< Psalms 107:40 >
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
يَسْكُبُ هَوَانًا عَلَى رُؤَسَاءَ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ، |
يَصُبُّ اللهُ الْهَوَانَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي أَرْضِ تِيهٍ لَيْسَ فِيهَا طَرِيقٌ. |
তেওঁ উচ্চপদৰ লোকসকলৰ ওপৰত অপমান বৰষায়, পথহীন মৰুভূমিৰ মাজত তেওঁলোকক ভ্ৰমণ কৰায়;
Rəbb əsilzadələrin üstünə həqarət yağdırar, Onları sonsuz çöldə sərgərdan dolandırar.
Hina Gode da ilima ha lai dunuma higale ba: i. E da ili sefasili, hafoga: i soge amo ganodini da logo hame, ili udigili dadoula masa: ne yolesi.
তিনি শত্রুর শাসন কর্তাদের ওপরে তুচ্ছতা ঢেলে দেন, মরুপ্রান্তে তাদেরকে ভ্রমণ করান যেখানে পথ নেই;
যিনি বিশিষ্টদের উপরে অবজ্ঞা ঢেলে দেন তিনি তাদের দিশাহীন প্রান্তরে ভ্রমণ করালেন।
Той излива презрение върху князете, И ги правят да се скитат в пустиня, гдето няма път;
Gibuboan niya ug pagtamay ang mga pangulo ug gitibulaag (sila) ngadto sa kamingawan, diin walay agianan.
Iyang gibubo ang pagtamay ibabaw sa mga principe, Ug (sila) ginapalakat didto sa kamingawan, diin walay dalan.
Jachuda sinala gui jilo y prinsepe sija, yan janafanabag sija gui jalomtano anae taya chalan.
Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
Anih mah Angraeng ih capanawk to azathaih tongsak moe, loklam kaom ai praezaek ah amhetsak.
Hlangcong rhoek te nueihbu a hawk thil tih long mueng hinghong la kho a hmang sak.
Hlangcong rhoek te nueihbu a hawk thil tih long mueng hinghong la kho a hmang sak.
thlakbaukhqik khan awh khawsi ak qawnkung ing cekkhqi ce khawkpawng lam ama awmnaak awh pla sak khqi hy.
Pakai in alengteu hinpaidoh intin amaho gamgo laiya pannabei in umsah leleu vintin,
a tami bawinaw koe, pacekpahleknae a pha sak teh, lamthung ohoehnae kahrawngum vah, a kâva sak.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Dan geeft Hij de tyrannen prijs aan de schande, En laat ze door de wildernis dolen.
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the waste, where there is no way.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way.
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
He pours out his contempt on their leaders, making them wander, lost in the wilderness.
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
He is pouring contempt on nobles, And causes them to wander in vacancy—no way.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
[he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
to pour: pour contempt upon noble and to go astray them in/on/with formlessness not way: road
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
He pours contempt on the leaders and causes them to wander in the wilderness, where there are no roads.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.
Li verŝas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
eye eya ame si trɔa vlododo kɔna ɖe ame ŋkutawo dzi la, wɔe be wole tsaglãla tsam le gbegbe afi si mɔtoƒe aɖeke mele o.
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa,
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
we ũrĩa ũnyararithagia andũ arĩa marĩ igweta-rĩ, agĩtũma morũũre kũndũ gũtaarĩ njĩra.
Επιχέει καταφρόνησιν επί τους άρχοντας και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω.
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ
તે શત્રુઓના સરદારો પર અપમાન લાવે છે અને માર્ગ વિનાના અરણ્યમાં તેઓને રખડાવે છે.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
shi da yake kawo reni a kan manyan mutane ya sa suka yi ta yawo a cikin jejin da ba hanya.
Ninini mai oia i ka hoomaau maluna o na'lii, A alakai no hoi oia ia lakou ma kahi mehameha, ala ole.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך |
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
׆ שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃ |
שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
और वह हाकिमों को अपमान से लादकर मार्ग रहित जंगल में भटकाता है;
परमेश्वर उन अधिकारियों पर निंदा-वृष्टि करते हैं, वे मार्ग रहित वन में भटकाने के लिए छोड़ दिए जाते हैं.
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
því að Guð sendir hrokafullum skömm og lætur tignarmenn ráfa um í rústum,
onye ahụ na-eleda ndị na-achị achị anya mere ka ha wagharịa nʼọzara, ebe ụzọ na-adịghị.
Imbuyatna ti pungtotna kadagiti mangidadaulo a nakaigapuan iti panagalla-allada idiay let-ang, nga awanan iti dal-dalan.
TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya.
Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
Ra Anumzamofo vahe'ma ha'ma eme huzmantaza vahe'mokizmi kva vahetera, Anumzamo'a arimpa ahe'zana erikaha hutrege'za, ka'ma kokampina kanku hazagre'za vano vano nehaze.
ದೇವರು ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಶಿಸ್ತನ್ನು ನೀಡಿ, ಅವರನ್ನು ದಾರಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ ಅಪಮಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ, ಅವರನ್ನು ದಾರಿಯಿಲ್ಲದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡಿಸುವವನು.
여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나
여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나
God El fahkak sulung lal nu sin mwet su akkeokyalos Ac oru tuh elos in forfor yen wangin inkanek we in acn mwesis uh.
ئەوەی ڕیسوایی بەسەر میرەکاندا دەڕێژێت، لە چۆڵەوانییەکی بێ ڕێگا گومڕای کردن. |
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
effusa est contemptio super principes et errare fecit eos in invio et non in via
Effusa est contentio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
Mampidina fanamavoana amin’ ny mpanapaka Jehovah Ka mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
ampidoaña’e ìnje o roandriañeo, ampiriorioe’e am-bangý tsy aman-dalañe añe,
ദൈവം ശത്രുക്കളെ ഭരിക്കുന്നവരുടെ മേൽ നിന്ദ പകരുകയും വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്ത് അവരെ അലയുന്നവരായും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ നിന്ദ പകരുകയും വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ നിന്ദ പകരുകയും വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
പ്രഭുക്കന്മാരെ നിന്ദാപാത്രങ്ങളാക്കി മാറ്റുന്ന യഹോവ ഗതിയില്ലാതെ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളിലൂടെ അലയുന്നതിന് അവരെ ഇടയാക്കി.
तो शत्रूंच्या अधिपतीवर अपमान ओततो, आणि त्यांना रस्ते नसलेल्या रानातून भटकायला लावतो.
ကိုယ်တော်သည်ယင်းသို့ဖိစီးနှိပ်စက်သူများအား စက်ဆုပ်ရွံရှာ၍ လမ်းမရှိသည့်သဲကန္တာရတွင်လှည့်လည် သွားလာစေတော်မူ၏။
မင်းသားတို့ကို အရှက်ခွဲ၍၊ လမ်းမရှိသော တော အရပ်၌ လည်စေတော်မူ၏။
မင်းသား တို့ကို အရှက်ခွဲ ၍ ၊ လမ်း မ ရှိသော တော အရပ်၌ လည် စေတော်မူ၏။
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
kwathi yena othela ihlazo ezikhulwini wabantulisa egwaduleni olungakhanyi mzila.
Ithela ukudelelwa phezu kweziphathamandla, ibazulisa enkangala, engelandlela.
उहाँले अगुवाहरूमाथि घृणा खन्याउनुहुन्छ र तिनीहरूलाई उजाडस्थानमा भौंतारिन लगाउनुहुन्छ, जहाँ कुनै बाटो हुँदैन ।
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
ସେ ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୁଚ୍ଛତା ଢାଳି ଦିଅନ୍ତି, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ପଥହୀନ ମରୁଭୂମିରେ ଭ୍ରମଣ କରାନ୍ତି।
inni namoota bebeekamoo irratti tuffii roobsee akka isaan gammoojjii karaa hin qabne keessa jooran godhe.
ਉਹ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸੂਗ ਡੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਰਾਹ ਥਲ ਵਿੱਚ ਭੁਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. |
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. |
A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
A kotin wudokidi om jaupeidi kan namenok, o mueid on ir, ren janjalon jili nan jap tan, waja me jota al mia ia.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.
Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
Derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear em um desperdício sem pistas.
Ел варсэ диспрецул песте чей марь ши-й фаче сэ прибеӂяскэ прин пустиурь фэрэ друм,
El varsă dispreț peste prinți și îi face să rătăcească în pustie, unde nu este nicio cale.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Он сипа срамоту на кнезове, и оставља их да лутају по пустињи где нема путева.
On sipa sramotu na knezove, i ostavlja ih da lutaju po pustinji gdje nema putova.
iye anodurura kuzvidzwa pamusoro pamakurukota, akaita kuti vadzungaire musango risina nzira.
излияся уничижение на князи их, и облазни я по непроходней, а не по пути.
Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini, kjer ni poti.
Ko izliva zaničevanje nad prvake in dela, da tavajo po praznoti brez potov.
Amiirro wuxuu ku soo daayaa quudhsasho, Oo wuxuu ka dhigaa inay ku wareegaan cidlada aan jid lahayn.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.
Derrama su desprecio hacia sus líderes, haciéndolos vagar, perdidos en el desierto.
Derrama desprecio sobre los príncipes, y les hace vagar por un desierto sin huellas.
Él derrama menosprecio sobre los nobles, Y los destina a vagar errantes en un desierto.
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
Él pone fin al orgullo de los reyes, y los envía vagando por las tierras baldías donde no hay camino.
Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
Yeye ambaye huwamwagia dharau wakuu, aliwafanya watangetange nyikani isiyo na njia.
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Då föraktelse uppå Förstarna utgjuten var, så att i hela landena stod bistert och ödeliga till.
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala (sila) sa ilang na walang lansangan.
Nagbuhos siya ng galit sa mga pinuno at nagdulot sa kanila na maligaw sa ilang, kung saan walang mga daan.
அவர் எதிரிகளின் தலைவர்கள்மேல் இகழ்ச்சிவரச்செய்து, வழியில்லாத வனாந்திர வெளியிலே அவர்களைத் திரியச்செய்து,
பெருமையான அதிகாரிகளின்மேல் இகழ்வை வரப்பண்ணும் அவரே, அவர்களைப் பாதையற்ற பாழ்நிலத்தில் அலையப்பண்ணினார்.
శత్రువులు రాజులను తృణీకరిస్తూ దారిలేని ఎడారిలో వారిని తిరుగులాడజేశాడు.
ʻOku ne lilingi ʻae manuki ki he ngaahi ʻeiki, pea ʻoku ne pule kenau ʻalu fano ʻi he toafa, ʻaia ʻoku ʻikai ha hala ʻi ai.
RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
nea obu abirɛmpɔn animtiaa no ma wokyinkyin asase kesee a ɔkwan nni hɔ so.
deɛ ɔbu aberempɔn animtiaa no ma wɔkyinkyinii asase bonini a ɛkwan nni hɔ so.
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
वह उमरा पर ज़िल्लत उंडेल देता है, और उनको बेराह वीराने में भटकाता है।
ئۇ ئېسىلزادىلەر ئۈستىگە كەمسىتىشلىرىنى تۆكىدۇ، يولسىز دەشت-سەھرادا ئۇلارنى سەرگەردان قىلىدۇ؛ |
У есилзадиләр үстигә кәмситишлирини төкиду, Йолсиз дәшт-сәһрада уларни сәргәрдан қилиду;
U ésilzadiler üstige kemsitishlirini tökidu, Yolsiz desht-sehrada ularni sergerdan qilidu;
U esilzadilǝr üstigǝ kǝmsitixlirini tɵkidu, Yolsiz dǝxt-sǝⱨrada ularni sǝrgǝrdan ⱪilidu;
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
ẹni tí ó da ẹ̀gàn lu ọmọ-aládé ó sì mú wọn rìn níbi tí ọ̀nà kò sí.
Verse Count = 225