< Psalms 109:7 >
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
إِذَا حُوكِمَ فَلْيَخْرُجْ مُذْنِبًا، وَصَلَاتُهُ فَلْتَكُنْ خَطِيَّةً. |
عِنْدَ مُحَاكَمَتِهِ لِيَثْبُتْ عَلَيْهِ ذَنْبُهُ، وَلْتُحْسَبْ لَهُ صَلاتُهُ خَطِيئَةً. |
বিচাৰৰ সময়ত তেওঁলোকক দোষী সাব্যস্ত কৰা হওঁক; তেওঁলোকৰ প্ৰাৰ্থনা পাপৰূপে গণিত হওঁক।
Hökm oxunanda o təqsirkar çıxsın, Qoy onun duası günah sayılsın!
E da fofada: nanu, dafawane wadela: i hou hamoi dagoi ba: mu da defea. Ea sia: ne gadosu amolawane da fofada: su ganodini, wadela: i sia: ne gadosu ba: mu da defea.
যখন তার বিচার হবে, সে দোষী হোক, তার প্রার্থনা পাপ হিসাবে মানা হোক।
বিচারে সে যেন দোষী সাব্যস্ত হয়, আর তার প্রার্থনা পাপের তুল্য গণ্য হোক।
Когато се съди, нека излезе виновен. И молитвата му нека стане грях.
Sa dihang gihukman na siya, hinaot nga makaplagan siyang sad-an; hinaot nga ang iyang pag-ampo isipon nga makasasala.
Sa diha nga siya pagahukman na, ipahulog siya nga sad-an; Ug himoa nga ang iyang pag-ampo mahimong sala.
Yaguin majusga güe, polo ya umasentensia: yan y tinaetaeña ufamaisao.
Pamene aweruzidwa, apezeke kuti ndi wolakwa, ndipo mapemphero ake amutsutse.
Anih loe lokcaek naah sung nasoe loe, lawk a thuihaih to zaehaih ah angcoeng pae nasoe.
Anih te laitloek vaengah a halang phoe pah saeh lamtah a thangthuinah te tholh la poeh saeh.
Anih te laitloek vaengah a halang phoe pah saeh lamtah a thangthuinah te tholh la poeh saeh.
Awideng na a awm awh, dawk lo seitaw, ak cykcahnaak ing dawk sak seh.
Achungthu akitan teng amahi thepmosah uhitin, ataona chu chonsetnin simmu hite,
Lawkceng navah sung naseh, a ratoumnae teh yonnae lah coung pouh naseh.
他受审判的时候, 愿他出来担当罪名! 愿他的祈祷反成为罪!
他受審判的時候, 願他出來擔當罪名! 願他的祈禱反成為罪!
使他受審時,被判為罪,使他的辯護,仍構成罪案。
Kad mu se bude sudilo, nek' bude osuđen, i molitva mu se za grijeh uzela!
Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.
Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive tir Synd!
lad ham gaa dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde.
Voor het gerecht worde hij schuldig bevonden, En smeke hij tevergeefs om genade.
Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde.
When he is judged, let him come forth guilty, and let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
When he is tried, let him be found guilty, and may his prayer be regarded as sin.
When he is judged, let the decision go against him; and may his prayer become sin.
When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
When he is judged, may he go forth in condemnation, and may his prayer be counted as sin.
When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
When he is judged and sentenced, may he be found guilty. Let his prayers be counted as sins.
Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
When he is judged, let him go forth condemned; and let his prayer be turned into sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
When he is to be judged, let him go forth guilty, and let his prayer become sin.
In his being judged, he goes forth wicked, And his prayer is for sin.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, may he be condemned, And may his prayer be a crime!
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
From his trial let him come forth guilty, may his prayer be counted as sin.
From his trial let him come forth guilty, may his prayer be counted as sin.
When he is judged, let him come forth guilty; and let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him go out condemned, and let, his own petition, become a sin;
When is judged he let him come forth guilty and prayer his let it become sin.
in/on/with to judge he to come out: come wicked and prayer his to be to/for sin
And cause that when the trial [ends], [the judge will] declare that he is guilty, and that [even] his prayer will be considered to be a sin.
When he is judged, may he be found guilty; may his prayer be considered sinful.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
Kiam li estos juĝata, li eliru kulpa; Kaj lia preĝo estu peko.
Ne wodrɔ̃ ʋɔnui la, woneɖe agɔdzedze nɛ, eye eƒe gbedodoɖawo nebu fɔe.
Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti.
Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi.
Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
Quand il sera jugé, qu'il sorte coupable. Que sa prière soit transformée en péché.
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Lorsqu’on le jugera, qu’il sorte condamné, et que sa prière même se tourne en péché.
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
Que du jugement il sorte convaincu, et que sa prière soit comptée comme péché!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché.
Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde! [d. h. werde ihm als Sünde angerechnet]
Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde!
Wenn er gerichtet wird, müsse er als schuldig hervorgehen, und sein Gebet werde zur Sünde.
Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gericht und sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
Wird er gerichtet, gehe er als Ungerechter hervor und zur Sünde werde ihm sein Gebet!
Aacirithio-rĩ, nĩatuuagwo mwĩhia, na kũhooya gwake gũgĩtuĩke no kwĩhia.
Όταν κρίνηται, ας εξέλθη καταδεδικασμένος· και η προσευχή αυτού ας γείνη εις αμαρτίαν.
ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν
જ્યારે તે ન્યાય કરે, ત્યારે તે અપરાધી ઠરો; તેની પ્રાર્થના પાપરૂપ ગણાઓ.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
Sa’ad da aka yi masa shari’a, bari a same shi da laifi, bari kuma addu’o’insa su hukunta shi.
Ia ia e hookolokoloia'i, E puka mai no kona hewa, A e lilo no kana pule i mea e hewa'i.
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה |
בְּ֭הִשָּׁ֣פְטֹו יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּתֹ֗ו תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ |
בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ |
בְּהִשָּׁפְטוֹ יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתוֹ תִּֽהְיֶה לַחֲטָאָֽה׃ |
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה׃ |
בְּהִשָּׁפְטוֹ יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתוֹ תִּהְיֶה לַֽחֲטָאָֽה׃ |
בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ |
जब उसका न्याय किया जाए, तब वह दोषी निकले, और उसकी प्रार्थना पाप गिनी जाए!
जब उस पर न्याय चलाया जाए तब वह दोषी पाया जाए, उसकी प्रार्थनाएं उसके लिए दंड-आज्ञा हो जाएं.
Mikor törvénykezik, mint gonosz jőjjön ki; még az imádsága is bűnné legyen.
Mikor megitélték, kerüljön ki bűnösnek és imája váljék vétekké!
Og þegar úrskurður fellur, lát hann þá verða honum til tjóns. Líttu á bænir hans eins og innantómt raus.
Mgbe a ga-ekpe ya ikpe, ka ọ bụrụ onye ikpe mara, ka ekpere ya maa ya ikpe ọnwụ.
Inton maukom isuna, maduktalan koma a nagbasol isuna; maibilang koma a basol ti kararagna.
Biarlah ia diadili dan dinyatakan bersalah, dan biarlah doanya dianggap dosa.
apabila dihakimi, biarlah ia keluar sebagai orang bersalah, dan biarlah doanya menjadi dosa.
Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera [gli] torni in peccato.
Citato in giudizio, risulti colpevole e il suo appello si risolva in condanna.
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
かれが鞫かるるときはその罪をあらはにせられ又そのいのりは罪となり
彼がさばかれるとき、彼を罪ある者とし、その祈を罪に変えてください。
彼がさばかれるとき、彼を罪ある者とし、その祈を罪に変えてください。
Hagi keaga'ama refko hania ne'mo'ma naneke'ama nentahino'a, hago hazenke hu'ne huno hugahie. Ana nehuno ana ne'mo'ma nunamuma huno e'neana, ana nunamumo'a kumizase'ne.
ಅವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದಲಿ; ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯೇ ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿ.
ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ತೀರ್ಪುಹೊಂದಲಿ; ಅವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯೂ ಪಾಪವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
저가 판단을 받을 때에 죄를 지고 나오게 하시며 그 기도가 죄로 변케 하시며
저가 판단을 받을 때에 죄를 지고 나오게 하시며 그 기도가 죄로 변케 하시며
Lela in nununkeyuk el ac koneyukyak tuh na oasr mwatal. Lela God Elan akilen lah kas in pre lal uh oana sie ma koluk.
با لە دادگایی تاوانبار بکرێت، با نوێژی بۆی بە گوناه دابنرێت. |
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
Cum iudicatur, exeat condemnatus: et oratio eius fiat in peccatum.
Cum iudicatur, exeat condemnatus. et oratio eius fiat in peccatum.
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum
Cum iudicatur, exeat condemnatus. et oratio eius fiat in peccatum.
Kad viņš top tiesāts, tad lai top pazudināts, un viņa Dieva lūgšana lai viņam top par grēku.
Tika ete bazwa ye lokola moto mabe na tango ya kosamba, mpe libondeli na ye etangama lokola masumu!
Bwe banaawoza, omusango gumusinge; n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
Raha hotsaraina izy, dia aoka ho meloka, Ary aoka ny fivavahany ho tonga fahotana.
ie zakaeñe, ampiboaho te voa, le hatao tahiñe i fisolohoa’ey.
അവനെ വിസ്തരിക്കുമ്പോൾ അവൻ കുറ്റക്കാരനെന്നു തെളിയട്ടെ; അവന്റെ പ്രാർത്ഥന പാപമായിത്തീരട്ടെ.
അവനെ വിസ്തരിക്കുമ്പോൾ അവൻ കുറ്റക്കാരനെന്നു തെളിയട്ടെ; അവന്റെ പ്രാൎത്ഥന പാപമായി തീരട്ടെ.
അവനെ വിസ്തരിക്കുമ്പോൾ അവൻ കുറ്റക്കാരനെന്നു തെളിയട്ടെ; അവന്റെ പ്രാർത്ഥന പാപമായി തീരട്ടെ.
വിചാരണയിൽ അയാൾ കുറ്റക്കാരനെന്നു തെളിയട്ടെ, അയാളുടെ അഭ്യർഥനകൾ കുറ്റമായി കണക്കിടപ്പെടട്ടെ.
जेव्हा त्याचा न्याय होईल, तेव्हा तो अपराधी म्हणून सापडो; त्याची प्रार्थना पापच मानली जावो.
သူ့အားစစ်ဆေး၍ပြစ်မှုထင်ရှားပါစေသော။ သူ၏ဆုတောင်းပတ္ထနာသည်ပင်လျှင် ပြစ်မှုကူးရာရောက်ပါစေသော။
သူသည် တရားစီရင်ခြင်းကို ခံရာတွင်ရှုံးပါစေ။ သူပြုသော ပဌနာသည် ပြစ်မှားခြင်းဖြစ်ပါစေ။
သူ သည် တရား စီရင်ခြင်းကိုခံ ရာတွင် ရှုံး ပါစေ။ သူ ပြုသော ပဌနာ သည် ပြစ်မှား ခြင်းဖြစ် ပါစေ။
Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
Nxa esethonisiswa kafunyanwe elecala, futhi sengathi imikhuleko yakhe ingamlahla.
Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
त्यसको न्याय हुँदा, त्यो दोषी भेट्टाइयोस् । त्यसको प्रार्थना पापपूर्ण ठानियोस् ।
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
Når han vert dømd, lat honom ganga skuldig ut, og lat hans bøn verta til synd!
ସେ ବିଚାରିତ ହେବା ସମୟରେ ଦୋଷୀକୃତ ହେଉ; ପୁଣି, ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନା ପାପ ରୂପେ ଗଣିତ ହେଉ।
Yommuu qoratamutti isatti haa muramu; kadhannaan isaas cubbuu isatti haa taʼu.
ਆਪਣੇ ਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਨਿੱਕਲੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਪਾਪ ਗਿਣੀ ਜਾਵੇ!
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. |
بگذار او در محاکمه مجرم شناخته شود. حتی دعای او، برایش جرم محسوب گردد. |
Ma a pan pakasau, a pan pakadeikada, o pil a kapakap en kadipala i.
Ma a pan pakajau, a pan pakadeikada, pil a kapakap en kadipala i.
Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
Gdy stanie przed sądem, niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech zamieni się w grzech.
Quando for julgado, que saia condenado; e que a oração dele seja [considerada] como pecado.
Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
Quando ele for julgado, deixe-o sair culpado. Que sua oração seja transformada em pecado.
Кынд ва фи жудекат, сэ фие гэсит виноват ши ругэчуня луй сэ трякэ дрепт ун пэкат!
Când va fi judecat, să fie condamnat și rugăciunea lui să devină păcat.
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
Кад се стане судити, нека изађе крив, и молитва његова нека буде грех.
Kad se stane suditi, neka izaðe kriv, i molitva njegova neka bude grijeh.
Paanotongwa, ngaawanikwe ane mhosva, uye minyengetero yake ngaimupe mhaka.
внегда судитися ему, да изыдет осужден, и молитва его да будет в грех.
Ko bo sojen, naj bo obsojen in njegova molitev naj postane greh.
Ko pride pred sodbo, odide naj obsojen; in molitev njegova bodi mu v greh.
Markii la xukumo, ha soo baxo isagoo dembi lagu helay, Oo tukashadiisiina dembi ha noqoto.
Cuando fuere juzgado, salga impío; y su oración sea para pecado.
Que cuando sea juzgado y sentenciado, sea hallado culpable. Que sus plegarias sean contadas como pecados.
Cuando sea juzgado, que salga culpable. Que su oración se convierta en pecado.
Resulte culpable cuando sea juzgado, Y que su oración sea pecado.
Cuando se le juzgue, salga condenado, y su oración sea pecado.
Cuando fuere juzgado, salga por impío, y su oración sea para pecado.
Cuando fuere juzgado, salga impío; y su oración sea para pecado.
Cuando sea juzgado, que la decisión vaya contra él; y que su oración se convierta en pecado.
Na atakapohukumiwa, aonekane na hatia; maombi yake yachukuliwe kuwa ni dhambi.
Anapohukumiwa, apatikane na hatia, nayo maombi yake yamhukumu.
När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.
Den som sig af honom lära låter, hans lefverne vare ogudaktigt, och hans bön vare synd.
När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.
Pagka siya'y nahatulan, lumabas nawa siyang salarin; at maging kasalanan nawa ang kaniyang dalangin.
Kapag siya ay hinatulan, nawa mapatunayan siyang may-sala; nawa maituring na makasalanan ang kaniyang panalangin.
அவனுடைய நியாயம் விசாரிக்கப்படும்போது குற்றவாளியாகட்டும்; அவனுடைய ஜெபம் பாவமாகட்டும்.
அவன் நியாயம் விசாரிக்கப்படும்போது குற்றவாளியாய் காணப்படட்டும்; அவன் மன்றாட்டுகளும் அவனையே குற்றவாளியாய்த் தீர்ப்பதாக.
వాడికి విచారణ జరిగినప్పుడు దోషి అని తీర్పు వచ్చు గాక. వాడి ప్రార్థన పాపంగా ఎంచబడు గాక
ʻOka fakamaau ia, tuku ke halaia ia pea tuku ke hoko ʻene lotu ko e angahala.
Yargılanınca suçlu çıksın, Duası bile günah sayılsın!
Wodi nʼasɛm a, ma onni fɔ, na ne mpaebɔ mmu no kumfɔ.
Wɔdi nʼasɛm a, ma ɔnni fɔ, na ne mpaeɛbɔ mmu no kumfɔ.
Коли постане він перед судом, нехай виявиться винним і молитва його нехай вважається гріхом.
Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
जब उसकी 'अदालत हो तो वह मुजरिम ठहरे, और उसकी दुआ भी गुनाह गिनी जाए!
ئۇ سوراق قىلىنغاندا ئەيىبدار بولۇپ چىقسۇن، دۇئاسى گۇناھ دەپ ھېسابلانسۇن. |
У сорақ қилинғанда әйипдар болуп чиқсун, Дуаси гуна дәп һесаплансун.
U soraq qilin’ghanda eyibdar bolup chiqsun, Duasi gunah dep hésablansun.
U soraⱪ ⱪilinƣanda ǝyibdar bolup qiⱪsun, Duasi gunaⱨ dǝp ⱨesablansun.
Khi nó bị đoán xét, nguyện nó ra kẻ có tội, Và lời cầu nguyện nó bị kể như tội lỗi.
Khi nó bị đoán xét, nguyện nó ra kẻ có tội, Và lời cầu nguyện nó bị kể như tội lỗi.
Trước vành móng ngựa, họ bị kết án, lời cầu khẩn họ bị coi là lời buộc tội.
Mu thangu kela samba, bika kaba monika mu nzimbala ayi bika lusambulu luandi lumbedisa.
Kí a dá a lẹ́bi nígbà tí a bá ṣe ìdájọ́ kí àdúrà rẹ̀ kí ó lè di ìkọ̀sílẹ̀.
Verse Count = 225