< Psalms 107:19 >
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
فَصَرَخُوا إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَخَلَّصَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ. |
ثُمَّ اسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ مَصَائِبِهِمْ. |
সঙ্কটৰ কালত তেওঁলোকে যিহোৱাৰ আগত ক্রন্দন কৰিলে; তেওঁ তেওঁলোকক ক্লেশৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰে।
Dara düşərkən Rəbbə fəryad qopardılar, Rəbb onları dərdlərindən qurtardı.
Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i
তারপর সঙ্কটে তারা সদাপ্রভুুর কাছে কাঁদল এবং তিনি তাদের দূর্দশা থেকে বের করে আনলেন।
তখন তাদের কষ্টে তারা সদাপ্রভুর কাছে কেঁদে উঠল, এবং তিনি তাদের দুর্দশা থেকে রক্ষা করলেন।
Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
Unya mingtu-aw (sila) kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas (sila) gikan sa ilang mga kalisdanan.
Ya maagang si Jeova gui chinatsagañija ya güiya munalibre sija gui pinadeseñija.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Raihaih tong o naah Angraeng khaeah a hang o, nihcae patanghaih thung hoiah anih mah pahlong.
Kho a bing vaengah BOEIPA taengah pang uh tih amih te khobing khui lamkah a khang.
Kho a bing vaengah BOEIPA taengah pang uh tih amih te khobing khui lamkah a khang.
Kyinaak ami huh awh Bawipa venawh kqang unawh khuikhanaak khui awhkawng cekkhqi ce hul khqi hy.
“Yahweh Pakai neikithopin” tin ahahsat tenguleh Yahweh Pakai akoujiuvin Aman athohgim nauva kon in ahuhdohjin ahi.’
Hottelah runae koehoi BAWIPA a kaw awh teh, ahni ni amamae rucatnae thung hoi a tâco takhai.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Maar ze riepen Jahweh aan in hun nood, En Hij verloste hen van hun angsten.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Then they cry to Jehovah in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.
Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry unto the Lord in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Then they cry unto YHWH in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Then they cry unto Yhwh in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
And cry to YHWH in their adversity, He saves them from their distresses,
Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses.
Then they cried to Jehovah in their trouble; he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses.
Then they cried to YHWH in their trouble; he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distresses;
Then they cry to Adonai in their trouble, he saves them out of their distresses.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he saveth them.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
and to cry out to(wards) LORD in/on/with distress to/for them from distress their to save them
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
Then they called out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distress.
Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
Then they cry to Yahweh in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
Wodo ɣli na Yehowa le woƒe xaxa la me, eye wòɖe wo le woƒe hiã la me.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Hĩndĩ ĩyo magĩkaĩra Jehova marĩ mĩnyamaro-inĩ, nake akĩmaruta thĩĩna-inĩ.
Τότε βοώσι προς τον Κύριον εν τη θλίψει αυτών, και σώζει αυτούς από των αναγκών αυτών·
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς
પછી તેઓ પોતાના સંકટમાં યહોવાહને પોકારે છે અને તે તેઓને દુઃખમાંથી ઉગારે છે.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Sa’an nan suka yi kuka ga Ubangiji cikin wahalarsu, ya kuwa cece su daga damuwarsu.
Alaila, hea aku no lakou ia Iehova i ko lakou pilikia ana, A hoola mai no oia ia lakou i ko lakou popilikia.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם |
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם יֹושִׁיעֵֽם׃ |
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ |
וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃ |
ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ |
וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻֽקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃ |
וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ |
तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, और वह सकेती से उनका उद्धार करता है;
अपनी विपत्ति की स्थिति में उन्होंने याहवेह को पुकारा, याहवेह ने उन्हें उनकी दुर्दशा से छुड़ा लिया.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
Þá kölluðu þeir til Drottins í neyð sinni og hann bjargaði þeim úr angist þeirra, kom þeim á réttan veg.
Mgbe ahụ, ha kpọkuru Onyenwe anyị nʼime nsogbu ha ọ zọpụtara ha site na mkpagbu ahụ niile.
Ket immawagda kenni Yahweh iti panagrigatda, ket inispalna ida manipud iti pakarikutanda.
Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,
Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりすくひたまふ
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
Ana knazamo'ma zamazeri haviza hige'zama manine'za, Ra Anumzamofontega zavi krafa hazageno, ana hazenkefintira zamagu'vazino zamavare atirami'ne.
ಆಗ ಅವರು ಸಹ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಕೂಗಿದರು; ದೇವರು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳೊಳಗಿಂದ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರು.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되
이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되
Na ke elos sun ongoiya, elos pang nu sin LEUM GOD Ac El molelosla liki keok lalos.
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان ڕزگاری کردن. |
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin’ ny fahatereny.
Le nitoreo am’ Iehovà t’ie niampoheke, vaho rinomba’e amo haemberañeo.
അവർ അവരുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു; കർത്താവ് അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു രക്ഷിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു രക്ഷിച്ചു.
അവർ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ അവരെ അവരുടെ ഞെരുക്കങ്ങളിൽനിന്നു രക്ഷിച്ചു.
അപ്പോൾ തങ്ങളുടെ കഷ്ടതയിൽ അവർ യഹോവയോട് നിലവിളിച്ചു, അവരുടെ ദുരിതത്തിൽനിന്ന് അവിടന്ന് അവരെ രക്ഷിച്ചു.
तेव्हा त्यांनी आपल्या संकटात परमेश्वरास हाक मारली, आणि त्याने त्यांना क्लेशातून बाहेर आणले.
ထိုအခါသူတို့သည်ဒုက္ခရောက်ကြသဖြင့် ထာဝရဘုရားထံအော်ဟစ်ကြရာ ကိုယ်တော်သည်သူတို့အားဒုက္ခမှကယ်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲခံရသောအခါ ထာဝရဘုရားကို အော် ဟစ်၍၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲက ကယ်တင်တော်မူ၏။
ဆင်းရဲ ခံရသောအခါ ထာဝရဘုရား ကို အော်ဟစ် ၍ ၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခထဲ က ကယ်တင် တော်မူ၏။
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Bakhala kuThixo besekuhluphekeni kwabo, wabasindisa osizini lwabo.
Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
तब आफ्ना कष्टमा तिनीहरूले परमप्रभुलाई पुकारा गरे र तिनीहरूका संकष्टबाट उहाँले तिनीहरूलाई बाहिर ल्याउनुभयो ।
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Då ropa dei til Herren i si naud; frå deira trengslor frelste han deim.
ତେବେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସଙ୍କଟ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ କାକୂକ୍ତି କରନ୍ତି, ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ରାଣ କରନ୍ତି।
Rakkina isaanii keessatti Waaqayyotti iyyatan; innis dhiphina isaanii keessaa isaan baase.
ਤਾਂ ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. |
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. |
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.
Então clamaram ao Senhor na sua angustia: e elle os livrou das suas necessidades.
Então clamaram ao Senhor na sua angústia: e ele os livrou das suas necessidades.
Então eles choram a Javé em seus problemas, e ele os salva de suas angústias.
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор;
Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi salvează din strâmtorările lor.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Али завикаше ка Господу у тузи својој, и избави их из невоље њихове.
Ali zavikaše ka Gospodu u tuzi svojoj, i izbavi ih iz nevolje njihove.
Ipapo vakachema kuna Jehovha pakutambudzika kwavo, uye akavaponesa pakutambura kwavo.
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in on jih rešuje iz njihovih tegob.
Klicali so Gospoda v stiski svoji, rešil jih je iz njih nadloge.
Markaasay Rabbiga u qayshadaan iyagoo dhibban, Oo isna wuxuu ka soo badbaadiyaa dhibaatooyinkooda.
Mas clamaron al SEÑOR en su angustia; y los salvó de sus aflicciones.
Entonces llamaron al Señor para que los ayudara, y Él los salvó de su sufrimiento.
Entonces claman a Yahvé en su angustia, y los salva de sus angustias.
Pero a Yavé clamaron en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Y clamaron a Jehová en su angustia; y salvólos de sus aflicciones.
Mas clamaron á Jehová en su angustia, y salvólos de sus aflicciones.
Entonces alzaron su clamor al Señor en su dolor, y él les dio la salvación de todos sus problemas.
Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
Nang magkagayo'y nagsidaing (sila) sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya (sila) sa kanilang kahirapan.
Kaya (sila) ay tumawag kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) mula sa kagipitan.
தங்களுடைய ஆபத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறார்கள்; அவர்கள் இக்கட்டுகளுக்கு அவர்களை நீங்கலாக்கிக் காப்பாற்றுகிறார்.
அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் கஷ்டத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கதறினார்கள்; அவர் அவர்களுடைய துன்பத்திலிருந்து அவர்களை காப்பாற்றினார்.
కష్టకాలంలో వారు యెహోవాకు మొర్రపెట్టారు. ఆయన వారి ఆపదలలో నుండి వారిని విడిపించాడు.
Pea ʻoku nau toki tangi kia Sihova ʻi heʻenau tuʻutāmaki, pea ʻoku ne fakamoʻui ʻakinautolu mei heʻenau ngaahi mamahi.
O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Afei wosu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ogyee wɔn fii wɔn ahohia mu.
Afei, wɔsu frɛɛ Awurade, wɔn amanehunu mu na ɔgyee wɔn firii wɔn ahohiahia mu.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
तब वह अपनी मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद करते है और वह उनको उनके दुखों से रिहाई बख़्शता है।
ئاندىن پەرۋەردىگارغا يېلىنىپ پەرياد قىلىدۇ، ئۇ ئۇلارنى مۇشەققەتلىرىدىن ئازاد قىلىدۇ. |
Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилиду, У уларни мушәққәтлиридин азат қилиду.
Andin Perwerdigargha yélinip peryad qilidu, U ularni musheqqetliridin azad qilidu.
Andin Pǝrwǝrdigarƣa yelinip pǝryad ⱪilidu, U ularni muxǝⱪⱪǝtliridin azad ⱪilidu.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Bấy giờ trong lúc nguy khốn, họ kêu cầu Chúa, Ngài liền cứu họ khỏi cảnh gian nan.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Nígbà náà wọ́n kígbe sí Olúwa nínú ìṣòro wọn, ó sì yọ wọ́n nínú ìdààmú wọn.
Verse Count = 225