< Psalms 107:17 >

Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
وَٱلْجُهَّالُ مِنْ طَرِيقِ مَعْصِيَتِهِمْ، وَمِنْ آثَامِهِمْ يُذَلُّونَ.
سَفِهُوا فِي جَهْلِهِمْ وَسَقِمُوا مِنْ جَرَّاءِ آثَامِهِمْ.
যি সকল নিৰ্ব্বোধ, তেওঁলোকে নিজৰ বিদ্রোহৰ কাৰণে আৰু অপৰাধৰ কাৰণে যাতনা ভোগিলে।
Bəzilərinin ağlı çaşıb üsyankar oldu, Təqsirləri onları zülmə saldı.
Mogili ilia da gagaoui dunu esalu. Ilia da wadela: i hou hamoiba: le, se nabasu.
তারা বোকা ছিল বিরোধিতার পথে এবং তারা তাদের পাপের কারণে দূর্দশাগ্রস্ত ছিল।
কেউ কেউ তাদের বিদ্রোহী ব্যবহারে মূর্খ হয়ে উঠল আর তাদের অপরাধের কারণে কষ্টভোগ করল।
А пък безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.
Buangbuang (sila) sa ilang masinupakon nga pamaagi ug nag-antos tungod sa ilang mga sala.
Mga buang tungod sa ilang kalapasan, Ug tungod sa ilang kasal-anan, gisakit (sila)
Mangaduco, sa pot y tinaelayeñija yan pot y inechongñija fanmanmamadese.
Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
Thoemto kaminawk loe lokaekhaih pongah amthu o moe, a sakpazae o haih pongah, patangkhang o.
Amih tah boekoek longpuei kah hlang ang neh amamih kathaesainah dongah phaep uh.
Amih tah boekoek longpuei kah hlang ang neh amamih kah thaesainah dongah phaep uh.
A mimah ang hqohqitnaak awh a vang taw qaw unawh, awm tloei tlawhnaak awh khuikha boeih uhy.
Mingol themkhat chun boina asemuvin achonset jeh'un thohgimna atoh'un ahi.
Tamipathu hah kâtapoenae hoi a payonnae dawk runae khang sak lah ao.
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;
Anderen werden ziek door hun zondige wandel, Hadden smarten te lijden om hun schuld;
De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;
Fools are afflicted because of their transgression, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction.
Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled;
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices.
Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
They were stupid because they rebelled; they suffered for their sins.
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
The foolish, because of their transgressions, And because of their iniquities, were afflicted;
Fools are afflicted because of their rebellious breach of relationship, and because of their depravities (moral evils).
Some were sick from their wicked ways, and suffering because of their sins.
Some were sick from their wicked ways, and suffering because of their sins.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
The perverse, by reason of their transgression, and on account of their iniquities, are afflicted;
Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
fool(ish) from way: journey transgression their and from iniquity: crime their to afflict
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
They were foolish in their rebellious ways and afflicted because of their sins.
Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
La malsaĝuloj suferis pro siaj pekaj vojoj Kaj pro siaj krimoj;
Wo dometɔ aɖewo zu bometsilawo to woƒe aglãdzenuwo wɔwɔ me, eye wokpe fu le woƒe dzidadawo ta.
Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,
He olivat hulluja, sillä heidän vaelluksensa oli syntinen, ja he kärsivät vaivaa pahojen tekojensa tähden.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
Amwe maatuĩkire andũ akĩĩgu nĩ ũndũ wa mĩthiĩre yao ya ũremi, o na nĩ ũndũ wa waganu wao magĩtuĩka a gũthĩĩnĩka.
Οι άφρονες βασανίζονται διά τας παραβάσεις αυτών και διά τας ανομίας αυτών.
ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν
તેઓ પોતાના બળવાખોર માર્ગોમાં મૂર્ખ હતા તથા પોતાના પાપથી સંકટમાં આવી પડ્યા.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Waɗansu suka zama wawaye ta wurin hanyoyinsu na tayarwa suka kuwa sha wahala saboda laifofinsu.
O ka poe i lalau ma ka aoao o ka poe hewa, A me ka lawehala, ua hoopilikiaia lakou.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו
אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּֽמֵעֲוֺנֹתֵיהֶם יִתְעַנּֽוּ׃
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו׃
אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּֽמֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶם יִתְעַנּֽוּ׃
אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
मूर्ख अपनी कुचाल, और अधर्म के कामों के कारण अति दुःखित होते हैं।
कुछ ऐसे भी थे, जो विद्रोह का मार्ग अपनाकर मूर्ख प्रमाणित हुए, जिसका परिणाम यह हुआ, कि उन्हें अपने अपराधों के कारण ही पीड़ा सहनी पड़ी.
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
Sumir kölluðu yfir sig ógæfu með heimsku sinni.
Ụfọdụ ghọrọ ndị nzuzu site na nnupu isi taakwa ahụhụ nʼihi njehie ha niile.
Maagda kadagiti panagsukirda ken nagrigatda gapu kadagiti basbasolda.
Ada yang dungu dan menderita karena dosa-dosa mereka, serta disiksa karena kesalahan mereka.
Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;
[Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
愚かなる者はおのが愆の道により己がよこしまによりて惱めり
ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
Zamagrama agri ke'ama ontahi avu'ava'ma hazazamo'a, negi vahe'mofo avu'ava'za tro nehu'za, kumi'ma haza nona'a knafina ufre'za zamatazana eri'naze.
ಮೂಢರು ತಮ್ಮ ದ್ರೋಹದಿಂದಲೂ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮಗಳಿಂದಲೂ ಶ್ರಮೆ ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ಮೂರ್ಖರು ಅಪರಾಧ, ದುರಾಚಾರಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬಾಧೆಗೊಳಗಾದರು.
미련한 자는 저희 범과와 죄악의 연고로 곤난을 당하매
미련한 자는 저희 범과와 죄악의 연고로 곤난을 당하매
Kutu selos mwet lalfon, elos keok ke sripen ma koluk lalos, Ac ke ma sufal lalos.
هەندێک بوونە گێل لە ڕێگای یاخیبوونیان و لە گوناهەکانیان تووشی ناخۆشی دەبن.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum: propter iniustitias enim suas humiliati sunt.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum: propter iniustitias enim suas humiliati sunt.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt.
suscepit eos de via iniquitatis eorum propter iniustitias enim suas humiliati sunt
Suscepit eos de via iniquitatis eorum: propter iniustitias enim suas humiliati sunt.
Tie ģeķi, kas tapa mocīti savu grēku ceļu un savu noziegumu dēļ,
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Mitondra fahoriana ny adala noho ny fahadisoany sy ny helony:
Nampisotriañe o seretseo ty amo fiolà’eo, naho o tahi’eo.
ഭോഷന്മാർ അവരുടെ ലംഘനങ്ങൾ ഹേതുവായും തങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾനിമിത്തവും കഷ്ടപ്പെട്ടു.
ഭോഷന്മാർ തങ്ങളുടെ ലംഘനങ്ങൾ ഹേതുവായും തങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾനിമിത്തവും കഷ്ടപ്പെട്ടു.
ഭോഷന്മാർ തങ്ങളുടെ ലംഘനങ്ങൾ ഹേതുവായും തങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾനിമിത്തവും കഷ്ടപ്പെട്ടു.
ചിലർ തങ്ങളുടെ ധിക്കാരംനിമിത്തം ഭോഷരായിത്തീർന്നു അവരുടെ അകൃത്യങ്ങളാൽ ദുരിതമനുഭവിച്ചു.
आपल्या बंडखोरीच्या मार्गात ते मूर्ख होते, आणि आपल्या पापामुळे ते पीडिले होते.
အ​ချို့​သော​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏​အ​ပြစ်​များ ကြောင့် ဖျား​နာ​ရ​ကြ​၏။ မိ​မိ​တို့​၏​ဒု​စ​ရိုက်​များ​ကြောင့်​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ ရောက်​ရ​ကြ​၏။
မိုက်သောသဘောရှိသော သူတို့သည်လမ်းလွှဲ၍၊ ဒုစရိုက်ကို ပြုသောကြောင့် ဆင်းရဲခြင်းနှင့် တွေ့ကြုံ ရကြ၏။
မိုက် သောသဘောရှိသောသူတို့ သည်လမ်း လွှဲ ၍ ၊ ဒုစရိုက် ကို ပြုသောကြောင့် ဆင်းရဲခြင်း နှင့် တွေ့ကြုံရကြ၏။
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Abanye baba yiziwula ngenxa yezindlela zabo zokuhlamuka badliwa yizinhlupheko ngenxa yokuxhwala kwabo.
Abayizithutha, ngenxa yendlela yeziphambeko zabo langenxa yezono zabo, bahlutshiwe.
आफ्‍ना विद्रोही मार्गहरूमा तिनीहरू मूर्ख थिए र आफ्‍ना पापहरूका कारणले कष्‍टमा परे ।
De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
Dårar var dei for sin brotsveg, og for sine misgjerningar vart dei plåga.
ମୂର୍ଖମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅପରାଧ ଓ ଅଧର୍ମାଚରଣ ସକାଶୁ କ୍ଳେଶ ପାଆନ୍ତି।
Isaan keessaa tokko tokko cubbuu mataa isaaniitiin gowwooman; sababii balleessaa isaaniitiifis gadadoo keessa seenan.
ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਕੁਚਲਣ ਤੇ ਕੁਕਰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁੱਖ ਭੋਗਦੇ ਹਨ,
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar sapung kan.
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar japun kan.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.
Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afflictos.
Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades, são aflitos.
Os tolos são afligidos por causa de sua desobediência, e por causa de suas iniqüidades.
Небуний, прин пуртаря лор виноватэ ши прин нелеӂюириле лор, ажунсесерэ ненорочиць.
Nebunii, din cauza fărădelegii lor și din cauza nelegiuirilor lor, sunt nenorociți.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Безумници страдаше за неваљале путеве своје, и за неправде своје.
Bezumnici stradaše za nevaljale putove svoje, i za nepravde svoje.
Vamwe vakava mapenzi nokuda kwenzira dzavo dzokumukira, uye vakatambudzwa kwazvo nokuda kwezvakaipa zvavo.
Восприят я от пути беззакония их: беззаконий бо ради своих смиришася.
Bedaki, zaradi svojega prestopka in zaradi svojih krivičnosti so prizadeti.
Nespametni, zavoljo pota pregrehe, zavoljo krivic svojih so v bridkosti.
Nacasyadu waxay u dhibban yihiin xadgudubkooda aawadiis, Iyo xumaatooyinkooda aawadood.
Los locos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos,
Ellos fueron necios al rebelarse; y sufrieron por sus pecados.
Los tontos son afligidos a causa de su desobediencia, y por sus iniquidades.
Fueron afligidos los necios a causa de su camino rebelde, Y a causa de sus iniquidades fueron afligidos.
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
Insensatos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos.
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
Los hombres necios, a causa de sus pecados, y por su maldad, se turbaron;
Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
Wengine wakawa wapumbavu kutokana na uasi wao, wakapata mateso kwa sababu ya uovu wao.
De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
De galne vordo plågade för deras öfverträdelses skull, och för deras synders skull.
De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
Mga mangmang dahil sa kanilang mga pagsalangsang, at dahil sa kanilang mga kasamaan ay nadadalamhati.
Hangal (sila) sa kanilang suwail na mga pamamaraan at naghihirap dahil sa kanilang mga kasalanan.
புத்தியீனரும் தங்களுடைய கலக வழிகளாலும் தங்களுடைய அக்கிரமங்களாலும் நோய்கொண்டு ஒடுங்கிப்போகிறார்கள்.
சிலர் தங்களுடைய கலக வழிகளின் காரணமாக மூடராகி, தங்கள் அநியாயத்தினிமித்தம் உபத்திரவத்தை அனுபவித்தார்கள்.
బుద్ధిహీనులు తమ దుష్టప్రవర్తన చేత, తమ దోషం చేత, బాధ కొనితెచ్చుకుంటారు.
‌ʻOku mamahi ʻae kau vale koeʻuhi ko ʻenau talangataʻa, pea mo ʻenau ngaahi hia.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafo, wɔn atuatew nti, na wohuu amane, wɔn nnebɔne nti.
Ebinom bɛyɛɛ nkwaseafoɔ, wɔn atuateɛ enti na wɔhunuu amane, wɔn nnebɔne enti.
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
बेवक़ूफ़ अपनी ख़ताओं की वजह से, और अपनी बदकारी के ज़रिए' मुसीबत में पड़ते हैं।
ھاماقەتلەر ئۆز ئىتائەتسىزلىك يوللىرىدىن، قەبىھلىكلىرىدىن ئازابلارغا ئۇچرايدۇ؛
Һамақәтләр өз итаәтсизлик йоллиридин, Қәбиһликлиридин азапларға учрайду;
Hamaqetler öz itaetsizlik yolliridin, Qebihlikliridin azablargha uchraydu;
Ⱨamaⱪǝtlǝr ɵz itaǝtsizlik yolliridin, Ⱪǝbiⱨlikliridin azablarƣa uqraydu;
Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;
Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;
Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
Ọ̀pọ̀ di aṣiwèrè nítorí ìrékọjá wọn wọ́n sì pọ́n wọn lójú nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn.
Verse Count = 225

< Psalms 107:17 >