< Psalms 114:4 >
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
ٱلْجِبَالُ قَفَزَتْ مِثْلَ ٱلْكِبَاشِ، وَٱلْآكَامُ مِثْلَ حُمْلَانِ ٱلْغَنَمِ. |
قَفَزَتِ الْجِبَالُ كَأَنَّهَا كِبَاشٌ، وَالتِّلالُ كَأَنَّهَا حُمْلانٌ. |
পর্বতবোৰে মতা মেৰ-ছাগৰ নিচিনাকৈ, পাহাৰবোৰে মেৰ-ছাগ পোৱালীৰ নিচিনাকৈ জঁপিয়াবলৈ ধৰিলে।
Zirvələr qoçlar kimi, Təpələr quzular kimi tullandı.
Goumi ilia da goudi agoane hahadiasu. Amola agolo ilia da sibi mano agoane hahadia lafia: su.
পর্বতরা মেষের মতো লাফ দিলো, পাহাড়রা লাফ দিল মেষশাবকের মতো।
পর্বতমালা মেষের মতো, পাহাড়গুলি মেষশাবকের মতো লাফিয়ে উঠল।
Планините се разиграха като овни, Хълмовете като агнета.
Ang kabukiran milukso sama sa mga laking karnero, ang kabungtoran milukso sama sa nating karnero.
Ang kabukiran minglukso sama sa mga lakeng carnero, Ang kabungtoran nga gagmay sama sa mga nating carnero.
Y beca sija manayog taegüije y quinilo laje yan y mandiquique ogso sija taegüije y manpatgon na quinilo sija.
mapiri analumphalumpha ngati nkhosa zazimuna, timapiri ngati ana ankhosa.
Maenawk loe tuu taenawk baktih, maesomnawk loe tuu caanawk baktiah angphet o.
Tlang rhoek khaw som rhoek kah tutal rhoek neh, boiva ca bangla na cungpet uh.
Tlang rhoek khaw som rhoek kah tutal rhoek neh, boiva ca bangla na cungpet uh.
tlangkhqi ing tumcaikhqi amyihna, tlangkhqi ing tuucakhqi amyihna pet doep doep uhy.
Mol ho jong kelngoichal ho bangin akichom un thinglhang hochu kelngoinou bangin akichom leuvin ahi.
Monnaw teh tutan patetlah, monruinaw teh tuca patetlah a coukdouk awh.
大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
大山踴躍,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
山嶽跳躍如公羊,丘陵舞蹈似羔羊。
Bregovi skakahu poput ovnova i brežuljci poput jaganjaca.
Hory poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata.
Hory poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata.
Bjergene sprang som Vædre, Højene hopped som Lam.
Bjergene sprang som Vædre, Højene som unge Lam.
Bjergene sprang som Vædre, Højene hopped som Lam.
gode nolengʼore ka imbe, to thuche to nochikore ka nyirombe.
De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren.
Als rammen sprongen de bergen weg, Als lammeren de heuvels.
De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
the mountains skipped like rams, the hills like lambs.
The mountains were jumping like goats, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the hills like lambs.
The mountains exulted like rams, and the hills like lambs among the sheep.
The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
Mountains jumped in fright like rams, hills startled like lambs.
The mountaines leaped like rams, and the hils as lambes.
The mountains skipped like rams, the hills like young sheep.
The mountains skipped like rams, [and] the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the hills like lambs.
The mountains skipped like wethers, the hills like lambs.
The mountains have skipped as rams, Heights as sons of a flock.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, And the hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
Mountains skipped like rams, hills like the young of the flock.
Mountains skipped like rams, hills like the young of the flock.
The mountains skipped like rams, the little hills like young sheep.
The mountains, started like rams, The hills like the young of the flock?
The mountains they skipped about like rams hills like young ones of sheep.
[the] mountain: mount to skip about like/as ram hill like/as son: young animal flock
[When they came to Sinai Mountain and there was a big earthquake], [it was as though] the mountains skipped/jumped like goats do and the hills jumped around like lambs do.
The mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs.
The mountains skipped like rams, [and] the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
Munteyns ful out ioyeden as rammes; and litle hillis as the lambren of scheep.
The mountains have skipped as rams, Heights as sons of a flock.
La montoj saltis kiel ŝafoj, La montetoj kiel ŝafidoj.
Towo ti kpo abe agbowo ene, eye togbɛwo abe alẽviwo ene.
Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat.
Vuoret hyppivät niinkuin oinaat, kukkulat niinkuin lammasten karitsat.
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Les montagnes ont sauté comme des béliers, les petites collines comme des agneaux.
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux de brebis.
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines, comme de jeunes agneaux.
Les montagnes bondirent comme des béliers, Et les collines comme des agneaux.
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Die Berge hüpften wie Widder, / Die Hügel wie junge Schafe.
Die Berge hüpften gleich den Widdern, die Hügel wie die Lämmer. -
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie Lämmer.
die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
die Berge hüpften wie Widder, die Hügel gleichwie Lämmer.
die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Die Berge hüpften wie Widder, Hügel wie der Herde Lämmer.
Irĩma igĩtũhatũũha ta ndũrũme, natuo tũrĩma tũgĩtũhatũũha ta tũgondu.
τα όρη εσκίρτησαν ως κριοί, οι λόφοι ως αρνία.
τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων
પર્વતો ઘેટાંઓની માફક કૂદ્યા ડુંગરો હલવાનની જેમ કૂદ્યા.
Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
Mòn yo te sote tankou belye, kolin yo tankou ti mouton.
duwatsu suka yi tsalle kamar raguna, tuddai kamar tumaki.
Lelele ae la na mauna e like me na hipakane, A me na puu hoi e like me na keikihipa.
ההרים רקדו כאילים גבעות כבני-צאן |
הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָעֹ֗ות כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |
הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |
ההרים רקדו כאילים גבעות כבני צאן׃ |
הֶֽהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |
הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ |
पहाड़ मेढ़ों के समान उछलने लगे, और पहाड़ियाँ भेड़-बकरियों के बच्चों के समान उछलने लगीं।
पर्वत मेढ़ों के तथा पहाड़ियां मेमनों के समान, छलांग लगाने लगीं.
A hegyek szöknek vala, mint a kosok, s a halmok, mint a juhoknak bárányai.
a hegyek szökdeltek mint kosok, a halmok mint fiatal juhok.
Fjöllin hoppuðu eins og hrútar og hæðirnar sem lömb!
Ugwu ukwu niile wụliri elu dịka ebule; ugwu nta niile wụlikwara elu dịka ụmụ atụrụ.
Limmagto a kasla kalakian a kalding dagiti bantay, limmagto a kasla karnero dagiti turturod.
Gunung-gunung melompat-lompat seperti kambing, bukit-bukit berjingkrak-jingkrak seperti anak domba.
Gunung-gunung melompat-lompat seperti domba jantan, dan bukit-bukit seperti anak domba.
I monti saltarono come montoni, I colli come agnelli.
i monti saltellarono come arieti, le colline come agnelli di un gregge.
I monti saltarono come montoni, i colli come agnelli.
山は牡羊のごとくをどり小山はこひつじのごとく躍れり
山は雄羊のように踊り、小山は小羊のように踊った。
山は雄羊のように踊り、小山は小羊のように踊った。
Ranra agonaramimo'za, ve sipisipimo'zama nehazaza hu'za takaure takaure nehazageno, ne'onse agonaramimo'za anenta sipisipimo'zama nehazaza huza takaure takaure hu'naze.
ಬೆಟ್ಟಗಳು ಟಗರುಗಳಂತೆ ಓಡಿತು, ಗುಡ್ಡಗಳು ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ಓಡಾಡಿದವು.
ಪರ್ವತಗಳು ಟಗರುಗಳಂತೆಯೂ, ಗುಡ್ಡಗಳು ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ಹಾರಾಡಿದವು.
산들은 수양 같이 뛰놀며 작은 산들은 어린 양 같이 뛰었도다
산들은 수양 같이 뛰놀며 작은 산들은 어린 양 같이 뛰었도다
산들은 수양 같이 뛰놀며 작은 산들은 어린 양 같이 뛰었도다
Fineol uh srosro oana nani, Ac tohktok uh srooht sroma oana sheep fusr uh.
چیاکان وەک بەران بازیان دا، گردەکان وەک بەرخۆلە. |
Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
Montes exultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium.
Montes exultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium.
Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
montes exultaverunt ut arietes colles sicut agni ovium
Montes exultaverunt ut arietes: et colles sicut agni ovium.
Kalni lēkāja kā auni, pakalni kā jēri.
bangomba epumbwaki lokola bameme, bangomba mike epumbwaki lokola bana ya ntaba.
Ensozi ne zibuukabuuka ng’endiga zisseddume, n’obusozi obutono ng’obuliga obuto.
Ny tendrombohitra dia nifalihavanja tahaka ny ondrilahy, Ary ny havoana tahaka ny zanak’ ondry.
Nitrekotreko hoe añondrilahy o vohitseo, hoe anak-añondry o tambohoo.
പർവ്വതങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളി.
പൎവ്വതങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളി.
പർവ്വതങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളി.
പർവതങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും മലകൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളിച്ചാടി.
पर्वतांनी मेंढ्यांसारख्या, टेकड्यांनी कोकरासारख्या उड्या मारल्या.
တောင်ကြီးတို့သည်ဆိတ်များကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ တောင်ငယ်တို့သည်သိုးများကဲ့သို့လည်းကောင်း ခုန်ပေါက်ကြ၏။
တောင်ကြီးတို့သည် သိုးကဲ့သို့၎င်း၊ တောင်ငယ်တို့သည် သိုးသငယ်ကဲ့သို့၎င်း ခုန်ကြ၏။
တောင် ကြီးတို့သည် သိုး ကဲ့သို့ ၎င်း၊ တောင် ငယ်တို့သည် သိုးသငယ် ကဲ့သို့ ၎င်း ခုန် ကြ၏။
Pekepeke ana nga maunga ano he hipi toa, nga pukepuke ano he reme.
Izintaba zaqothuka njengenqama, amaqaqa enza njengamawundlu.
Intaba zaqolotsha njengezinqama, amaqaqa njengamawundlu.
पहाडहरू पाठाहरूझैं उफ्रे, डाँडहरू थुमाहरूझैं उफ्रे ।
Fjellene hoppet som værer, haugene som unge lam.
Fjelli hoppa som verar, haugarne som lamb.
ପର୍ବତଗଣ ମେଷ ପରି ଓ ଉପପର୍ବତଗଣ ମେଷଶାବକ ପରି ଡିଆଁ ମାରିଲେ।
tulluuwwan akka korbeeyyii hoolaa, gaarranis akkuma xobbaallaawwan hoolaa burraaqan.
ਪਰਬਤ ਛੱਤ੍ਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਟੱਪਦੇ ਸਨ, ਪਹਾੜੀਆਂ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ।
کوهها مثل قوچها به جستن درآمدند و تلها مثل بره های گله. |
کوهها همچون قوچها، و تپهها مانند برهها به جست و خیز درآمدند. |
Nana kan lusilus dueta sip ol, o dol akan dueta sippul akan.
Nana kan lujiluj dueta jip ol, o dol akan dueta jippul akan.
Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta.
Góry skakały jak barany, pagórki jak jagnięta.
Os montes saltaram como carneiros, os morros como cordeiros.
Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros.
Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros.
As montanhas saltaram como carneiros, as pequenas colinas como cordeiros.
мунций ау сэрит ка ниште бербечь ши дялуриле, ка ниште мей.
Munții au săltat ca berbecii și colinele ca mieii.
Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
Горе скакаше као овнови, брдашца као јагањци.
Gore skakaše kao ovnovi, brdašca kao jaganjci.
makomo akakwakuka samakondobwe, zvikomo samakwayana.
горы взыграшася яко овни, и холми яко агнцы овчии.
Gore so poskakovale kakor ovni in majhni hribi kakor jagnjeta.
Sami hribi so poskakovali kakor ovni, kakor mlada jagnjeta griči.
Buurihii waxay u boodboodeen sidii wanan, Kurihiina sidii baraar.
Los montes saltaron como carneros, los collados como corderitos.
Las montañas brincaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
Las montañas saltaron como carneros, las pequeñas colinas como corderos.
Las montañas saltaron como carneros, Las colinas, como corderos.
Los montes saltaron como carneros, los collados como corderillos.
Los montes saltaron como carneros; los collados, como hijos de ovejas.
Los montes saltaron como carneros: los collados como corderitos.
Las montañas saltaban como cabras, y las pequeñas colinas como corderos.
Milima iliruka kama kondoo waume, vilima viliruka kama wana-kondoo.
milima ilirukaruka kama kondoo dume, vilima kama wana-kondoo.
Bergen hoppade såsom vädurar, höjderna såsom lamm.
Bergen sprungo såsom lamb; högarna såsom ung får.
Bergen hoppade såsom vädurar, höjderna såsom lamm.
Ang mga bundok ay nagsiluksong parang mga lalaking tupa, ang mga munting gulod na parang mga batang tupa.
Ang mga bundok ay lumukso na parang mga tupa, ang mga burol ay lumukso na parang mga batang tupa.
மலைகள் ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும், குன்றுகள் ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும் துள்ளினது.
மலைகள் செம்மறியாட்டுக் கடாக்களைப்போலவும், குன்றுகள் ஆட்டுக்குட்டிகள்போலவும் துள்ளின.
పర్వతాలు పొట్టేళ్లలాగా, కొండలు గొర్రెపిల్లల్లాగా గంతులు వేశాయి.
Naʻe hopohopo ʻae ngaahi moʻunga ʻo hangē ko e fanga sipitangata, mo e ngaahi foʻi moʻunga ʻo hangē ko e fanga lami.
Dağlar koç gibi, Tepeler kuzu gibi sıçradı.
Mmepɔw huruhuruwii sɛ adwennini, nkoko nso huruhuruwii sɛ nguantenmma.
Mmepɔ hurihurii sɛ nnwennini nkokoɔ nso hurihurii sɛ nnwammaa.
Гори скакали, немов барани, пагорби – наче ягнята.
Го́ри скака́ли, немов баранці́, а пагі́рки — немов ті ягня́та!
पहाड़ मेंढों की तरह उछले, पहाड़ियाँ भेड़ के बच्चों की तरह कूदे।
تاغلار قوچقارلاردەك، دۆڭلەر قوزىلاردەك ئويناقلىدى. |
Тағлар қочқарлардәк, Дөңләр қозилардәк ойнақлиди.
Taghlar qochqarlardek, Döngler qozilardek oynaqlidi.
Taƣlar ⱪoqⱪarlardǝk, Dɵnglǝr ⱪozilardǝk oynaⱪlidi.
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
Miongo midumuka banga mamemi mambakala; miongo mifioti banga bana ba mamemi.
Àwọn òkè ńlá ń fò bí àgbò àti òkè kéékèèké bí ọ̀dọ́-àgùntàn.
Verse Count = 226