< Psalms 104:7 >
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
مِنِ ٱنْتِهَارِكَ تَهْرُبُ، مِنْ صَوْتِ رَعْدِكَ تَفِرُّ. |
مِنْ زَجْرِكَ تَهْرُبُ الْمِيَاهُ، وَمِنْ قَصْفِ رَعْدِكَ تَفِرُّ. |
কিন্তু সেই জল সমূহ তোমাৰ ধমকিত পলাল; তোমাৰ গৰ্জ্জনৰ শব্দত সেইবোৰ বেগেৰে গুছি গ’ল।
Sənin məzəmmətindən sular çəkildi, Şimşəyinin səsindən qorxub qaçdı.
Di da hano amoma gagabole sia: beba: le, ilia da hala sa: i dagoi. Di da gasigama: ne wele sia: beba: le, ilia da hobeale asi.
তোমার ধমকে জল নেমে গেল, তোমার বজ্রধ্বনিপূর্ণ শব্দে তারা পালিয়ে গেল।
কিন্তু তোমার তিরস্কারে জলধি পালিয়ে গেল, তোমার গর্জনের শব্দে তা দ্রুত প্রস্থান করল;
От Твоето смъмряне те побягнаха, От гласа на гърма Ти се спуснаха на бяг
Ang imong pagbadlong nagpahubas sa katubigan; sa dinahunog sa imong tingog (sila) mikalagiw.
Sa imong pagbadlong nangalagiw (sila) Sa tingog sa imong dalugdog managdali (sila)
Ya pot y linalatdemo, sija manjanao; ya pot y inagang y julumo mañadig manjanao.
Koma pakudzudzula kwanu madzi anathawa, pa mkokomo wa bingu lanu iwo anamwazika;
Na thuitaek pongah tuinawk loe cawnh o; nangmah ih khopazih tuen pongah karangah a cawnh o.
Namah kah tluungnah dongah rhaelrham uh tih na khohum ol dongah tamto uh.
Namah kah tluungnah dongah rhaelrham uh tih na khohum ol dongah tamto uh.
Cehlai nang ing na zyih a dawngawh tuikhqi cen nawh, nang a khawhum awi awh ang tawnna cen hy;
Nangin thu napehleh twipi chu alengmang jingin, na ogin ajahleh ajammang hel jenge.
Na yue toteh, a yawng awh. Khoparit lawk a thai awh toteh karangpoung lah a yawng awh.
你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše.
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
De flyede for din Trusel, de fore hastelig bort for din Tordens Røst.
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.
Maar ze namen de vlucht voor uw dreigen, Rilden van angst voor de stem van uw donder;
Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.
At thy rebuke they fled. At the voice of thy thunder they hastened away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away—
At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
At your rebuke they shall flee; at the voice of your thunder they shall be alarmed.
At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; —
At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
but at your command the waters fled; at the sound of your thunder they rushed away.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away —
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hurried away.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hasted away.
At your rebuke they shall flee; at the voice of your thunder they shall be alarmed.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
But at your rebuke they fled, scared by the roar of your thunder,
But at your rebuke they fled, scared by the roar of your thunder,
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
From rebuke your they fled! from [the] sound of thunder your they hurried away!
from rebuke your to flee [emph?] from voice: sound thunder your to hurry [emph?]
[But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Your rebuke made the waters recede; at the sound of your thunderous voice they fled.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
De Via minaco ĝi kuras, De la voĉo de Via tondro ĝi forrapidas.
Ke esi nèblu la, tsiawo si, eye esi nèɖe gbe la, wolé du tsɔ.
Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.
Mutta ne pakenivat sinun nuhteluasi, sinun jylinääsi ne juoksivat pakoon;
Elles s'enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
A ta réprimande, ils se sont enfuis. À la voix de votre tonnerre, ils se sont précipités.
À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
À votre réprimande elles s’enfuiront; à la voix de votre tonnerre, elles seront saisies d’une forte crainte.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Elles s’enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
à ta menace elles ont fui, à la voix de ton tonnerre elles ont reculé:
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
Vor deinem Machtruf entflohen sie, / Vor deinem gewaltigen Donner eilten sie ängstlich hinweg
jedoch vor Deinem Schelten fliehen sie; vor Deiner Donnerstimme eilen sie davon.
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
doch vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.
aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
Vor Deinem Drohen fliehen sie, enteilen vor der Stimme Deines Donners.
No rĩrĩ, wakũũmire maaĩ makĩũra, nacio ngwa ciaku ciagamba magĩĩthara;
από επιτιμήσεώς σου έφυγον· από της φωνής της βροντής σου εσύρθησαν εν βία·
ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν
તમારી ધમકીથી તેઓ નાસી ગયાં; તમારી ગર્જનાથી તેઓ જતાં રહ્યાં.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
Amma a tsawatawarka ruwaye suka gudu da jin ƙarar tsawanka suka ruga da gudu;
I kou papa ana, holo no lakou; I ka leo o kou hekili, auhee aku la lakou.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון |
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־קֹ֥ול רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ |
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ |
מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קוֹל רַֽעַמְךָ יֵחָפֵזֽוּן׃ |
מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃ |
מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קוֹל רַֽעַמְךָ יֵחָפֵזֽוּן׃ |
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ |
तेरी घुड़की से वह भाग गया; तेरे गरजने का शब्द सुनते ही, वह उतावली करके बह गया।
किंतु जब आपने फटकार लगाई, तब जल हट गया, आपके गर्जन समान आदेश से जल-राशियां भाग खड़ी हुई;
Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának.
dorgálásodtól megfutamodnak, dörgésed hangjától szétsietnek –
Og þegar þú bauðst, safnaðist vatnið saman í höfunum,
Ma mgbe ị bara mba, mmiri ahụ gbapụrụ, nʼụda oke olu nke egbe eluigwe gị, ha gbapụrụ ọsọ.
Ti panangbabalawmo ti nangpaes-es kadagiti danum; dagus a pimmanawda gapu iti dumanaranudor a timekmo.
Waktu Kauhardik, air itu mengalir, mengalir dengan deras karena gemuruh suara-Mu.
Terhadap hardik-Mu air itu melarikan diri, lari kebingungan terhadap suara guntur-Mu,
Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato.
Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
Hianagi kagrama hage rimofonku'ma hankave kema hankeno'a, koro huno nevie. Kagrama monagemo'ma hiankna hunka kageru'ma nerankeno'a, tintamimo'a ame'ama huno nevie.
ನಿಮ್ಮ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ಜಲರಾಶಿ ಓಡಿ ಹೋದವು; ನಿಮ್ಮ ಗುಡುಗಿನ ಶಬ್ದದಿಂದ ಅವು ಓಡಿ ಹೋದವು.
ನೀನು ಗದರಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು; ನಿನ್ನ ಗರ್ಜನೆಗೆ ಹೆದರಿ ನೀನು ನೇಮಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು,
주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서
주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서
주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서
Ke kai lom, kof uh kaingelik, Ac ke pusren sap lom, elos sa na kaing.
بەڵام لە سەرزەنشتی تۆ ئاوەکان هەڵاتن، لە گرمەی دەنگی تۆ بە ترسەوە ڕایانکرد، |
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
No Taviem draudiem tie bēga, no Tava pērkona tie steidzās projām;
Kasi na pamela na Yo, mayi ekimaki; na lokito ya kake na Yo, mayi etiolaki,
Bwe wagaboggolera ne gadduka; bwe gaawulira okubwatuka kwo ne gaddukira ddala;
Noho ny teny mafy nataonao dia nandositra ny tendrombohitra, Noho ny feon’ ny kotrokoranao dia nirifatra izy
Nibioñe iereo te trinevo’o, nibororoñe mb’eo ami’ty fivolan’ ampi’o;
അവ അങ്ങയുടെ ശാസനയാൽ ഓടിപ്പോയി; അങ്ങയുടെ ഇടിമുഴക്കത്താൽ അവ തിടുക്കത്തിൽ നീങ്ങിപ്പോയി -
അവ നിന്റെ ശാസനയാൽ ഓടിപ്പോയി; നിന്റെ ഇടിമുഴക്കത്താൽ അവ ബദ്ധപ്പെട്ടു -
അവ നിന്റെ ശാസനയാൽ ഓടിപ്പോയി; നിന്റെ ഇടിമുഴക്കത്താൽ അവ ബദ്ധപ്പെട്ടു -
എന്നാൽ അവിടത്തെ ശാസനയാൽ വെള്ളം പിൻവാങ്ങി, അവിടത്തെ ഇടിമുഴക്കത്തിന്റെ ശബ്ദംകേട്ട് അത് പലായനംചെയ്തു;
तुझ्या धमकीने पाणी मागे सरले आहे; तुझ्या गर्जनेच्या आवाजाने ती पळाली.
ကိုယ်တော်ရှင်ဆုံးမတော်မူလိုက်သောအခါ ရေတို့သည်ပြေးသွားကြပါ၏။ ရေတို့သည်ကိုယ်တော်ရှင်၏မိုးချုန်းသံကို ကြားသောအခါလျင်မြန်စွာစီးဆင်းသွား ကြပါ၏။
တဖန် ဆုံးမတော်မူ၍ သူတို့သည် ပြေးကြပါ၏။ မိုဃ်းချုန်းတော်မူသံကိုကြား၍၊ အလျင်အမြန် ပြန်သွား ကြပါ၏။
တဖန် ဆုံးမ တော်မူ၍ သူတို့သည် ပြေး ကြပါ၏။ မိုဃ်းချုန်း တော်မူသံ ကိုကြား၍ ၊ အလျင် အမြန်ပြန်သွား ကြပါ၏။
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
Kodwa wathi ngokukhwaza amanzi abaleka, ngomsindo wokuduma kwakho asibathela;
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
तपाईंको हप्कीले पानीहरू पछि हटेर गए । तपाईंको गर्जनको सोरमा तिनीहरू भागे ।
For din trusel flydde de, for din tordens røst for de hastig bort.
For ditt trugsmål flydde dei, for ditt toremål skunda dei seg burt
ତୁମ୍ଭ ଧମକରେ ସେସବୁ ପଳାଇଲେ; ତୁମ୍ଭ ବଜ୍ରଧ୍ୱନିରେ ସେସବୁ ଶୀଘ୍ର ଚାଲିଗଲେ;
Ati ifannaan bishaanonni baqatan; sagalee qaqawwee keetii dhageenyaan gugatan.
ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨੱਠ ਗਏ, ਉਹ ਤੇਰੀ ਗੜ੍ਹਕ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਭੱਜੇ,
از عتاب تو میگریزند. از آواز رعدتو پراکنده میشوند. |
اما آبها از هیبت صدای تو گریختند و پراکنده شدند. |
Re tang wei mon ar masan, re madang wei mon ngil en omui nansapwe.
Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.
Á tua reprehensão fugiram: á voz do teu trovão se apressaram.
Á tua repreensão fugiram: à voz do teu trovão se apressaram.
Na sua repreensão eles fugiram. À voz de seu trovão, eles se apressaram.
дар, ла аменинцаря Та, ау фуӂит, ла гласул тунетулуй Тэу, ау луат-о ла фугэ,
La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.
От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
Од претње Твоје беже, од громовног гласа Твог теку.
Od prijetnje tvoje bježe, od gromovnoga glasa tvojega teku.
Asi pakutsiura kwenyu mvura zhinji yakatiza, pakunzwa kutinhira wenyu yakatiza;
от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
Ob tvojem oštevanju so zbežale, ob glasu tvojega groma so odhitele.
Na karanje tvoje so pobegnile, pred groma tvojega glasom bežale so urno.
Canaantaadii ayay ku carareen, Oo codkii onkodkaaga ayay haddiiba ka baxsadeen,
A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron;
pero a tu orden las aguas huyeron; al sonido de tu trueno corren.
Ante tu reprimenda huyeron. A la voz de su trueno se apresuraron a alejarse.
A tu reprensión huyeron, Se precipitaron al estruendo de tu trueno.
Mas huyeron a un grito tuyo, —temblaron a la voz de tu trueno,
De tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron.
A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;
A la voz de tu palabra fueron en fuga; al sonido de tu trueno se fueron con miedo;
Kukemea kwako kulifanya maji kupungua; kwa sauti ya radi yako yakaondoka kasi.
Lakini kwa kukemea kwako maji yalikimbia, kwa sauti ya radi yako yakatoroka,
Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.
Men för ditt näpsande fly de; för ditt dundrande fara de bort.
Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.
Sa iyong pagsaway sila'y nagsitakas; sa hugong ng iyong kulog ay nagmadaling nagsialis (sila)
Ang pagsusuway mo ang nagpaurong ng mga tubig; sa tunog ng iyong dumadagundong na tinig, (sila) ay lumayo.
அவைகள் உமது கண்டிதத்தால் விலகியோடி, உமது குமுறலின் சத்தத்தால் விரைந்துசென்றது.
ஆனாலும் உமது கண்டிப்பின்முன் வெள்ளம் விலகி ஓடியது; உமது முழக்கத்தின் சத்தத்தைக் கேட்டு அது விரைந்து ஓடியது.
నీవు గద్దించగానే అవి పారిపోయాయి. నీ ఉరుము ధ్వని విని అవి త్వరగా పారిపోయాయి.
ʻI hoʻo valoki naʻa nau puna; ʻi he leʻo ʻo hoʻo fatulisi naʻa nau hola ai.
Sen kükreyince sular kaçtı, Göğü gürletince hemen çekildi.
Nanso wʼanimka maa nsu no guanee, wʼaprannaa nnyigyei maa woguanee;
Nanso wʼanimka maa nsuo no dwaneeɛ, wʼaprannaa nnyegyeeɛ ma wɔdwaneeɛ;
[та] від грізного крику Твого побігли вони, від голосу грому Твого пустилися навтіки.
від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —
वह तेरी झिड़की से भागा वह तेरी गरज की आवाज़ से जल्दी — जल्दी चला।
سېنىڭ تەنبىھىڭ بىلەن سۇلار بەدەر قاچتى، گۈلدۈرماماڭنىڭ ساداسىدىن ئۇلار تېزدىن ياندى؛ |
Сениң тәнбиһиң билән сулар бәдәр қачти, Гүлдүрмамаңниң садасидин улар тездин янди;
Séning tenbihing bilen sular beder qachti, Güldürmamangning sadasidin ular tézdin yandi;
Sening tǝnbiⱨing bilǝn sular bǝdǝr ⱪaqti, Güldürmamangning sadasidin ular tezdin yandi;
Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.
Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.
Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
Vayi bu wutema, minlangu mitina, mu biyoko bi dumu kiaku, miawu mitina.
Ṣùgbọ́n nípa ìbáwí rẹ ni àwọn omi lọ, nípa ohùn àrá rẹ ni wọ́n sálọ.
Verse Count = 226