< Proverbs 9:2 >

She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
ذَبَحَتْ ذَبْحَهَا. مَزَجَتْ خَمْرَهَا. أَيْضًا رَتَّبَتْ مَائِدَتَهَا.
ذَبَحَتْ ذَبَائِحَهَا، وَمَزَجَتْ خَمْرَهَا، وَأَعَدَّتْ مَأْدُبَتَهَا.
তেওঁ ৰাতিৰ আহাৰৰ বাবে নিজৰ পশু আৰু দ্রাক্ষাৰস যুগুত কৰিলে; আৰু তেওঁ নিজৰ মেজ সজালে।
Heyvanlarını kəsib, Şərabını hazırlayıb, Süfrəsini də düzəldib.
Amola e da lolo moma: ne, ohe medole legei dagoi. E da waini hano amola eno liligi gilisili, fafai da: iya ligisi.
সে নিজের পশুর মাংস প্রস্তুত করেছে; সে আঙ্গুর রস মিশিয়েছে এবং সে নিজের মেজও সাজিয়েছে।
সে ভূরিভোজনের ব্যবস্থা করেছে ও দ্রাক্ষারস মিশিয়ে রেখেছে সে তার টেবিলও সাজিয়ে রেখেছে।
Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,
Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
Inapha ziweto zake ndipo yasakaniza vinyo wake; inasakaniza vinyo wake ndi kuyala tebulo lake.
angmah pacah ih moinawk to a boh; misurtui to a lawn moe, caboi to pahnut.
A maeh te a ngawn tih misurtui neh a thoek tih a caboei te a tawn.
A maeh te a ngawn tih misurtui neh a thoek tih a caboei te a tawn.
Ak khqin ce him nawh misurtui ce tloeih nawh ak caboei ce phaih hy.
Chihna kiti hin, neh le chah ding gancha phabep akitha jin, lengpi twi jong lhumkeijin ahel-in, chule chihna kiti hin an-nehna ding dokhang jeng jong atungdoh tan ahi.
Moi a thei teh misurtui a phunphun hoi a kalawt teh ca hanelah caboi van a pâtoum.
宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席;
宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席;
宰殺了牲畜,配製了美酒,舖設了飯桌,
Poklala je svoje klanice, pomiješala svoje vino i postavila svoj stol.
Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har også dækket sit Bord;
hun har slagtet sit Slagtekvæg, blandet sin Vin og dækket sit Bord;
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har ogsaa dækket sit Bord;
Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
Zij heeft Haar slachtvee geslacht. Zij heeft Haar wijn gemengd; ook heeft Zij Haar tafel toegericht.
Haar vee geslacht, haar wijn gemengd, Haar dis ook bereid.
Zij heeft Haar slachtvee geslacht. Zij heeft Haar wijn gemengd; ook heeft Zij Haar tafel toegericht.
She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
She has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready.
She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.
She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.
She has immolated her victims. She has mixed her wine and set forth her table.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
She has slaughtered her animals for meat; she has mixed her wine; and she has set her table.
She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.
She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table.
She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.
She hath killed her cattle; she hath mingled her wine; she hath also set in order her table.
She has slaughtered her slaughter, She has mingled her wine, Indeed, she has arranged her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She hath killed her fatlings; She hath mingled her wine; Yea, she hath furnished her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
hath slaughtered her beasts, hath mingled her wine, hath even set in order her table;
She has slaughtered slaughtering her she has mixed wine her also she has arranged table her.
to slaughter slaughter her to mix wine her also to arrange table her
and has slaughtered an animal [and cooked the meat], and has mixed [nice spices] in the wine, and has put [the food] on the table.
She has slaughtered her animals; she has mixed her wine; and she has set her table.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
She hath killed her beasts; she hath mixed her wine; she hath also furnished her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.
She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
Ĝi buĉis sian bruton, verŝis sian vinon, Kaj pretigis sian tablon.
Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
Ja teurasti teuraansa, sekoitti viinansa ja valmisti pöytänsä,
Hän on teuraansa teurastanut, viininsä sekoittanut ja myöskin pöytänsä kattanut.
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Elle a préparé sa viande. Elle a mélangé son vin. Elle a également mis sa table.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
Elle a immolé ses victimes, mêlé le vin et dressé sa table.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Elle a égorgé ses victimes; elle a mêlé son vin dans un cratère et a dressé sa table.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
Sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch bereitet.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihre Tafel zugerüstet;
Sie schlachtete ihr Vieh, mischte ihren Wein und deckte ihre Tafel fein.
Nĩahaarĩirie nyama, na akahaarĩria ndibei, o na akaara metha yake.
έσφαξε τη σφάγια αυτής, εκέρασε τον οίνον αυτής, και ητοίμασε την τράπεζαν αυτής·
ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν
તેણે પોતાનાં પશુઓ કાપ્યાં છે અને દ્રાક્ષારસ મિશ્ર કર્યો છે; તેણે પોતાની મેજ પર ભોજન તૈયાર રાખ્યું છે.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
Kalua oia i kana mau mea momona; Kawili ae la oia i kona waina; Hoomakaukau no i kana papaaina.
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה׃
טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָֽרְכָה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃
उसने भोज के लिए अपने पशु काटे, अपने दाखमधु में मसाला मिलाया और अपनी मेज लगाई है।
उसने उत्कृष्ट भोजन तैयार किए हैं तथा उत्तम द्राक्षारस भी परोसा है; उसने अतिथियों के लिए सभी भोज तैयार कर रखा है.
Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.
Levágta a lakomájára valót, töltötte borát, el is rendezte asztalát.
O doziela oriri ya nʼusoro, o gbuola anụ ya, gwaakwa mmanya.
Nangisagana isuna kadagiti ayup a kukuana a maidasar a pangrabii; tinimplana ti arakna; ken insaganana ti lamisaanna.
Ia telah memotong ternak untuk pesta, mengolah air anggur dan menyediakan hidangan.
memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan menyediakan hidangannya.
Dia sudah menyediakan pesta makan yang mewah dengan daging yang paling lezat dan campuran air anggur paling istimewa. Semua sudah disajikan dengan indah di mejanya.
Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.
Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
その畜を宰り その酒を混和せ その筵をそなへ
獣をほふり、酒を混ぜ合わせて、ふるまいを備え、
その畜を宰り その酒を混和せ その筵をそなへ
Hagi ana a'mo'a ra ne'za retro nehuno, waini tina tro huno nenteno, ne'zama ante trara retro hunte'ne.
ಆಕೆಯು ಮಾಂಸದ ಆಹಾರನ್ನು ತಯಾರಿಸಿ, ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಬೆರೆಸಿ, ತನ್ನ ಮೇಜನ್ನು ಸಹ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಳು.
ಆಕೆ ಪಶುಗಳನ್ನು ಕೊಯಿಸಿ ಪಾನದ್ರವ್ಯಗಳೊಡನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಬೆರಸಿ, ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾಳೆ.
짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고
짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고
El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
سەربڕدراوەکەی سەربڕیوە و شەرابەکەی تێکەڵ کردووە، هەروەها خوانەکەی ئامادە کردووە.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
Viņa nokāvusi savus kaujamos, jaukusi savu vīnu, ir jau klājusi savu galdu;
abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa;
Fa nandenta, fa linaro’e ty divai’e, fa hinalanka’e i fandambaña’ey.
അവൾ മൃഗങ്ങളെ അറുത്ത്, വീഞ്ഞ് കലക്കി, തന്റെ മേശ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൾ മൃഗങ്ങളെ അറുത്തു, വീഞ്ഞു കലക്കി, തന്റെ മേശ ചമയിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
അവൾ മൃഗങ്ങളെ അറുത്തു, വീഞ്ഞു കലക്കി, തന്റെ മേശ ചമയിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
അവൾ മാംസഭക്ഷണം പാകംചെയ്തു വീഞ്ഞ് തയ്യാറാക്കി; അവളുടെ തീന്മേശയും ഒരുക്കിവെച്ചു.
तिने रात्रीच्या भोजनासाठी आपले पशू तयार केले आहेत; तिने आपला द्राक्षरस मिसळला आहे; आणि तिने मेजही वाढून तयार केले आहे, तिने अन्न तिच्या मेजावर ठेवले आहे.
သူ၏အကောင်များကိုသတ်၍၊ စပျစ်ရည်ကို ဘော်ပြီးမှ စားပွဲကို ခင်းလေပြီ။
သူ၏အကောင်များကိုသတ်၍၊ စပျစ်ရည်ကို ဘော်ပြီးမှ စားပွဲကို ခင်းလေပြီ။
သူ ၏အကောင် များကိုသတ် ၍၊ စပျစ်ရည် ကို ဘော် ပြီးမှစားပွဲ ကို ခင်း လေပြီ။
Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.
Isiphekiwe inyama yakho kwalungiswa lewayini; konke sekudekiwe etafuleni.
Ihlabe okuhlatshwayo kwayo, ixubanise iwayini layo, futhi yalungisa itafula layo.
त्यसले आफ्ना पशुहरू मारेको छ । त्यसले आफ्नो दाखमद्य मिसाएको छ, र त्यसले आफ्नो टेबुल तयार पारेको छ ।
Hun har slaktet sitt slaktefe, blandet sin vin og dekket sitt bord;
Ho hev slagta sitt slagt og blanda sin vin og attåt duka sitt bord.
ସେ ଆପଣା ପଶୁସବୁ ବଧ କରିଅଛି; ସେ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ କରିଅଛି; ସେ ଆପଣା ମେଜ ମଧ୍ୟ ସଜାଇଅଛି।
Isheen horii qalattee daadhii wayinii ishee bulbulatte; maaddii ishee illee qopheeffatte.
ਉਹ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਭੋਜਨ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੈ ਰਲਾ ਲਈ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੇਜ਼ ਵੀ ਸਜਾ ਲਈ ਹੈ।
ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
Zabiła swoje bydło, zmieszała wino i zastawiła stół;
Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa.
Já sacrificou as suas victimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
Și-a înjunghiat animalele, și-a amestecat vinul, și-a pregătit și masa.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Покла стоку своју, раствори вино своје, и постави сто свој.
Pokla stoku svoju, rastvori vino svoje, i postavi sto svoj.
Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
pobila je svoje živali, zmešala je svoje vino, prav tako je pripravila svojo mizo.
Neefafkeedii ayay qashay, oo waxay isku dartay khamrigeedii; Miiskeediina way diyaarisay.
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
Ella ha sacrificado a sus animales para obtener su carne; ha mezclado su vino y ha alistado la mesa.
Ella ha preparado su carne. Ha mezclado su vino. También ha puesto su mesa.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y tiene preparada su mesa.
Mató a su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
Mató sus víctimas, templó su vino, y puso su mesa.
Ella ha puesto sus bestias gordas a la muerte; su vino está mixto, su mesa está lista.
Ameandaa wanyama wake kwa chakula cha usiku; ameichanganya divai yake; na kuandaa meza yake.
Ameandaa nyama na kuchanganya divai yake; pia ameandaa meza yake.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
Och slagtade sin boskap, skänkte sitt vin, och tillredde sitt bord;
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
Hinanda niya ang mga karne niya para ihain sa hapunan; hinalo niya ang kaniyang alak; at inihanda niya ang kaniyang hapag-kainan.
தன்னுடைய கொழுத்த மிருகங்களை அடித்து, திராட்சைரசத்தை ஊற்றிவைத்து, தன்னுடைய உணவுப்பந்தியை ஆயத்தப்படுத்தி,
ஞானம் இறைச்சியைத் தயாரித்து திராட்சை இரசத்தையும் கலந்திருக்கிறது; அது தனது பந்தியையும் ஆயத்தப்படுத்தியிருக்கிறது.
పశువులను వధించి మాంసం, ద్రాక్షారసం, భోజన పదార్థాలు సిద్ధం చేసింది.
Kuo ne tāmateʻi ʻene fanga manu; kuo ne huʻi ʻene uaine; kuo ne teuteu foki hono keinangaʻanga.
Hayvanlarını kesti, Şarabını hazırlayıp sofrasını kurdu.
Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
उसने अपने जानवरों को ज़बह कर लिया, और अपनी मय मिला कर तैयार कर ली; उसने अपना दस्तरख़्वान भी चुन लिया।
ئۇ ماللىرىنى سويۇپ، ئېسىل شارابلىرىنى ئارىلاشتۇرۇپ تەييارلاپ، زىياپەت داستىخىنىنى يايدى؛
У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
U mallirini soyup, Ésil sharablirini arilashturup teyyarlap, Ziyapet dastixinini yaydi;
U mallirini soyup, Esil xarablirini arilaxturup tǝyyarlap, Ziyapǝt dastihinini yaydi;
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.
Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
ó ti fi ilé pọn tí, ó ti fọ̀nà rokà. Ó sì ti ṣètò o tábìlì oúnjẹ rẹ̀
Verse Count = 214

< Proverbs 9:2 >