< Psalms 105:41 >
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
شَقَّ ٱلصَّخْرَةَ فَٱنْفَجَرَتِ ٱلْمِيَاهُ. جَرَتْ فِي ٱلْيَابِسَةِ نَهْرًا. |
فَلَقَ الصَّخْرَةَ وَفَجَّرَ مِنْهَا الْمِيَاهَ، فَجَرَتْ فِي الصَّحْرَاءِ كَأَنَّهَا نَهْرٌ. |
তেওঁ শিল খুলি দিলে, তাতে জল ওলাই আহিল; সেয়ে নদীৰ দৰে মৰুভূমিৰ মাজেদি বৈ গ’ল।
Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
তিনি শিলা ভেঙে দিলেন, জল প্রবাহিত হল; তা নদী হয়ে শুকনো জমিতে বোয়ে গেল।
তিনি শৈল খুলে দিলেন আর জল বেরিয়ে এল; মরুভূমিতে নদীর মতো তা প্রবাহিত হল।
Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места като река.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
Jababa y acho yan y janom milalag juyong; manmalalago gui anglo na sagayan taegüije y sadog.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
Anih mah thlung to paongh moe, tui to tacawt; tui loe prae karoem ah vapui baktiah longh.
Lungpang a ong vaengah tui ha phuet tih rhamrhae ah tuiva la a long sak te,
Lungpang a ong vaengah tui ha phuet tih rhamrhae ah tuiva la a long sak te,
Lungnu awng nawh tui thoeh pe sak hy; kqawng qamkoh awh tuiva a myihna lawng hy.
Aman songpi chu ahomsah'in twi ahung kiphidoh sah'in gamchai lah'a vadung bangin alondonsah'un ahi.
Lungsong a paawng teh, tui a tâco, kahrawngum palang patetlah a lawng.
他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Hij spleet de rotsen: daar borrelden de wateren, En vloeiden door de woestijn als een stroom:
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
to open rock and to flow: flowing water to go: walk in/on/with dryness river
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
Διήνοιξε την πέτραν, και ανέβλυσαν ύδατα, και διέρρευσαν ποταμοί εν τόποις ανύδροις.
διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί
તેમણે ખડક તોડ્યો એટલે ત્યાં પાણી નીકળ્યું; તે નદી થઈને સૂકી ભૂમિમાં વહેવા લાગ્યું.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר |
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר׃ |
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃ |
פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָֽר׃ |
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ |
פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָֽר׃ |
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃ |
उसने चट्टान फाड़ी तब पानी बह निकला; और निर्जल भूमि पर नदी बहने लगी।
उन्होंने चट्टान को ऐसे खोल दिया, कि उसमें से उनके निमित्त जल बहने लगा; यह जल वन में नदी जैसे बहने लगा.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
Pinagrengngatna ti bato ket pimsuak ti danum manipud iti daytoy, nagayus dagitoy idiay let-ang a kasla karayan.
Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;
Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
磐をひらきたまへば水ほどばしりいで 潤ひなきところに川をなして流れいでたり
主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
Agra havea rutanegeno timo'a rumpasasa huno krohupeno eno, hagege kokampina ranti evu'ne.
ದೇವರು ಬಂಡೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀರು ಹೊರಟಿತು; ಅದು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿಯಿತು.
ಆತನು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸೀಳಲು ನೀರು ಚಿಮ್ಮಿ ಬಂದು, ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿಯಿತು.
반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. |
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin’ ny tany maina ho renirano.
Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
ദൈവം പാറ പിളർന്നു, വെള്ളം ചാടി പുറപ്പെട്ടു; അത് ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നദിയായി ഒഴുകി.
അവൻ പാറയെ പിളൎന്നു, വെള്ളം ചാടി പുറപ്പെട്ടു; അതു ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നദിയായി ഒഴുകി.
അവൻ പാറയെ പിളർന്നു, വെള്ളം ചാടി പുറപ്പെട്ടു; അതു ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി നദിയായി ഒഴുകി.
അവിടന്ന് പാറയെ പിളർന്നു, വെള്ളം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു; മരുഭൂമിയിലതൊരു നദിപോലെ ഒഴുകി.
त्याने खडक दुभागला आणि त्यातून पाणी उसळून बाहेर आले; ते नदीप्रमाणे वाळवटांत वाहू लागले.
ကိုယ်တော်သည်ကျောက်ဆောင်ကိုခွဲတော်မူသောအခါ ရေသည်ပန်း၍ထွက်လာကာသဲကန္တာရတွင် မြစ်သဖွယ်စီး၍သွား၏။
ကျောက်ကိုလည်း ဖွင့်လှစ်တော်မူသဖြင့်၊ ရေ သည် ထွက်၍ သွေ့ခြောက်သောအရပ်၌ မြစ်ကဲ့သို့စီးသွား လေ၏။
ကျောက် ကိုလည်း ဖွင့်လှစ် တော်မူသဖြင့် ၊ ရေ သည် ထွက် ၍ သွေ့ ခြောက်သောအရပ်၌ မြစ် ကဲ့သို့စီးသွား လေ၏။
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
उहाँले चट्टानलाई चिरा पार्नुभयो र त्यसबाट पानी बगेर निस्क्यो । उजाडस्थानमा ती नदीझैं बगे ।
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
ସେ ଶୈଳକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତେ, ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା; ତାହା ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା।
Innis kattaa bane; bishaanis keessaa gad dhangalaʼe; akkuma bishaan lagaattis gammoojjii keessaa yaaʼe.
ਉਹ ਨੇ ਚੱਟਾਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੇ, ਓਹ ਥਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਗ ਤੁਰੇ,
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. |
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. |
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
А дескис стынка ши ау курс апе, каре с-ау вэрсат ка ун рыу ын локуриле ускате.
El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
Abrió la roca, y el agua comenzó a fluir, un río en medio del desierto.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.
Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
கன்மலையைத் திறந்தார், தண்ணீர்கள் புறப்பட்டு, வனாந்திரத்தில் ஆறாக ஓடினது.
அவர் கற்பாறையைத் பிளந்தார், தண்ணீர் பீறிட்டுப் பாய்ந்தது; அது ஒரு நதியைப்போல் பாலைவனத்தில் ஓடியது.
శిలను చీల్చగా నీళ్లు ఉబికి వచ్చాయి. ఎడారుల్లో అవి ఏరులై ప్రవహించాయి.
Naʻa ne fakaava ʻae maka, pea ʻoho mai ʻae ngaahi vai; pea naʻe tafe ia ʻi he ngaahi potu mōmoa ʻo hangē ko e vaitafe.
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
उसने चट्टान को चीरा, और पानी फूट निकलाः और ख़ुश्क ज़मीन पर नदी की तरह बहने लगा।
ئۇ تاشنى ياردى، سۇلار بۇلدۇقلاپ چىقتى؛ قاقاسلىقتا دەريادەك ئاقتى. |
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
U taxni yardi, sular bulduⱪlap qiⱪti; Ⱪaⱪasliⱪta dǝryadǝk aⱪti.
Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.
Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.
Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
Ó sì la àpáta, ó sì mú omi jáde; gẹ́gẹ́ bí odò tí ń sàn níbi gbígbẹ.
Verse Count = 226