< Psalms 107:6 >
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
فَصَرَخُوا إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ، |
فَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ مَصَائِبِهِمْ. |
Me osɨmtɨzir kamɨn ikia, egha Ikiavɨra Itir Godɨn diava an azangsɨzima, a men osɨmtɨzir kamɨn aven men akura.
তেতিয়া তেওঁলোকে সঙ্কটত পৰি যিহোৱাৰ আগত কাতৰোক্তি কৰিলে; তাতে ক্লেশৰ পৰা তেওঁ তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিলে।
Onlar dara düşəndə Rəbbə fəryad etdilər, Rəbb onları dərdlərindən qurtardı.
Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i.
তারপর তারা সংকটে সদাপ্রভুুর কাছে কাঁদল এবং তিনি তাদেরকে কষ্ট থেকে উদ্ধার করলেন।
তখন তাদের কষ্টে তারা সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে উঠল, এবং তিনি তাদের দুর্দশা থেকে উদ্ধার করলেন।
Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утеснениеята им,
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug giluwas niya (sila) sa ilang pag-antos.
Unya mingtu-aw (sila) kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas (sila) gikan sa ilang mga kalisdanan,
Sa ilang kalisod, mitawag (sila) sa Ginoo, ug giluwas niya (sila)
Ayo nae maagang si Jeova gui chinatsagañija, ya güiya munalibre sija gui pinadeseñija.
तब ओमन अपन संकट के बेरा म यहोवा ला पुकारिन, अऊ ओह ओमन ला ओमन के संकट ले बचाईस।
Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Raihaih tong naah Angraeng khaeah a qah o, to naah anih mah patangkhanghaih thung hoiah nihcae to pahlong.
Kho a bing vaengah BOEIPA te a khue uh tih khobing khui lamkah amih te a huul.
Kho a bing vaengah BOEIPA te a khue uh tih khobing khui lamkah amih te a huul.
Cemyihna ami khuikha awh Bawipa venawh kqang uhy, anih ing cekkhqi ce ami khuikhanaak awhkawng hul khqi hy.
“Yahweh Pakai neipanpin” tin ahahsat nauva Pakai Yahweh akouvun, chuteng Aman agenthei nauva konnin ahuhdoh jin ahi.
Runae koehoi BAWIPA hah a kaw awh teh, rucatnae thung hoi a rasa awh.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境,
他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境,
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
Ɗa a bankai m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu, a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci e le, ɗa tana u wawai le, a kadama ke le.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
Unttunttu metooteedda wode, Med'inaa Godaw waasseeddino; I unttuntta unttunttu waayiyaappe ashsheeda.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;
Maar ze riepen Jahweh aan in hun nood, En Hij verloste hen van hun angsten:
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;
Then they cried to Jehovah in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.
Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles;
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried unto YHWH in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried unto Yhwh in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
And they cry to YHWH in their adversity, He delivers them from their distress,
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to Jehovah in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to YHWH in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distress.
Then they cried to Adonai in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses,
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses,
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them;
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
and to cry to(wards) LORD in/on/with distress to/for them from distress their to rescue them
Then they cried unto Hashem in their tzoros, and He delivered them out of their distresses.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
Then they called out to Yahweh in their trouble, and he rescued them out of their distress.
Then they cried to the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
Tete wodo ɣli yɔ Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,
Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les délivra de leur détresse.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
ኢስቲ ሜቶቲዳ ዎዴ ጎዳኮ ዋሲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ዋዬዛፔ ኣሺዴስ።
Istti metotida wode GODAAKKO waassida; izikka istta waayezappe ashshides.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Nao magĩkaĩra Jehova marĩ mĩnyamaro-inĩ, nake akĩmahonokia kuuma thĩĩna-inĩ.
ኤንቲ መቶትዳ ዎደ፥ ጎዳኮ ዋስዶሶና፤ እ ኤንታ ዋይያፐ ኤንታ አሽስ።
Enti metootida wode, Godaako waassidosona; I enta waayiyape enta ashshis.
Τότε εβόησαν προς τον Κύριον εν τη θλίψει αυτών· και ηλευθέρωσεν αυτούς από των αναγκών αυτών.
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς
પછી તેઓએ પોતાના સંકટમાં યહોવાહને પોકાર્યાં અને તેમણે તેઓને દુઃખમાંથી છોડાવ્યા.
Achiin duuba isaan rakkinna ifii keessatti gara Mootii Waan Maraa iyyane; innille rakkinna guddaa isaanii jalaa isaan baase.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuma cece su daga damuwarsu.
Alaila, kahea aku lakou ia Iehova iloko o ko lakou pilikia, A hoopakele mai oia ia lakou i ko lakou popilikia ana.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקֹותֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ |
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵֽם׃ |
ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃ |
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֽוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵֽם׃ |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ |
וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ |
तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, और उसने उनको सकेती से छुड़ाया;
अपनी विपत्ति की स्थिति में उन्होंने याहवेह को पुकारा, याहवेह ने उन्हें उनकी दुर्दशा से छुड़ा लिया.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
„Drottinn, hjálpaðu okkur!“hrópuðu þeir, og hann svaraði bæn þeirra!
Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị, nʼime nsogbu ha, ọ napụtakwara ha site na mkpagbu ha niile.
Ket immawagda kenni Yahweh iti pakariribukanda ket inispalna ida manipud iti pakarigatanda.
Sa ila nga kalisod, nagpanawag (sila) sa Ginoo, kag ginluwas niya (sila)
Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dilepaskan-Nya mereka dari kecemasan mereka.
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりたすけいだし
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
Ana kna zampima manine'za, Ra Anumzamofontega zavi krafa hazageno, ana kna zampintira zamagu'vazino ete zamavare'ne.
ಆಗ ಅವರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು; ದೇವರು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದರು.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು.
Na kati ya mpasi, bawu lookaka na Yave, mpe yandi kuulaka bawu na bampasi ya bawu.
이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고
이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고
이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고
In ongoiya lalos, elos pang nu sin LEUM GOD Ac El molelosla liki keok lalos.
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان دەربازی کردن. |
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos;
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum eripuit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum eripuit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos;
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum eripuit eos.
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm,
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin’ ny fahatereny;
Le nitoreo am’ Iehovà an-kaloviloviañe naho hinaha’e amo hasotria’iareoo,
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചു.
അപ്പോൾ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ അവർ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു, അവരുടെ ദുരിതത്തിൽനിന്ന് അവിടന്ന് അവരെ വിടുവിച്ചു.
അവർ അവരുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു; കർത്താവ് അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു വിടുവിച്ചു.
ዔያታ ሜታዼ ዎዶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዒላቴኔ፤ ዒዚያ ሜታሢዳፓ ዔያቶ ዓውሴኔ።
त्यांच्या संकटात त्यांनी याहवेहकडे आरोळी मारली आणि याहवेहने या दुर्दशेतून त्यांना मुक्त केले.
नंतर त्यांनी आपल्या संकटात परमेश्वरास हाक मारली, आणि त्याने त्यांना त्यांच्या विपत्तीतून सोडवले.
သူတို့သည်ဒုက္ခရောက်ကြသဖြင့် ထာဝရဘုရားထံအော်ဟစ်ကြရာ ကိုယ်တော်သည်သူတို့အားဒုက္ခမှကယ်တော် မူ၏။
ဆင်းရဲခံရသောအခါ၊ ထာဝရဘုရားကို အော် ဟစ်၍၊ ဆင်းရဲဒုက္ခထဲက ဆယ်နှုတ်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲ ခံရသောအခါ ၊ ထာဝရဘုရား ကို အော်ဟစ် ၍ ၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲ က ဆယ် နှုတ်တော်မူ၏။
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Basebekhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wasebakhulula osizini lwabo.
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhulula ezinsizini zabo.
तब तिनीहरूले आफ्ना कष्टमा परमप्रभुलाई पुकारा गरे र तिनीहरूका संकष्टबाट उहाँले तिनीहरूलाई बचाउनुभयो ।
तब आफ्ना कष्टहरूमा तिनीहरूले याहवेहलाई पुकारे, र उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूका सङ्कष्टहरूबाट छुटाउनुभयो।
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor fria han deim ut,
ତେବେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସଙ୍କଟ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ କାକୂକ୍ତି କଲେ, ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ।
Isaan rakkina isaanii keessatti Waaqayyotti iyyatan; innis dhiphina isaanii keessaa isaan baase.
እሳን ረክነሳኒ ኬሰት ዋቀዮት እየተን፤ እንስ ዽጵነሳኒ ኬሳ እሳን ባሴ።
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ।
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. |
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. |
Rap weriwer wong Ieowa ni ar kankangeranger, o a kotin dore ir sang nan ar apwal akan.
Rap weriwer won Ieowa ni ar kankaneraner, o a kotin dore ir jan nan ar apwal akan.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.
E clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
E clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas necessidades.
No meio de tanto sofrimento, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das dificuldades em que se encontravam.
Em seguida, choraram a Javé em seus problemas, e ele os livrou de seus problemas.
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор;
Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a eliberat din strâmtorările lor.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Господу су завапили у чемеру своме и он их је избавио од њихових мука!
Gospodu su zavapili u čemeru svome i on ih je izbavio od njihovih muka!
Али завикаше ка Господу у тузи својој; и избави их из невоље њихове.
Ali zavikaše ka Gospodu u tuzi svojoj; i izbavi ih iz nevolje njihove.
Bayâkûza Nyakasane muli obwo bulagîrire bwâbo, abalikûza muli ago malibuko.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, akavarwira pakutambura kwavo.
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я:
Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in jih je osvobodil iz njihovih tegob.
Klicali so Gospoda v stiski svoji; iz njih nadloge jih je rešil.
Markaasay Rabbiga u qayshadeen iyagoo dhibban, Oo isna wuu ka samatabbixiyey dhibaatooyinkoodii.
«¡Señor, ayúdanos!», clamaron en su angustia, y él los libró de su dolor.
Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
Entonces clamaron al Señor para que los ayudara, y los salvó de su sufrimiento.
Entonces clamaron a Yahvé en su angustia, y los libró de sus angustias.
Pero clamaron a Yavé en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Y clamaron a Jehová en su angustia; y escapólos de sus aflicciones.
Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones:
Entonces enviaron su clamor al Señor en su dolor, y él les dio la salvación de todos sus problemas;
Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Ndipo walipomlilia Mwenyezi Mungu katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
Och de ropade till Herran i deras nöd, och han frälste dem utu deras ångest;
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
Nang magkagayo'y nagsidaing (sila) sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya (sila) sa kanilang kahirapan.
Pagkatapos tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang pagkabalisa, at sinagip niya (sila) mula sa kagipitan.
தங்களுடைய ஆபத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிட்டார்கள், அவர்கள் இக்கட்டுகளிலிருந்து அவர்களை மீட்டெடுத்தார்.
அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் கஷ்டத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிட்டார்கள், அவர் அவர்களுடைய துன்பத்திலிருந்து அவர்களை விடுவித்தார்.
వారు కష్టకాలంలో యెహోవాకు మొర్రపెట్టారు. ఆయన వారి ఆపదల్లో నుండి వారిని విడిపించాడు.
అప్పుడు వారు తమ ఆపదలో యెహోవాకు మొరపెట్టారు, ఆయన వారిని వారి బాధలనుండి విడిపించారు.
Pea naʻa nau toki tangi kia Sihova ʻi heʻenau tuʻutāmaki, pea ne ne fakamoʻui ʻakinautolu mei heʻenau ngaahi mamahi.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Afei wosu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ogyee wɔn fii wɔn ahohiahia mu.
Afei wɔsu frɛɛ Awurade wɔ wɔn amanehunu mu, na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
तब अपनी मुसीबत में उन्होंने ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शी।
تَب اَپنی مُصیبت میں اُنہُوں نے یَاہوِہ سے فریاد کی، اَور یَاہوِہ نے اُنہیں اُن کی تکلیفوں سے رِہائی بخشی۔ |
ئاندىن پەرۋەردىگارغا پەرياد قىلدى، ئۇ ئۇلارنى مۇشەققەتلىرىدىن ئازاد قىلدى. |
Андин Пәрвәрдигарға пәряд қилди, У уларни мушәққәтлиридин азат қилди.
Andin Perwerdigargha peryad qildi, U ularni musheqqetliridin azad qildi.
Andin Pǝrwǝrdigarƣa pǝryad ⱪildi, U ularni muxǝⱪⱪǝtliridin azad ⱪildi.
Kuli kugaya kwa hewo nawamlilila Mkulu Nguluwi, naye nakawalohola kuli magazo ga hewo.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,
Lúc gian nan, họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Ngài liền cứu họ khỏi cảnh đớn đau.
Manga incia agora tee aemani tulungi i KAWASANA OPU i wakutuuna kaseke, kasiimpo Incia arambasakea manga minaaka i kanarakaana,
Awa, e yi tɔrɔni waxatin naxan yi, e yi e xui ramini Alatala ma, a yi e xunba e tɔrɔni.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
Ní ìgbà náà, wọ́n kígbe sókè sí Olúwa nínú ìdààmú wọn, ó sì yọ wọ́n kúrò nínú ìrora wọn
Verse Count = 258