< Psalms 104:17 >
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
حَيْثُ تُعَشِّشُ هُنَاكَ ٱلْعَصَافِيرُ. أَمَّا ٱللَّقْلَقُ فَٱلسَّرْوُ بَيْتُهُ. |
حَيْثُ تَبْنِي الطُّيُورُ أَوْكَارَهَا، أَمَّا اللَّقْلَقُ فَفِي السَّرْوِ مَبِيتُهُ. |
সেই গছবোৰত চৰাইবোৰে বাহ লয়, দেৱদাৰু গছবোৰত হাড়গিলাই ঘৰ সাজে।
Bu ağaclarda quşlar yuva qurar, Leyləklərin yuvası şam ağacındadır.
Amo ifa boua, sio fi ilia bibisa. Amola ‘sidoge’ sio da amo ifa boua bibisa.
পাখিরা সেখানে বাসা বাঁধে। সারস দেবদারু গাছে তার ঘর তৈরী করে।
সেখানে পাখিরা তাদের বাসা বানিয়েছে; সারস পাখি চিরসবুজ গাছে বসবাস করছে।
Гдето птиците си свиват гнезда, И елхите са жилище на щърка;
Didto nanagsalag ang mga langgam. Ang langgam nagbuhat sa iyang puloy-anan sa sipris nga kahoy.
Diin didto nanagsalag ang kalanggaman: Ang hatag-as nga mga kahoyng haya mao ang balay sa langgam nga tabon.
Anae y pajaro jafatitinas y chechoñija; ya y chuchuco, y trongcon pino guimaña.
Mbalame zimamanga zisa zawo; kakowa ali ndi malo ake mʼmikungudzamo.
tavaanawk tabu boh o; tahnong kapaw tuilawnnawk loe far thingnawk nuiah tabu boh o.
Teah te vaa loh bu a tuk tih, bungrho loh hmaical dongah a im a khueh.
Teah te vaa loh bu a tuk tih, bungrho loh hmaical dongah a im a khueh.
Cawh phakhqi ing bu sawn unawh, sidar a thing awh phungawkhqi ing im ta uhy.
hichea chun vachaten abu-u akison un chuleh vakang ten Cypress thing chunga inn akise un ahi.
Hawvah, tavanaw ni a tabu a tuk awh teh, hmaica thing teh kahrawng cawmpainaw e im lah ao.
雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
雀鳥在其上搭窩; 至於鶴,松樹是牠的房屋。
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
der hvor Fuglene bygge Rede; Storkens Bo er paa Fyrretræerne.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.
Waar de vogels zich nestelen, In wier toppen de ooievaar woont.
Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.
where the birds make their nests. As for the stork, the fir trees are her house.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
where the birds build their nests; the stork makes her home in the cypresses.
Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house.
There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead amongst them.
There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron.
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
Sparrows make their nests there; herons make their homes in the tall trees.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
There the birds build their nests; In the cypresses the stork hath her abode.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
where the little birds build their nest, and the stork whose home is the cypress.
where the little birds build their nest, and the stork whose home is the cypress.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
Where there birds they make nests [the] stork [is] fir trees home its.
which there bird to make a nest stork cypress house: home her
Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
There the birds make their nests. The stork makes the cypress tree her home.
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir-trees [are] her house.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
Kaj tie nestas birdoj; Cikonio havas sian loĝejon sur abioj;
Afi mae xeviwo wɔ woƒe atɔwo ɖo, eye aŋɔɣi wɔ eƒe nɔƒe ɖe gbotiwo me.
Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.
Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä.
C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
où les oiseaux font leurs nids. La cigogne a élu domicile dans les cyprès.
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Là des passereaux nicheront.
C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins.
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
Dort nisten Vögel, / Vor allen der Storch, der sein Nest auf Zypressen hat.
darin die Vögel ihre Nester bauen, Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
woselbst die Vögel nisten; der Storch, Zypressen sind sein Haus.
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
woselbst die Vögel ihre Nester bauen, der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
Daselbst nisten die Vögel; der Storch hat sein Haus auf Tannen.
Kũu nĩkuo nyoni ciakaga itara ciacio; nayo njũũ, nyũmba yayo ĩrĩ kũu mĩkarakaba-inĩ.
Όπου τα πετεινά κάμνουσι φωλεάς· αι πεύκαι είναι η κατοικία του πελαργού.
ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν
ત્યાં પક્ષીઓ પોતાના માળા બાંધે છે. વળી દેવદાર વૃક્ષ બગલાઓનું રહેઠાણ છે.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
A can tsuntsaye suke sheƙunnansu; shamuwa tana da gidanta a itatuwan fir.
Malaila no e hoopunana'i na manu; O ke kikonia, o na laau kaa kona hale.
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה |
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרֹושִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ |
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ |
אֲשֶׁר־שָׁם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרוֹשִׁים בֵּיתָֽהּ׃ |
אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃ |
אֲשֶׁר־שָׁם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרוֹשִׁים בֵּיתָֽהּ׃ |
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ |
उनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; सारस का बसेरा सनोवर के वृक्षों में होता है।
पक्षियों ने इन वृक्षों में अपने घोंसले बनाए हैं; सारस ने अपना घोंसला चीड़ के वृक्ष में बनाया है.
A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.
ahol madarak fészkelnek, a gólya – cziprusfák a háza.
og þar byggja fuglarnir sér hreiður, en storkurinn velur kýprustréð til bústaðar.
Ụmụ nnụnụ na-ewu akwụ ha; nʼosisi fịa ka ụgbala na-ewu akwụ ya.
Sadiay ti pagumokan dagiti billit. Pagbalbalinen ti kannaway a pagbalayanna ti kayo ti saleng.
Di situ bersaranglah burung-burung, burung ranggung bersarang di puncaknya.
di mana burung-burung bersarang, burung ranggung yang rumahnya di pohon-pohon sanobar;
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, [che son] la stanza della cicogna.
Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
Ana sida zafa ramimpina nama ramimo'za nona eme ki'za nemanize. Ana nehazage'za afi patomo'zanena (stork) saipresi zafa ramimpi nozamia eme negize.
ಅಲ್ಲಿ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಗೂಡು ಕಟ್ಟುತ್ತವೆ; ತುರಾಯಿ ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಕಪಕ್ಷಿಗಳು ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ.
ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಗೂಡು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ; ತುರಾಯಿ ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಬಕಪಕ್ಷಿಗಳು ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ.
새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다
높은 산들은 산양을 위함이여 바위는 너구리의 피난처로다
Won elos orek ahng lalos olo, Won stork elos oru ahng lalos ulun sak fir.
ئەوەی چۆلەکە هێلانەی تێدا دەکات، لەقلەقیش داری سنەوبەر ماڵیەتی، |
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
Tur putni dara ligzdas un stārķi dzīvo uz priedēm.
Bandeke esalaka bazala na yango kuna, mpe nkoko evandaka na banzete ya sipele.
Omwo ebinyonyi mwe bizimba ebisu byabyo; ne ssekanyolya asula mu miti omwo.
Izay anaovan’ ny voron-kely ny akaniny; Ary ny vano, dia ao amin’ ny kypreso no anaovany ny tranony.
ama’e ao ro anoa’ o voroñeo traño; naho ty fañaoke, anakao ty akiba’e.
അവിടെ പക്ഷികൾ കൂടുണ്ടാക്കുന്നു; പെരുഞാറയ്ക്ക് സരളവൃക്ഷങ്ങൾ പാർപ്പിടമാകുന്നു.
അവിടെ പക്ഷികൾ കൂടുണ്ടാക്കുന്നു; പെരുഞാറെക്കു സരളവൃക്ഷങ്ങൾ പാൎപ്പിടമാകുന്നു.
അവിടെ പക്ഷികൾ കൂടുണ്ടാക്കുന്നു; പെരുഞാറെക്കു സരളവൃക്ഷങ്ങൾ പാർപ്പിടമാകുന്നു.
അവിടെ പക്ഷികൾ കൂടൊരുക്കുന്നു; കൊക്കുകൾ സരളവൃക്ഷങ്ങളിൽ പാർപ്പിടമൊരുക്കുന്നു.
तेथे पक्षी आपली घरटी बांधतात. करकोचा देवदारूचे झाड तिचे घर करतो.
ထိုအရပ်တွင်ငှက်တို့သည်အသိုက်များ ပြုလုပ်ကြပါ၏။ တောငန်းတို့သည်ထင်းရှူးပင်များတွင် အသိုက်များပြုလုပ်ကြပါ၏။
ထိုအပင်တို့၌ ငှက်တို့သည် အသိုက်လုပ်တတ် ကြ၏။ ထင်းရူးပင်တို့၌ တောငန်းတို့သည် နေရာကျ တတ်ကြ၏။
ထိုအပင်တို့၌ ငှက် တို့သည် အသိုက် လုပ်တတ် ကြ၏။ ထင်းရူး ပင်တို့၌ တောငန်း တို့သည် နေရာ ကျ တတ်ကြ၏။
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
Izinyoni zakhela kuyo izidleke zazo; ingabuzane lakha indlu yalo ezihlahleni zephayini.
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
चराहरूले त्यहाँ गुँड बनाउँछन् । सारसले सल्लाका रूखहरूलाई आफ्नो घर बनाउँछ ।
der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene.
der fuglane byggjer reir, storken som hev sitt hus i cypressarne.
ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ପକ୍ଷୀଗଣ ଆପଣା ଆପଣା ବସା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି; ଦେବଦାରୁ ବୃକ୍ଷ ଚରଳର ଗୃହ।
Simbirroonni achitti mandhee isaanii ijaarratu; huummoonis birbirsa irraa mana qabdi.
ਜਿੱਥੇ ਚਿੜ੍ਹੀਆਂ ਆਪਣੇ ਆਹਲਣੇ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਲਮਢੀਂਗ ਦਾ ਘਰ ਚੀਲ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ।
که در آنها مرغان آشیانهای خود را میگیرند و اما صنوبر خانه لق لق میباشد. |
مرغان هوا در درختان سرو لانه میسازند و لکلکها بر شاخههای درختان صنوبر. |
Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.
Onde as aves se aninham: emquanto á cegonha, a sua casa é nas faias.
Onde as aves se aninham: enquanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
onde as aves fazem seus ninhos. A cegonha faz sua casa nos ciprestes.
Ын ей ышь фак пэсэриле куйбурь, яр кокостыркул ышь аре локуинца ын кипарошь;
Unde păsările își fac cuiburile; cât despre barză, brazii sunt casa ei.
на них гнездятся птицы: ели - жилище аисту,
На њима птице вију гнезда; станак је родин на јелама.
Na njima ptice viju gnijezda; stanak je rodin na jelama.
Shiri dzinoruka matendere adzo ipapo; dambiramurove rakaita imba yaro mumiti yomupaini.
тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
kjer si ptice pletejo svoja gnezda; glede štorklje, so ciprese njena hiša.
(Kjer gnezdijo tički), jelke prebivališče štorklji,
Kuwaas oo ah meesha shimbirruhu buulkooda ay ka samaystaan, Xuurtuna gurigeeda waxay ka kor dhisataa geedaha waaweyn.
Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.
Los gorriones se anidan ahí; las garzas hacen sus nidos en los más altos árboles.
donde los pájaros hacen sus nidos. La cigüeña tiene su hogar en los cipreses.
Donde las aves construyen sus nidos, La cigüeña, cuya casa está en los cipreses,
Las aves anidan en ellos; en los abetos tiene su casa la cigüeña.
Para que aniden allí las aves; la cigüeña tenga su casa en las hayas.
Allí anidan las aves; en las hayas [hace] su casa la cigüeña.
Donde las aves tienen sus lugares de descanso; en cuanto a la cigüeña, los árboles altos son su casa.
Hapo ndege hutengeneza viota vyao. Na korongo, misunobari ni nyuma yake.
Humo ndege hufanya viota vyao, korongo ana nyumba yake kwenye msunobari.
fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
Der hafva foglarna sitt näste, och hägrar bo uppe i furoträn.
fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.
Doon ginagawa ng mga ibon ang kanilang mga pugad. Ginagawang tahanan ng tagak ang puno ng pir.
அங்கே குருவிகள் கூடுகட்டும்; தேவதாருமரங்கள் கொக்குகளின் குடியிருப்பு.
அங்கே பறவைகள் தம் கூடுகளைக் கட்டுகின்றன; கொக்குகள் தேவதாரு மரங்களில் குடியிருக்கின்றன.
అక్కడ పక్షులు తమ గూళ్లు కట్టుకుంటాయి. అక్కడ సరళవృక్షాలపై కొంగలు నివాసముంటున్నాయి.
ʻOku ngaohi ʻi ai ʻe he fanga manupuna honau pununga: pea ko e sitoaka, ko hono fale ko e ngaahi ʻakau ko e paini.
Kuşlar orada yuva yapar, Leyleğin evi ise çamlardadır.
Ɛsow na nnomaa yɛ wɔn mmerebuw, na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenae wɔ ɔpepaw nnua no mu.
Ɛso na nnomaa yɛ wɔn mpirebuo na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenaeɛ wɔ pepeaa nnua no mu.
Там птахи в’ють гнізда, домівка лелеки – на кипарисах.
що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.
जहाँ परिन्दे अपने घोंसले बनाते हैं; सनोबर के दरख़्तों में लकलक का बसेरा है।
ئەنە ئاشۇلار ئارىسىغا قۇشلار ئۇۋا ياسايدۇ، لەيلەك بولسا، ئارچا دەرەخلىرىنى ماكان قىلىدۇ. |
Әнә ашулар арисиға қушлар уга ясайду, Ләйләк болса, арча дәрәқлирини макан қилиду.
Ene ashular arisigha qushlar uwa yasaydu, Leylek bolsa, archa derexlirini makan qilidu.
Ənǝ axular arisiƣa ⱪuxlar uwa yasaydu, Lǝylǝk bolsa, arqa dǝrǝhlirini makan ⱪilidu.
Là nơi loài chim đóng ổ nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.
Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.
Nơi có chim làm tổ, và loài cò làm nhà trên cây bách.
Muawu zinuni zieti tungila zindiala ziawu; nuni beti tedila ngongo yitungila nzo andi mu minti mimbutanga zimbala zi phutu.
Níbẹ̀ ní àwọn ẹyẹ ṣe ìtẹ́ wọn bí ó ṣe tí àkọ̀ ni, orí igi gíga ni ilé rẹ̀.
Verse Count = 225