< Psalms 107:7 >
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
وَهَدَاهُمْ طَرِيقًا مُسْتَقِيمًا لِيَذْهَبُوا إِلَى مَدِينَةِ سَكَنٍ. |
وَهَدَاهُمْ طَرِيقاً مُسْتَقِيماً لِيَتَوَجَّهُوا إِلَى مَدِينَةٍ لِلسَّكَنِ. |
তেওঁ পোন বাটেদি তেওঁলোকক গমন কৰালে; যাতে তেওঁলোকে গৈ কোনো বসতি নগৰ পাব পাৰে।
Yaşamaq üçün onlar bir şəhərə çatanadək Onları düz yolla apardı.
E da ili logo moloidafa amoga moilai bai bagade amoga esaloma: ne oule asi.
তিনি তাকে সরল পথে নিয়ে গেলেন, যাতে তারা থাকবার জন্য শহরে যেতে পারে।
সোজা পথে তিনি তাদের এক নগরীর দিকে এগিয়ে নিয়ে গেলেন যেখানে তারা বসবাস করতে পারে।
И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град
Gitultolan niya (sila) sa maayong dalan aron nga makaadto (sila) sa siyudad nga ilang pagapuy-an.
Ug iyang gimandoan (sila) usab pinaagi sa dalan nga matul-id, Aron makadangat (sila) sa ciudad nga ilang kapuy-an.
Ya maninesgaejon sija mona, gui tinas na chalan, para usiña manjanao para y siuda anae mañasaga.
Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
Anih mah a oh o haih vangpui thungah phak o thai hanah, katoeng loklam hoiah caeh haih.
Te dongah amih te tolrhum khopuei la caeh ham a thuem longpuei neh a hoihaeng.
Te dongah amih te tolrhum khopuei la caeh ham a thuem longpuei neh a hoihaeng.
Anih ing cekkhqi awmnaak hly kawi khawk bau lam dyng awh ce hqui a sawi phat hy.
Aman amaho chu bitkei chan apuijin achenna theiju khopi khatna akoijin ahi.
Khosaknae hmuen khopui vah a cei thai awh nahanelah, lam kalan dawk a hrawi awh.
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.
Hij bracht ze weer op de veilige weg, Zodat ze hun woonplaats bereikten.
En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.
He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
He led them on a straight path to reach a city where they could live.
Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation.
And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
He led them along a straight way to a city where they could live.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
And causes them to tread in a right way, To go to a city of habitation.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them in a straight way, Till they came to a city where they might dwell.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
guiding them straight on the way, till they reached an inhabited city.
guiding them straight on the way, till they reached an inhabited city.
He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
And led them by a straight road, That they might journey to a city to dwell in.
And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
and to tread them in/on/with way: road upright to/for to go: went to(wards) city seat
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
He led them by a direct path so that they would go to a city to live in.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
He led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
Kaj Li kondukis ilin laŭ ĝusta vojo, Ke ili venu al urbo loĝata.
Ekplɔ wo tẽe yi ɖe du aɖe si me woanɔ.
Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.
Ja hän ohjasi heidät oikealle tielle, niin että he pääsivät asuttuun kaupunkiin.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
Aamagereirie njĩra nũngarũ, nginya magĩkinya itũũra inene kũrĩa mangĩonire gwa gũtũũra.
Και ωδήγησεν αυτούς δι' ευθείας οδού, διά να υπάγωσιν εις πόλιν κατοικίας.
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου
તેમણે તેઓને સીધે માર્ગે દોર્યા કે જેથી તેઓ વસવાલાયક નગરમાં જાય અને ત્યાં વસવાટ કરે.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Ya bishe su ta miƙaƙƙiyar hanya zuwa birnin da za su zauna.
Alakai mai la oia ia lakou ma ke ala pono, I hiki ai lakou i ke kulanakauhale, kahi e noho ai.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב |
וַ֭יּֽ͏ַדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מֹושָֽׁב׃ |
וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ |
וַֽיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָֽׁב׃ |
וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב׃ |
וַיּֽ͏ַדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָֽׁב׃ |
וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ |
और उनको ठीक मार्ग पर चलाया, ताकि वे बसने के लिये किसी नगर को जा पहुँचे।
उन्होंने उन्हें सीधे-समतल पथ से ऐसे नगर में पहुंचा दिया जहां वे जाकर बस सकते थे.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
Hann leiddi þá í öruggt skjól, til byggilegrar borgar.
O duuru ha nʼụzọ ziri ezi baa nʼobodo ha ga-ebi.
Indalanna ida iti nalinteg a dalan tapno makapanda iti siudad a pagnaedanda.
Ia membimbing mereka melalui jalan yang lurus ke tempat kediaman di kota.
Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.
E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
住ふべき邑にゆかしめんとて直き路にみちびきたまへり
住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
Agra knare huno zamavare fatgo huno umanisaza rankumate zamavareno vu'ne.
ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಹಾಗೆ, ಜನರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದರು.
ಜನವಿರುವ ಊರನ್ನು ಸೇರುವಂತೆ, ಅವರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು.
또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다
또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다
El kololosla ke soko inkanek suwohs Nu ke sie siti, yen elos ku in muta we.
ڕابەرایەتی کردن بۆ ڕێگای ڕاست، بۆ ئەوەی بچن بۆ شاری نیشتەجێبوون. |
et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
Et deduxit eos in viam rectam: ut irent in civitatem habitationis.
Et deduxit eos in viam rectam: ut irent in civitatem habitationis.
et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis
Et deduxit eos in viam rectam: ut irent in civitatem habitationis.
Un Viņš tos vadīja pa taisnu ceļu, ka tie gāja uz to pilētu, kur varēja dzīvot:
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
Dia nitondra azy tamin’ ny lalana mahitsy Izy, Mba hankanesany any amin’ izay tanàna honenana.
Nindese’e mb’an-dalam-bantam-beo higodañe mb’an-drova fimoneñañe añe.
അവർ പാർക്കുവാൻ തക്ക പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലേണ്ടതിന് ദൈവം അവരെ ശരിയായ വഴിയിൽ നടത്തി.
അവർ പാൎപ്പാൻ തക്ക പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവരെ ചൊവ്വെയുള്ള വഴിയിൽ നടത്തി.
അവർ പാർപ്പാൻ തക്ക പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവരെ ചൊവ്വെയുള്ള വഴിയിൽ നടത്തി.
അവർക്കു വാസയോഗ്യമായ ഒരു നഗരത്തിലേക്ക് അവിടന്ന് അവരെ നേർപാതയിലൂടെ നയിച്ചു.
त्याने त्यांना सरळ मार्गाने नेले यासाठी की, त्या नगरात त्यांना वस्त्ती करावी
ကိုယ်တော်သည်သူတို့နေထိုင်ရန်မြို့သို့လမ်း ဖြောင့်ဖြင့် ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
သူတို့နေစရာမြို့သို့ ရောက်စေခြင်းငှါ၊ ဖြောင့် သောလမ်းဖြင့် ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
သူတို့နေစရာ မြို့ သို့ ရောက် စေခြင်းငှါ ၊ ဖြောင့် သောလမ်း ဖြင့် ပို့ဆောင် တော်မူ၏။
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
Wabahola ngendlela eqondileyo baya edolobheni lapho ababengahlala khona.
Yabakhokhela ngendlela eqondileyo, ukuze baye emzini wokuhlala.
उहाँले तिनीहरूलाई सोझो बाटोमा लानुभयो ताकि तिनीहरू बस्नलाई एउटा सहरमा जान पाऊन् ।
og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
og han førde deim på rett veg, so dei gjekk til ein by dei kunde bu i.
ଆହୁରି, ସେମାନେ ଯେପରି ବସତି-ନଗରକୁ ଯାଇ ପାରିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଳଖ ପଥରେ ଘେନିଗଲେ।
Inni hamma isaan magaalaa keessa jiraachuu dandaʼan gaʼanitti karaa qajeelaa irra isaan qajeelche.
ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਪਾਇਆ, ਕਿ ਓਹ ਕਿਸੇ ਵੱਸੇ ਹੋਏ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਜਾਣ।
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. |
O a kotin kalua ir pon al pung, pwe ren lel ong wasan kaukauson.
O a kotin kalua ir on al pun, pwe ren lele on wajan kaukaujon.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.
E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
He os conduziu também por um caminho reto, que eles poderiam ir para uma cidade para morar.
й-а кэлэузит пе друмул чел дрепт, ка сэ ажунгэ ынтр-о четате де локуит.
Și i-a condus pe drumul drept, ca să meargă la o cetate de locuit.
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
И изведе их на прав пут, који иде у град насељени.
I izvede ih na prav put, koji ide u grad naseljeni.
Akavafambisa nenzira yakarurama kuenda kuguta ravaizogara.
и настави я на путь прав, внити во град обителный.
Vodil jih je naprej po pravi poti, da lahko gredo v mesto prebivanja.
In vodil jih je po pravem potu, da so prišli v prebivališča mesto.
Oo weliba wuxuu iyagii ku hoggaamiyey jid toosan, Si ay u tagaan magaalo ay degaan.
Los dirigió por camino derecho, para que viniesen a ciudad de habitación.
Los guió por un camino directo a la ciudad donde podrían vivir.
También los condujo por un camino recto, para que puedan ir a una ciudad a vivir.
Los condujo por un camino recto Para ir a una ciudad habitada.
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
Y encaminólos en camino derecho; para que viniesen a ciudad de población.
Y dirigiólos por camino derecho, para que viniesen á ciudad de población.
Guiándolos en el camino correcto, para que puedan entrar en la ciudad de su lugar de descanso.
Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
Akawaongoza kwa njia iliyo sawa hadi mji ambao wangeweza kuishi.
Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Och förde dem en rättan väg, att de gingo till den stad, der de bo kunde.
Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Pinatnubayan naman niya (sila) sa matuwid na daan, upang sila'y magsiyaon sa bayang tahanan.
Pinangunahan niya (sila) sa tuwid na landas para mapunta (sila) sa lungsod para manirahan.
வாழும் ஊருக்குப்போய்ச்சேர, அவர்களைச் செவ்வையான வழியிலே நடத்தினார்.
குடியிருக்கத்தக்க ஒரு பட்டணத்திற்கு அவர் அவர்களை பாதுகாப்பாக வழிநடத்தினார்.
వారొక నివాస పురం చేరేలా చక్కని దారిలో ఆయన వారిని నడిపించాడు.
Pea naʻa ne tataki atu ʻakinautolu ʻi he hala totonu, koeʻuhi kenau hoko ki he kolo naʻe kakai.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Ɔde wɔn faa ɔkwan tee so baa kuropɔn a wotumi tena mu no mu.
Ɔde wɔn faa ɛkwan tee so baa kuropɔn a wɔtumi tena mu no mu.
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
वह उनको सीधी राह से ले गया, ताकि बसने के लिए किसी शहर में जा पहुँचें।
ماكانلاشقۇدەك شەھەرگە يەتكۈچە، ئۇ ئۇلارنى تۈز يولدا باشلىدى. |
Маканлашқидәк шәһәргә йәткичә, У уларни түз йолда башлиди.
Makanlashqudek sheherge yetküche, U ularni tüz yolda bashlidi.
Makanlaxⱪudǝk xǝⱨǝrgǝ yǝtküqǝ, U ularni tüz yolda baxlidi.
Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Đặng đi đến một thành ở được.
Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.
Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
Ó fi ọ̀nà títọ́ hàn wọ́n sí ìlú tí wọn lè máa gbé.
Verse Count = 224