< Psalms 111:6 >
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
أَخْبَرَ شَعْبَهُ بِقُوَّةِ أَعْمَالِهِ، لِيُعْطِيَهُمْ مِيرَاثَ ٱلْأُمَمِ. |
أَظْهَرَ قُوَّتَهُ لِشَعْبِهِ حِينَ أَوْرَثَهُمْ أَرْضَ الأُمَمِ. |
অন্যান্য জাতিবোৰৰ আধিপত্য নিজৰ লোকসকলক দি তেওঁ নিজৰ কাৰ্যৰ শক্তি তেওঁলোকক দেখুৱালে।
Xalqına millətlərin torpaqlarını verərək Qüdrətli işlərini onlara göstərdi.
E da ga fi dunu ilia soge samogene, Ea fi dunuma iabeba: le, Ea gasa bagade hou ilima olelei dagoi.
তিনি তাঁর শক্তিশালী কাজ তাঁর লোকেদের দেখিয়ে তাদেরকে জাতির অধিকার দিয়েছেন।
অন্যান্য জাতিদের দেশ তাদের দান করে তিনি তাঁর কর্মের পরাক্রম তাঁর প্রজাদের কাছে প্রকাশ করেছেন।
Изяви на людете Си силата на делата Си Като им даде народите за наследство.
Gipakita niya ang iyang gamhanang mga buhat sa iyang katawhan sa paghatag kanila sa panulondon sa kanasoran.
Ang gahum sa iyang mga buhat gipakita niya sa iyang katawohan, Sa paghatag kanila sa panulondon sa mga nasud.
Jagasja jafanue y taotaoña ni y ninasiñan y chechoña, anae janae sija ni y erensian y nasion sija.
Waonetsa anthu ake mphamvu ya ntchito zake, kuwapatsa mayiko a anthu a mitundu ina.
A sakthaihaih hmuennawk to angmah ih kaminawk khaeah amtuengsak moe, Sithaw panoek ai kaminawk ih qawk to nihcae hanah a paek.
Namtom rhoek kah rho te a pilnam taengah paek ham ni a bibi neh a thadueng khaw a doek.
Namtom rhoek kah rho te a pilnam taengah paek ham ni a bibi neh a thadueng khaw a doek.
A ik-oeih sainaak ce ak thlangkhqi venawh dang sak nawh, thlakchang qam ce cekkhqi venawh pehy.
Aman amite chu chidang namdangho gam alahpeh a amaho apeh achun athaneina thupitah chu akilandoh sah’in ahi.
Miphunnaw e râw hah a miphunnaw a poe teh, a taminaw koe a tawk e thaonae hah a pâpho pouh.
他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
祂將偉業的異能啟示給選民,把外邦人的產業賞賜給他們。
KAF Silna djela svoja objavi svom narodu, LAMED u posjed im dade zemlju pogana.
Mocné skutky své oznámil lidu svému, dav jim dědictví pohanů.
Mocné skutky své oznámil lidu svému, dav jim dědictví pohanů.
Han viste sit folk sine vældige gerninger, da han gav dem folkenes eje.
Han har ladet sine Gerningers Kraft forkynde for sit Folk, idet han har givet dem Hedningernes Arv.
Han viste sit Folk sine vældige Gerninger, da han gav dem Folkenes Eje.
Osenyiso joge tekre kuom gik motimo komiyogi lope mag ogendini moko.
Caph. Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; Lamed. hun gevende de erve der heidenen.
Hij heeft zijn volk zijn machtige daden getoond, Door hun het erfdeel der heidenen te schenken.
Caph. Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; Lamed. hun gevende de erve der heidenen.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
He has shown His people the power of His works by giving them the inheritance of the nations.
He has made clear to his people the power of his works, giving them the heritage of the nations.
He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.
He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.
He will announce the virtue of his works to his people,
He hath shewn his people the power of his works, to give them the heritage of the nations.
He will shew forth to his people the power of his works.
He demonstrated to his people the powerful things he could do by giving them the lands of other nations.
He hath shewed to his people the power of his workes in giuing vnto them the heritage of the heathen.
He hath declared to His people the power of His works, in giving them the heritage of the nations.
He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He has showed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He has showed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.
The power of his works hath he told unto his people, that he might give them the heritage of nations.
He has declared the power of His works to His people, To give to them the inheritance of nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He showed his people the greatness of his works, When he gave them the inheritance of the heathen.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
His mighty works he has shown to his people, in giving to them the nations for heritage.
His mighty works he has shown to his people, in giving to them the nations for heritage.
He hath shewed his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
The might of his works, hath he declared to his people, that he may give them the inheritance of the nations.
[the] power of Works his he has declared to people his to give to them an inheritance of nations.
strength deed: work his to tell to/for people his to/for to give: give to/for them inheritance nation
By enabling his people to capture the lands that belonged to other people-groups, he has shown to [us], his people, that he is very powerful.
He showed his powerful works to his people in giving them the inheritance of the nations.
He hath shown his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He hath shown his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
he schal telle to his puple the vertu of hise werkis.
The power of His works He hath declared to His people, To give to them the inheritance of nations.
La potencon de Siaj fortoj Li aperigis al Sia popolo, Doninte al ili la heredon de gentoj.
Eɖe eƒe dɔwɔwɔwo ƒe ŋusẽ fia eƒe dukɔ la eye wòtsɔ dukɔ bubuwo ƒe anyigba na wo.
Hän ilmoittaa kansallensa väkevät työnsä, antaaksensa heille pakanain perimisen.
Hän ilmoitti kansallensa tekojensa voiman, hän antoi heille pakanain perintöosan.
CAPH. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, LAMED. en lui livrant l'héritage des nations.
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, en leur donnant l'héritage des nations.
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
Il annoncera la puissance de ses œuvres à son peuple,
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, En lui livrant l’héritage des nations.
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, LAMED. en lui livrant l’héritage des nations.
Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations.
Il a révélé à son peuple la puissance de ses actes, en lui donnant la propriété des nations.
Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui donnant l'héritage des nations.
Il a fait connaître à son peuple la vertu de ses œuvres,
La puissance de ses hauts faits, il l’a révélée à son peuple, en lui donnant l’héritage des nations.
Kraftvolle Werke tat er seinem Volke kund, / Ließ sie besitzen der Heiden Erbe.
Er zeigte seinem Volke seiner Taten höchstes Maß, wie er das Eigentum der Heiden ihnen zum Besitze gab.
Er hat seinem Volke kundgemacht die Kraft seiner Taten, um ihnen zu geben [O. indem er ihnen gab] das Erbteil der Nationen.
Er hat seinem Volke kundgemacht die Kraft seiner Taten, um ihnen zu geben das Erbteil der Nationen.
Die Macht seines Thuns hat er seinem Volke kund gethan, indem er ihnen das Besitztum der Heiden verlieh.
Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden.
Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden.
Sein machtvolles Walten hat er kundgetan seinem Volk, indem er ihnen das Erbe der Heiden gab.
Er hat seinem Volk seine kraftvollen Taten kundgetan, da er ihnen das Erbe der Heiden gab.
Er sagt an Seinem Volke Seiner Werke Kraft, indem Er ihnen gab der Völkerschaften Erbe.
Nĩonetie andũ ake mawĩra make ma hinya, nĩ ũndũ wa kũmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ iria ingĩ.
Ανήγγειλε προς τον λαόν αυτού την δύναμιν των έργων αυτού, διά να δώση εις αυτούς κληρονομίαν εθνών.
ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν
વિદેશીઓનો વારસો પોતાના લોકોને આપીને તેમણે તેઓને પોતાનાં અદ્દભુત કાર્યોનું પરાક્રમ બતાવ્યું છે.
Li fè pèp li wè jan li gen pouvwa nan sa l'ap fè. Li ba yo tè lòt nasyon yo pou byen pa yo.
Li te fè pèp Li wè pouvwa a a zèv Li yo, lè L te bay yo nasyon yo kòn eritaj.
Ya nuna wa mutanensa ikon ayyukansa, yana ba su ƙasashen waɗansu al’ummai.
Ua hoike mai oia i kona poe kanaka i ka mana o kana mau hana, I ka haawi ana mai ia lakou e noho ma na hooilina o ko na aina e.
כח מעשיו הגיד לעמו-- לתת להם נחלת גוים |
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמֹּ֑ו לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גֹּויִֽם׃ |
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃ |
כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִֽם׃ |
כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים׃ |
כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִֽם׃ |
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃ |
उसने अपनी प्रजा को जाति-जाति का भाग देने के लिये, अपने कामों का प्रताप दिखाया है।
उन्होंने अपनी प्रजा पर इन कृत्यों की सामर्थ्य प्रकट कर दी, जब उन्होंने उन्हें अन्य राष्ट्रों की भूमि प्रदान की.
Cselekedeteinek erejét tudtul adta az ő népének, nékik adván a pogányok örökségét.
Tetteinek erejét tudtul adta népének, adván nekik nemzetek birtokát.
Hann sýndi mátt sinn er hann gaf þjóð sinni landið Ísrael – land sem margar þjóðir byggðu.
O gosila ndị ya ike nke ọrụ ya niile, site nʼinye ha ala niile nke ndị mba ọzọ.
Impakitana dagiti pannakabalinna babaen kadagiti aramidna kadagiti tattaona iti panangitedna kadakuada iti tawid dagiti nasion.
Ia telah menunjukkan kuasa-Nya kepada umat-Nya, dengan memberi mereka tanah pusaka bangsa-bangsa.
Kekuatan perbuatan-Nya diberitakan-Nya kepada umat-Nya, dengan memberikan kepada mereka milik pusaka bangsa-bangsa.
Egli ha dichiarata al suo popolo la potenza delle sue opere, Dandogli l'eredità delle genti.
Mostrò al suo popolo la potenza delle sue opere, gli diede l'eredità delle genti.
Egli ha fatto conoscere al suo popolo la potenza delle sue opere, dandogli l’eredità delle nazioni.
ヱホバはもろもろの國の所領をおのれの民にあたへてその作爲のちからを之にあらはしたまへり
主はもろもろの国民の所領をその民に与えて、みわざの力をこれにあらわされた。
主はもろもろの国民の所領をその民に与えて、みわざの力をこれにあらわされた。
Anumzamo'ma hankave'ama eri ama hige'za agri vahe'mo'zama ke'nazana, ru vahe mopa hanareno, eri zamige'za erisantihare'za menina mani'naze.
ಜನಾಂಗಗಳ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ಅನ್ಯಜನಗಳ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಸ್ವಪ್ರತಾಪವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
저가 자기 백성에게 열방을 기업으로 주사 그 행사의 능을 저희에게 보이셨도다
저가 자기 백성에게 열방을 기업으로 주사 그 행사의 능을 저희에게 보이셨도다
El akkalemye ku lal nu sesr, mwet lal, Ke El ase nu sesr acn sin mwet in mutunfacl saya.
هێزی کردارەکانی خۆی نیشانی گەلەکەی داوە، بەوەی کە میراتی نەتەوەکانی پێداون. |
Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
virtutem operum suorum annunciabit populo suo:
virtutem operum suorum annunciabit populo suo:
Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
virtutem operum suorum adnuntiabit populo suo
virtutem operum suorum annunciabit populo suo:
Viņš Saviem ļaudīm dara zināmus Savus spēcīgos darbus, ka Viņš tiem dod pagānu mantību.
Amonisaki nguya na Ye epai ya bato na Ye na nzela ya misala na Ye tango apesaki bango libula ya bato ya bikolo mosusu.
Abantu be abalaze ng’ebikolwa bye bwe biri eby’amaanyi; n’abagabira ensi eyali ey’abannaggwanga.
Ny herin’ ny asany nasehony tamin’ ny olony. Tamin’ ny nanomezany azy ny lovan’ ny jentilisa.
Fa naboa’e am’ ondati’eo ty haozara’ o fitoloña’eo, amy nanolora’e iareo ty lova’ o kilakila ‘ndatioy.
ജനതകളുടെ അവകാശം അവിടുന്ന് സ്വജനത്തിന് കൊടുത്തതിനാൽ തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ശക്തി അവർക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
ജാതികളുടെ അവകാശം അവൻ സ്വജനത്തിന്നു കൊടുത്തതിൽ തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ശക്തി അവൎക്കു പ്രസിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
ജാതികളുടെ അവകാശം അവൻ സ്വജനത്തിന്നു കൊടുത്തതിൽ തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ശക്തി അവർക്കു പ്രസിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
ഇതര ജനതകളുടെ ഓഹരി തന്റെ ജനത്തിനു നൽകി അവിടന്ന് തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ശക്തി അവർക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
त्याने आपल्या लोकांस राष्ट्रांचे वतन देऊन, आपली सामर्थ्याची कार्ये दाखवली आहेत.
ကိုယ်တော်သည်အခြားလူမျိုးတို့၏နယ်မြေ များကို မိမိ၏လူစုတော်အားပေးတော်မူခြင်း အားဖြင့် တန်ခိုးတော်ကိုပြတော်မူလေပြီ။
အမှုတော်တို့၌ရှိသော တန်ခိုးကို မိမိလူတို့အား ပြ၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ အမွေကို ပေးတော်မူ၏။
အမှုတော် တို့၌ရှိသောတန်ခိုး ကို မိမိ လူ တို့အား ပြ ၍၊ တပါးအမျိုးသား တို့၏ အမွေ ကို ပေး တော်မူ၏။
Kua whakakitea e ia ki tana iwi te kaha o ana mahi, i tana hoatutanga i to nga tauiwi hei kainga tupu mo ratou.
Ubatshengisile abantu bakhe amandla emisebenzi yakhe, ngokubapha amazwe ezinye izizwe.
Yazisile abantu bayo amandla emisebenzi yayo, ngokubanika ilifa lezizwe.
उहाँले जातिहरूका उत्तराधिकार आफ्ना मानिसहरूलाई दिनुहुँदा उहाँले तिनीहरूलाई आफ्ना शक्तिशाली कामहरू देखाउनुभयो ।
Han har kunngjort sine gjerningers kraft for sitt folk idet han har gitt dem hedningers arv.
Krafti av sine verk hev han kunngjort for sitt folk, då han gav deim arven til heidningarne.
ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ଦେଇ ଆପଣା କର୍ମର ପ୍ରଭାବ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି।
Lafa saboota kaanii isaaniif kennuudhaan humna hojii isaa saba isaatti mulʼiseera.
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਬਲ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਮਿਰਾਸ ਦਿੱਤੀ।
قوت اعمال خود را برای قوم خودبیان کرده است تا میراث امتها را بدیشان عطافرماید. |
خداوند سرزمین قومهای بیگانه را به بنیاسرائیل بخشید و به این وسیله قدرتش را به قوم خود نشان داد. |
A kotin kasansale ong sapwilim a aramas akan mana en a wiawia kan, pwen kotiki ong ir soso en men liki kan.
A kotin kajanjale on japwilim a aramaj akan mana en a wiawia kan, pwen kotiki on ir jojo en men liki kan.
Moc spraw swoich oznajmił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan.
Okazał swemu ludowi potęgę swoich dzieł, dając mu dziedzictwo pogan.
Ele anunciou o poder se suas obras a seu povo, dando-lhes a herança de nações [estrangeiras].
Annunciou ao seu povo o poder das suas obras, para lhe dar a herança das nações.
Anunciou ao seu povo o poder das suas obras, para lhe dar a herança das nações.
Ele mostrou a seu povo o poder de suas obras, ao dar-lhes a herança das nações.
Ел а арэтат попорулуй Сэу путеря лукрэрилор Луй, кэч ле-а дат моштениря нямурилор.
El a arătat poporului său puterea lucrărilor sale, ca să le dea moștenirea păgânilor.
Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников.
Силу дела својих јавио је народу свом давши им наследство народа.
Silu djela svojih javio je narodu svojemu davši im našljedstvo naroda.
Akaratidza vanhu vake simba ramabasa ake, achivapa nyika dzedzimwe ndudzi.
Крепость дел Своих возвести людем Своим, дати им достояние язык.
Svojemu ljudstvu je pokazal moč svojih del, da jim lahko da dediščino poganov.
Moč del svojih je naznanil ljudstvu svojemu, dal jim je posest narodov;
Wuxuu dadkiisii tusay xooggii shuqulladiisa, Markii uu iyaga siiyey quruumaha dhaxalkoodii.
Caf La fortaleza de sus obras anunció a su pueblo, Lámed dándoles la heredad de los gentiles.
Le demostró a su pueblos las maravillosas cosas que podía hacer al darles las tierras de otras naciones.
Ha mostrado a su pueblo el poder de sus obras, en darles la herencia de las naciones.
El poder de sus obras manifestó a su pueblo Al darle la heredad de las naciones.
A su pueblo ha mostrado el poder de sus obras, dándole la herencia de las naciones.
La fortaleza de sus obras anunció a su pueblo: dándoles la heredad de los Gentiles.
El poder de sus obras anunció á su pueblo, dándole la heredad de las gentes.
Ha dejado en claro a su pueblo el poder de sus obras, dándoles la herencia de las naciones.
Alionesha uweza wa kazi zake kwa watu wake kwa kuwapa urithi wa mataifa.
Amewaonyesha watu wake uwezo wa kazi zake, akiwapa nchi za mataifa mengine.
Sina gärningars kraft har han gjort kunnig för sitt folk, i det han gav dem hedningarnas arvedel.
Han låter förkunna små väldiga gerningar sino folke, att han skall gifva dem Hedningarnas arf.
Sina gärningars kraft har han gjort kunnig för sitt folk, i det han gav dem hedningarnas arvedel.
Kaniyang ipinakilala sa kaniyang bayan ang kapangyarihan ng kaniyang mga gawa, sa pagbibigay niya sa kanila ng mana ng mga bansa.
Ipinamalas niya ang kaniyang makapangyarihang mga gawa sa kaniyang bayan sa pamamagitan ng pagbibigay sa kanila ng mana sa mga bansa.
தேசங்களின் சுதந்தரத்தைத் தமது மக்களுக்குக் கொடுத்ததினால், தமது செயல்களின் பெலத்தை அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினார்.
அவர் பிற நாடுகளைத் தம் மக்களுக்குக் கொடுத்து, தமது வல்லமையை அவர்களுக்குக் காண்பித்திருக்கிறார்.
ఆయన తన ప్రజలకు అన్యజాతుల ఆస్తిపాస్తులను అప్పగించాడు. తన క్రియల మహాత్మ్యాన్ని వారికి వెల్లడి చేశాడు.
Kuo ne fakahā ki hono kakai ʻae mālohi ʻo ʻene ngaahi ngāue, koeʻuhi ke ne foaki kiate kinautolu ʻae tofiʻa ʻoe hiteni.
Ulusların topraklarını kendi halkına vermekle Gösterdi onlara işlerinin gücünü.
Wakyerɛ ne nkurɔfo tumi a ɛwɔ ne nnwuma mu, sɛ ɔde aman afoforo nsase ama wɔn.
Wakyerɛ ne nkurɔfoɔ tumi a ɛwɔ ne nnwuma mu, sɛ ɔde aman afoforɔ nsase ama wɔn.
Силу діянь Своїх з’явив Він народові Своєму, віддавши їм спадщину народів.
Силу чи́нів Своїх об'явив Він наро́дові Своє́му, щоб спа́дщину наро́дів їм дати.
उसने कौमों की मीरास अपने लोगों को देकर, अपने कामों का ज़ोर उनकी दिखाया।
ئۇ ئەمەللىرىدىكى قۇدرىتىنى ئۆز خەلقىگە كۆرسىتىپ، باشقا ئەللەرنىڭ مىراس-زېمىنىنى ئۇلارغا تەقدىم قىلدى. |
У әмәллиридики қудритини Өз хәлқигә көрситип, Башқа әлләрниң мирас-зиминини уларға тәқдим қилди.
U emelliridiki qudritini Öz xelqige körsitip, Bashqa ellerning miras-zéminini ulargha teqdim qildi.
U ǝmǝlliridiki ⱪudritini Ɵz hǝlⱪigǝ kɵrsitip, Baxⱪa ǝllǝrning miras-zeminini ularƣa tǝⱪdim ⱪildi.
Ngài đã tỏ cho dân sự Ngài quyền năng về công việc Ngài, Đặng ban cho họ sản nghiệp của các nước.
Ngài đã tỏ cho dân sự Ngài quyền năng về công việc Ngài, Ðặng ban cho họ sản nghiệp của các nước.
Chúa phô bày quyền năng kỳ diệu, cho dân Ngài cơ nghiệp của các nước.
Wumonisa batu bandi lulendo lu bisalu biandi; bu kaba vana mintoto mi makanda mankaka.
Ó ti fihan àwọn ènìyàn rẹ̀ agbára iṣẹ́ rẹ̀ láti fún wọn ní ilẹ̀ ìlérí ní ìní.
Verse Count = 225