< Proverbs 8:24 >

When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
إِذْ لَمْ يَكُنْ غَمْرٌ أُبْدِئْتُ. إِذْ لَمْ تَكُنْ يَنَابِيعُ كَثِيرَةُ ٱلْمِيَاهِ.
وُلِدْتُ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَتَكَوَّنَ اللُّجَجُ وَالْيَنَابِيعُ الْغَزِيرَةُ الْمِيَاهِ.
মহাসাগৰৰ আগতে, আৰু পানীৰ ভুমুকবোৰ হোৱাৰ আগতে, মোক জন্ম দিয়া হৈছিল।
Dərin sular olmazdan əvvəl, Bol sulu çeşmələr olmazdan əvvəl doğulmuşam.
Na da hidadea lalelegei amola hano wayabo amola hano bubuga: su da fa: no hahamoi.
সেখানে সমুদ্রের আগে, তখন আমি জন্মেছিলাম, যখন জলভর্তি ঝরনা সব হয়নি।
যখন অতল জলের কোনো অস্তিত্বও ছিল না, তখন আমাকে জন্ম দেওয়া হয়েছিল, যখন জলে উপচে পড়া কোনো জলের উৎসের অস্তিত্ব ছিল না;
Родих се, когато нямаше бездните, Когато нямаше извори изобилващи с вода.
Kaniadto sa wala pa ang kadagatan, nahimugso na ako—sa wala pa ang mga tubod nga madagayaon sa tubig,
Sa diha nga wala pay kahiladman, ako nahimugso na, Sa diha nga wala pay mga tubod nga madagayaon sa tubig.
Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
Tuipuinawk om o ai vop, vapui tui doeh long ai naah, kai hae ang tapen boeh.
Kai ka poe vaengah tuidung khaw ana om pawh, tuisih tui ana phul pawh.
Kai ka poe vaengah tuidung khaw ana om pawh, tuisih tui ana phul pawh.
Tuicunlii a syyn hlannawh lawngcatui ang lawng hlanawh syynna awm hawh nyng.
Kapen chun anem, atong lai jong ana um pon, twi putna jouse jong khatcha ana um poi.
Kadungpoung e talî ao hoehnahlan hoi, tuinaw pueng a tâco hoehnahlan vah, yo ka tâco toe.
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;
Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;
when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water,
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water.
When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
I was born when there were no ocean depths, when there were no springs pouring out water.
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
When as yet there were no deeps, I was brought forth. When there were no springs, abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
in/on/with nothing abyss to twist: give birth in/on/with nothing spring to honor: many water
I was born before the oceans were [created], when there were no springs from which water flowed.
Before there were oceans, I was given birth— before there were springs abounding with water.
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Kiam ankoraŭ ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraŭ ne ekzistis fontoj, ŝprucigantaj akvon.
Wodzim esime atsiaƒuwo menɔ anyi o, eye vudo siwo dzia tsi fũu la hã menɔ anyi o.
Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.
Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita.
Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
Il n’y avait pas d’abîmes quand je fus enfantée, pas de sources chargées d’eaux.
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau;
et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
Ich war geboren, als die Tiefen [S. die Anm. zu Ps. 33,7; so auch v 27 u. 28] noch nicht waren, als noch keine Quellen [Eig. Quellenorte] waren, reich an Wasser.
Ich war geboren, als die Tiefen noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser.
Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Als noch keine Fluten der Tiefe da waren, bin ich geboren worden, ehe es wasserreiche Quellen gab.
Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
Rĩrĩa gũtaagĩte maria manene-rĩ, nĩguo ndaciarirwo, o hĩndĩ ĩrĩa gũtaarĩ matherũkĩro maiyũrĩte maaĩ;
Εγεννήθην ότε δεν ήσαν αι άβυσσοι, ότε δεν υπήρχον αι πηγαί αι αναβρύουσαι ύδατα·
πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων
જ્યારે કોઈ જળનિધિઓ ન હતા, જ્યારે પાણીથી ભરપૂર કોઈ ઝરણાંઓ ન હતાં ત્યારે મારો જન્મ થયો હતો.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
I ka wa i ole ai na wahi hohonu, ua hanau no au, I wa i ole ai na puuawai i piha i ka wai.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים
בְּאֵין־תְּהֹמֹ֥ות חֹולָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנֹ֗ות נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
בְּאֵין־תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנוֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
בְּאֵין־תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנוֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם ׃
जब न तो गहरा सागर था, और न जल के सोते थे, तब ही से मैं उत्पन्न हुई।
महासागरों के अस्तित्व में आने के पूर्व, जब सोते ही न थे, मुझे जन्म दिया गया.
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
Anọ m na-adị tupu e kee ogbu mmiri, tupu isi iyi ọbụla agbapụta mmiri nʼelu ụwa,
Sakbay pay a naadda dagiti taaw, naipasngayakon- sakbay pay a naadda dagiti ubbog nga aglaplapusanan iti danum,
Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.
Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.
Sebelum ada segala samudera, dan semua mata air belum memancar,
Avanti che [fossero] abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta.
Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
Nagra fore hutogeno henka hagerina tro higeno, kampui tintamimo'a hanatino vu'ne.
ಆಗಾಧಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ ನಾನು ಹುಟ್ಟಿ ಬಂದೆನು, ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗಲೇ ನಾನಿದ್ದೆನು.
ಜಲನಿಧಿಗಳಾಗಲಿ, ನೀರು ತುಂಬಿದ ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದೆನು.
아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며
아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며
Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
هێشتا زەریاکان نەببوون من بەدیهێنراوم، هێشتا کانییە پڕ ئاوەکان نەبوون.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Kad dziļumi vēl nebija, tad es piedzimu, kad avoti vēl nebija, no ūdeņiem grūti.
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be,
Ie mboe tsy teo o lalekeo ty niterahañ’ ahy, ie mboe tsy nidoadoañan-drano o loharanoo.
ആഴങ്ങൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു; വെള്ളം നിറഞ്ഞ ഉറവുകൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ തന്നെ.
ആഴങ്ങൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു; വെള്ളം നിറഞ്ഞ ഉറവുകൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ തന്നേ.
ആഴങ്ങൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു; വെള്ളം നിറഞ്ഞ ഉറവുകൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ തന്നേ.
സമുദ്രങ്ങൾ ഉളവാകുന്നതിനുമുമ്പുതന്നെ എനിക്കു ജന്മം നൽകപ്പെട്ടു, ജലസമൃദ്ധമായ അരുവികൾ ഉണ്ടാകുന്നതിനും മുമ്പേതന്നെ;
जलाशय नव्हते, पाण्याने भरलेले झरे नव्हते. तेव्हा माझा जन्म झाला;
နက်နဲသောပင်လယ်မဖြစ်၊ ရေနှင့်ကြွယ်ဝသော စမ်းရေတွင်းမဖြစ်မှီ ငါ့ကိုဖြစ်ဘွားစေတော်မူ၏။
နက်နဲသောပင်လယ်မဖြစ်၊ ရေနှင့်ကြွယ်ဝသော စမ်းရေတွင်းမဖြစ်မှီ ငါ့ကိုဖြစ်ဘွားစေတော်မူ၏။
နက်နဲ သောပင်လယ်မ ဖြစ်၊ ရေ နှင့်ကြွယ်ဝ သော စမ်းရေ တွင်းမ ဖြစ်မှီ ငါ့ကိုဖြစ် ဘွားစေတော်မူ၏။
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
महासागरहरू हुनुभन्दा पहिले नै, पानीले भरिपूर्ण खोला-नालाहरू हुनुभन्दा पहिले नै मलाई जन्म दिइयो ।
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
ବାରିଧିସକଳ ନ ଥିବା ସମୟରେ, ନିର୍ଝରସକଳ ଜଳପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ଜନ୍ମିଅଛି;
Ani utuu tuujubni hin jiraatin, utuu burqaawwan bishaaniin hin guutamin dhaladhe;
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਗਹਿਰੇ ਸਾਗਰ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਜਦ ਵਗਦੇ ਸੋਤੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਤਦ ਤੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ।
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت.
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمه‌های پر آب،
Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
Gdy jeszcze nie było głębin, zostałam zrodzona, kiedy jeszcze nie było źródeł obfitujących w wody.
Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas.
Quando ainda não havia abysmos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas d'aguas.
Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
Ам фост нэскутэ кынд ынкэ ну ерау адынкурь, нич извоаре ынкэркате ку апе;
Când nu erau adâncuri, am fost adusă, când nu erau izvoare abundând cu ape.
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Кад још не беше бездана, родила сам се, кад још не беше извора обилатих водом.
Kad jošte ne bijaše bezdana, rodila sam se, kad još ne bijaše izvora obilatijeh vodom.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,
Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.
Anigu waxaan dhashay intaan moolal jirin ka hor, Iyo intaanay jirin ilo biyo ka buuxaan.
Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Nací cuando no había profundidades en el océano, cuando no había fuentes de aguas.
Cuando no había profundidades, nací yo, cuando no había manantiales que abundaran en agua.
Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
Antes que los abismos fui engendrada yo; no había aún fuentes ricas en aguas.
Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas:
Antes de los abismos fuí engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
Cuando no había fondo, me dieron a luz, cuando no había fuentes que fluyeran con agua.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
Bago pa magkaroon ng mga karagatan, ako ay isinilang na—bago pa magkaroon ng mga bukal na may masaganang tubig, bago pa ilagay ang mga bundok,
ஆழங்களும், தண்ணீர் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்பே நான் உருவாக்கப்பட்டேன்.
சமுத்திரங்கள் உண்டாவதற்கு முன்பே நான் பிறந்தேன், அப்பொழுது தண்ணீர் நிறைந்த ஊற்றுக்களும் இருக்கவில்லை.
ప్రవాహించే నదులు లేనప్పుడు, నీటి ఊటలు ఇంకా పుట్టనప్పుడు నేను రూపుదిద్దుకున్నాను.
Naʻe fanauʻi au ʻi he teʻeki ke ai ha loloto; ʻi he teʻeki ai ha matavai ʻoku fonu ʻi he vai.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
मैं उस वक़्त पैदा हुई जब गहराओ न थे; जब पानी से भरे हुए चश्मे भी न थे।
چوڭقۇر ھاڭلار، دېڭىز-ئوكيانلار ئاپىرىدە بولۇشتىن ئاۋۋال، مەن مەيدانغا چىقىرىلغانمەن؛ مول سۇ ئۇرغۇپ تۇرىدىغان بۇلاقلار بولماستىنلا،
Чоңқур һаңлар, деңиз-океанлар апиридә болуштин авал, Мән мәйданға чиқирилғанмән; Мол су урғуп туридиған булақлар болмастинла,
Chongqur hanglar, déngiz-okyanlar apiride bolushtin awwal, Men meydan’gha chiqirilghanmen; Mol su urghup turidighan bulaqlar bolmastinla,
Qongⱪur ⱨanglar, dengiz-okyanlar apiridǝ boluxtin awwal, Mǝn mǝydanƣa qiⱪirilƣanmǝn; Mol su urƣup turidiƣan bulaⱪlar bolmastinla,
Lúc chưa có vực sâu, chưa có nguồn chảy nước nhiều, Thì ta đã s sh ra rồi.
Lúc chưa có vực sâu, chưa có nguồn chảy nước nhiều. Thì ta đã sanh ra rồi.
Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
Nígbà tí kò tí ì sí Òkun, ni a ti bí mi, nígbà tí kò tí ì sí ìsun tí ó ní omi nínú;
Verse Count = 214

< Proverbs 8:24 >