< Ohabolana 9 >

1 Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy;
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa;
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon’ ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin’ izany tsy ampy saina dia hoy izy:
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Ilaozy ny kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin’ ny lalan’ ny fahalalana.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Ny fahatahorana an’ i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masìna no fahazavan-tsaina.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Raha hendry ianao, dia hendry ho an’ ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan’ izany.
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Fa mipetraka eo am-baravaran’ ny tranony izy, Ary amin’ ny seza eny amin’ ny fitoerana avo eo an-tanàna,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin’ ny alehany, ka manao hoe:
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin’ izay tsy ampy saina dia hoy izy:
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin’ ny fiafenana,
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin’ ny halalin’ ny fiainan-tsi-hita ny olona nasainy. (Sheol h7585)
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol h7585)

< Ohabolana 9 >