie junge Schafe?
Euch Bergen, daß ihr hüpfet wie Widder, ihr Hügel, wie der Herde Lämmer?
Inyuĩ irĩma, muonete kĩ, nĩguo mũtũhatũũhe ta ndũrũme, na inyuĩ tũrĩma, nĩguo mũtũhatũũhe ta tũgondu?
τα όρη, ότι εσκιρτήσατε ως κριοί; και οι λόφοι, ως αρνία;
τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων
અરે પર્વતો, તમે શા માટે ઘેટાંની જેમ કૂદ્યા? નાના ડુંગરો, તમે કેમ હલવાનોની જેમ કૂદ્યા?
Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
O mòn yo, ke ou sote tankou belye konsa? O kolin yo, tankou ti mouton konsa?
ku duwatsu, kuka yi tsalle kamar raguna, ku tuddai, kamar tumaki?
E na mauna, i lelele ai oukou e like me na hipakane? A me na puu hoi e like me na keikihipa?
ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני-צאן
הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָעֹ֗ות כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני צאן׃
הֶֽהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃
हे पहाड़ों, तुम्हें क्या हुआ, कि तुम भेड़ों के समान, और हे पहाड़ियों तुम्हें क्या हुआ, कि तुम भेड़-बकरियों के बच्चों के समान उछलीं?
पर्वतो, तुम मेढ़ों के समान तथा पहाड़ियो, तुम मेमनों के समान छलांगें क्यों लगाने लगे?
Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak bárányai?
hegyek ti, hogy szökdeltek mint kosok, halmok, mint fiatal juhok?
Og þið fjöll, hvers vegna hoppið þið eins og hrútar og þið hæðir sem lömb?
Gịnị na-eme unu, ugwu ukwu niile unu ji na-awụli elu dịka ụmụ ebule? Gịnị na-emekwa unu, ugwu nta niile, unu ji na-awụli elu dịka ụmụ atụrụ?
Dakayo a banbantay, apay a limmagtokayo a kasla kadagiti kalakian a kalding? Dakayo a babassit a turturod, apay a limmagtokayo a kasla kadagiti karnero?
Apa sebab kamu melompat-lompat hai gunung-gunung, dan kamu berjingkrak-jingkrak hai bukit-bukit?
hai gunung-gunung, sehingga kamu melompat-lompat seperti domba jantan, hai bukit-bukit, sehingga kamu seperti anak domba?
[E voi], monti, [che] saltaste come montoni; [E voi], colli, come agnelli?
Perché voi monti saltellate come arieti e voi colline come agnelli di un gregge?
E voi, monti, che saltaste come montoni, e voi, colli, come agnelli?
山よなにとて牡羊のごとくをどるや小山よなにとて小羊のごとく躍るや
山よ、おまえたちはどうして雄羊のように踊るのか、小山よ、おまえたちはどうして小羊のように踊るのか。
山よ、おまえたちはどうして雄羊のように踊るのか、小山よ、おまえたちはどうして小羊のように踊るのか。
Nazamo higeta ranra agonaramimota, ve sipisipimo'za nehazaza huta takaure takaurera nehaze? Nazamo higeta ne'onse agonaramimota, anenta sipisipi afumo'zama nehazaza huta takaure takaurera nehaze?
ಬೆಟ್ಟಗಳೇ, ಟಗರುಗಳ ಹಾಗೆಯೂ; ಚಿಕ್ಕಗುಡ್ಡಗಳೇ, ನೀವು ಕುರಿಮರಿಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಹಾರಾಡುವುದೇಕೆ?
ಪರ್ವತಗಳೇ, ನೀವು ಟಗರುಗಳಂತೆಯೂ, ಗುಡ್ಡಗಳೇ, ನೀವು ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ಏಕೆ ಹಾರಾಡುತ್ತೀರಿ?
너희 산들아 수양 같이 뛰놀며 작은 산들아 어린 양 같이 뛰놂은 어찜인고
너희 산들아, 수양 같이 뛰놀며 작은 산들아 어린 양 같이 뛰놂은 어찜인고
Kowos fineol uh, efu kowos ku srosro oana nani? Kowos acn tohktok uh, efu ku kowos srola oana sheep fusr?
ئەی چیاکان، بۆ وەک بەران باز دەدەن و ئێوەش ئەی گردەکان، وەک بەرخۆلە؟
montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium?
Montes exultastis sicut arietes, et colles sicut agni ovium?
Montes exultastis sicut arietes, et colles sicut agni ovium?
montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium?
montes exultastis sicut arietes et colles sicut agni ovium
Montes exultastis sicut arietes, et colles sicut agni ovium?
Jums, kalni, ka jūs lēkājāt kā auni, pakalni, kā jēri?
Bino bangomba, mpo nini bopumbwaki lokola bameme? Bongo bino bangomba mike, mpo na nini bopumbwaki lokola bana ya ntaba?
Mmwe ensozi, lwaki mwabuukabuuka ng’endiga zisseddume, nammwe obusozi obutono ng’obuliga obuto?
Ary ianareo tendrombohitra, no mifalihavanja tahaka ny ondrilahy; Ary ianareo havoana, tahaka ny zanak’ ondry?
ry vohitseo, te mitsamboatsamboañe hoe añondrilahy, ry tamboho, hoe anak-añondry?
പർവ്വതങ്ങളേ; നിങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകളേ, നിങ്ങൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളുന്നത് എന്ത്?
പൎവ്വതങ്ങളേ; നിങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകളേ, നിങ്ങൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളുന്നതു എന്തു.
പർവ്വതങ്ങളേ; നിങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകളേ, നിങ്ങൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളുന്നതു എന്തു.
പർവതങ്ങളേ, നിങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും മലകളേ, നിങ്ങൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളിച്ചാടുന്നതെന്തിന്?
पर्वतांनो, तुम्ही मेंढ्यांसारख्या का उड्या मारता? लहान टेकड्यांनो, तुम्ही कोकरासारख्या का उड्या मारता?
တောင်​ကြီး​တို့၊သင်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် ဆိတ်​များ​ကဲ့​သို့​ခုန်​ပေါက်​ကြ​ပါ​သ​နည်း။ တောင်​ငယ်​တို့၊သင်​တို့​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် သိုး​သ​ငယ်​များ​ကဲ့​သို့​ခုန်​ပေါက်​ကြ​ပါ သ​နည်း။
အချင်းတောင်ကြီးတို့၊ သင်တို့သည် သိုးကဲ့သို့ ခုန်ကြသည်အကြောင်း၊ အချင်းတောင်ငယ်တို့၊ သင်တို့ သည် သိုးသငယ်ကဲ့သို့ ခုန်ကြသည် အကြောင်းကား အဘယ်သို့နည်း။
အချင်းတောင် ကြီးတို့၊ သင်တို့သည် သိုး ကဲ့သို့ ခုန် ကြသည်အကြောင်း၊ အချင်းတောင် ငယ်တို့၊ သင် တို့သည် သိုးသငယ် ကဲ့သို့ ခုန်ကြသည် အကြောင်း ကား အဘယ်သို့ နည်း။
E nga maunga, i pekepeke ai koutou ano he hipi toa; e nga pukepuke, ano he reme?
Lani zintaba laqolotsha njengenqama, lina maqaqa njengamawundlu?
Lina zintaba, ukuthi liqolotshe njengezinqama? Lina maqaqa, njengamawundlu?
ए पहाड, तँ किन पाठाहरूझैं उफ्रिस्? ए साना डाँडाहरू, तिमीहरू किन थुमाहरूझैं उफ्र्यौ?
I fjell, at I hopper som værer, I hauger som unge lam?
de fjell, at de hoppar som verar, de haugar som lamb?
ହେ ପର୍ବତଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମେଷ ପରି, ହେ ଉପପର୍ବତଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମେଷଶାବକ ପରି ଡିଆଁ ମାରୁଅଛ?
Yaa tulluuwwan, isin maaliif akka korbeeyyii hoolaa, yaa gaarran isinis maaliif akka xobbaallaawwan hoolaa burraaqxu?
ਹੇ ਪਹਾੜੋ, ਤੁਸੀਂ ਛੱਤ੍ਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ, ਹੇ ਪਹਾੜੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਿਉਂ ਟੱਪਦੇ ਹੋ?
‌ای کوهها که مثل قوچها به جستن درآمدید و‌ای تلها که مثل بره های گله.
ای کوهها و تپه‌ها، چرا مثل قوچها و بره‌ها به جست و خیز درآمدید؟
Komail nana kan, da me komail lusiluski dueta sip ol, o komail dol akan dueta sippul akan?
Komail nan kan, da me komail lujilujki dueta jip ol, o komail dol akan dueta jippul akan?
Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta?
Góry, [że] skakałyście jak barany, a wy, pagórki, jak jagnięta?
Ó montes, que saltastes como carneiros? Ó morros, como cordeiros?
Montes, que saltastes como carneiros, e outeiros, como cordeiros?
Montes, que saltastes como carneiros, e outeiros, como cordeiros?
Vocês montanhas, que saltaram como carneiros? Vocês, pequenos morros, gostam de cordeiros?
Че авець, мунцилор, де сэлтаць ка ниште бербечь ши вой, дялурилор, ка ниште мей?
Voi, munți, că ați săltat ca berbecii, și voi coline, ca mieii?
Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
Горе, што скачете као овнови, и брдашца, као јагањци?
Gore, što skaèete kao ovnovi, i brdašca, kao jaganjci?
imi makomo zvamakakwakuka samakondobwe, nemi zvikomo, samakwayana?
Горы, яко взыграстеся яко овни, и холми яко агнцы овчии?
Ve gore, da ste poskakovale kakor ovni in vi majhni hribi kakor jagnjeta?
O hribi, zakaj bi poskakovali kakor ovni? griči kakor jagnjeta mlada?
Buurahow, bal maxaad ugu boodboodaysaan sida wanan? Kuraha yaryarow, bal maxaad ugu boodboodaysaan sida baraar?
Oh montes, ¿ por qué saltasteis como carneros, y vosotros, collados, como corderitos?
Montañas, ¿Por qué saltaron alarmadas? Montes, ¿Por qué se asustaron como ovejas?
¿Montañas, que saltan como carneros? ¿Colinas pequeñas, como corderos?
¿[Ustedes, oh montañas], que saltan como carneros, Y ustedes, oh colinas, como corderos?
¿Montes, para saltar como carneros; collados, como corderillos?
¿Los montes saltasteis como carneros, y los collados como hijos de ovejas?
Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, [y] vosotros, collados, como corderitos?
Ustedes montañas, ¿por qué saltaron como cabras, y sus pequeñas colinas como corderos?
Milima, kwa nini uliruka kama kondoo waume? Enyi vilima wadogo, kwa nini mliruka kama wana-kondoo?
enyi milima mkarukaruka kama kondoo dume, enyi vilima, kama wana-kondoo?
I berg, varför hoppen I såsom vädurar, I höjder, såsom lamm?
I berg, att I sprungen såsom lamb; I högar, såsom ung får?
I berg, varför hoppen I såsom vädurar, I höjder, såsom lamm?
Sa inyo mga bundok, na kayo'y nagsisiluksong parang mga lalaking tupa; sa inyong mga munting gulod, na parang mga batang tupa?
Mga bundok, bakit kayo lumukso na parang mga tupa? Kayong maliliit na burol, bakit kayo lumukso na parang batang tupa?
மலைகளே, நீங்கள் ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும்; குன்றுகளே, நீங்கள் ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும் துள்ளுகிறதற்கும், உங்களுக்கு என்ன வந்தது?
மலைகளே, நீங்கள் செம்மறியாட்டுக் கடாக்களைப்போலவும், குன்றுகளே, நீங்கள் செம்மறியாட்டுக் குட்டிகளைப் போலவும் துள்ளியது ஏன்?
పర్వతాల్లారా, మీరు పొట్లేళ్లలాగానూ కొండల్లారా, మీరు గొర్రెపిల్లల్లాగానూ కుప్పిగంతులు వేశారెందుకు?
‌ʻAe ngaahi moʻunga, koeʻuhi naʻa mou hopohopo ai ʻo hangē ko e fanga sipitangata; mo kimoutolu ʻae ngaahi foʻi moʻunga, ʻo hangē ko e fanga lami?
Ey dağlar, niçin koç gibi, Ey tepeler, niçin kuzu gibi sıçradınız?
Mmepɔw, adɛn, na muhuruhuruw sɛ adwennini, na mo nkoko, muhuruhuruw sɛ nguantenmma yi?
mo mmepɔ, na mohurihuri sɛ nnwennini, na mo nkokoɔ, mohurihuri sɛ nnwammaa?
Що це ви, гори, скакаєте, як барани, і ви, пагорби, – немов ягнята?
Чого ска́чете, гори, немов баранці́, а па́гірки — мов ті ягня́та?
ऐ पहाड़ो, तुम को क्या हुआ के तुम मेंढों की तरह उछलते हो? ऐ पहाड़ियो, तुम को क्या हुआ के तुम भेड़ के बच्चों की तरह कूदती हो?
تاغلار قوچقارلاردەك، دۆڭلەر قوزىلاردەك ئويناقلىغىلى؟
Тағлар қочқарлардәк, Дөңләр қозилардәк ойнақлиғили?
Taghlar qochqarlardek, Döngler qozilardek oynaqlighili?
Taƣlar ⱪoqⱪarlardǝk, Dɵnglǝr ⱪozilardǝk oynaⱪliƣili?
ù núi, nhân sao ngươi nhảy như chiên đực? ù nổng, vì cớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
Núi lớn, vì sao mà run rẩy? Đồi xanh sao lại nhảy như chiên con?
Ngeyo miongo, muingi wudumuka banga mamemi ma mbakala, miongo mifioti banga bana ba mememi e?
Ẹ̀yin òkè ńlá kí ló dé ti ẹ fi ń fò bí àgbò, àti ẹ̀yin òkè kéékèèké bí ọ̀dọ́-àgùntàn?
Verse Count = 225

< Psalms 114:6 >