< Proverbs 7:13 >
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ. أَوْقَحَتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ لَهُ: |
فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ وَقَالَتْ لَهُ بِوَجْهٍ وَقِحٍ: |
সেয়ে তাই তেওঁক সাৱটি ধৰি চুমা খালে; তাই দুঃসাহসেৰে তেওঁক ক’লে,
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
সে সেই যুবককে জড়িয়ে ধরে চুমু দিল ও নির্লজ্জ মুখে বলল:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
To nongpata mah anih to naeh moe, a mok; azathaih mikhmai tawn ai ah anih khaeah,
Tekah cadong te a sol tih a mok, a maelhmai khaw a cadong ham a tanglue pah tih cadong te,
Tekah cadong te a sol tih a mok, a maelhmai khaw a cadong ham a tanglue pah tih cadong te,
A huh cadawng ce tunawh mawk hy, a hat thlang amyihna a venawh,
Gollhangpa chu amu teng angong koi pai ji-in, achop jitan, jum lou tah' in gollhangpa henga chun aseijin
A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
and to strengthen: hold in/on/with him and to kiss to/for him be strong face her and to say to/for him
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Nake akĩnyiita mwanake ũcio, akĩmũmumunya, na akĩmwĩra atĩrĩ ategũconoka,
Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
તે સ્ત્રીએ તેને પકડીને ચુંબન કર્યુ; અને નિર્લજ્જ મોઢે તેને કહ્યું કે,
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Apo iho la kela ia ia a honi iho la, a Me ka maka hilahila ole, i aku la ia ia,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
וְהֶחֱזִ֣יקָה בֹּ֖ו וְנָ֣שְׁקָה־לֹּ֑ו הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֹֽו׃ |
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ |
וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ׃ |
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ |
וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה־לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ׃ |
וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ |
तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
Segera perempuan itu memeluk pemuda tadi dan menciumnya. Dengan tampang tak berdosa si perempuan berkata,
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
ಅವಳು ಆ ಯುವಕನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟು, ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವಳು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾಳೆ:
ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಮುದ್ದಾಡಿ ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವಳಾಗಿ,
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: |
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
അവൾ അവനെ പിടിച്ചുചുംബിച്ച്, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോട് പറയുന്നത്
അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
അവൾ അവനെ കടന്നുപിടിച്ചു ചുംബിച്ചു ലജ്ജാരഹിതയായി അവനോടു പറഞ്ഞു:
मग तिने त्यास धरले आणि त्याची चुंबने घेतली; निर्लज्जपणे ती त्यास म्हणाली,
ထိုလူပျိုကိုတွေ့သောအခါ၊ ရဲသောမျက်နှာနှင့် ဘမ်းဘက်နမ်းရှုပ်လျက်၊
ထိုလူပျိုကိုတွေ့သောအခါ၊ ရဲသောမျက်နှာနှင့် ဘမ်းဘက်နမ်းရှုပ်လျက်၊
ထို လူပျိုကို တွေ့သောအခါ၊ ရဲ သောမျက်နှာ နှင့် ဘမ်း ဘက်နမ်းရှုပ် လျက်၊
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
त्यसले उसलाई पक्रेर चुम्बन गरी, र निर्लज्ज चेहरा लिएर भनी,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାକୁ ଧରି ଚୁମ୍ବନ କଲା, ଆଉ ନିର୍ଲଜ ମୁଖରେ ତାହାକୁ କହିଲା
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: |
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: |
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தமிட்டு, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
அவள் அவனைக் கட்டிப்பிடித்து முத்தமிட்டு, நாணமில்லாத முகத்துடனே அவனிடம்:
ఆమె ఆ యువకుణ్ణి పట్టుకుని ముద్దు పెట్టుకుంది. సిగ్గు, బిడియం లేని ముఖంతో అతనితో ఇలా చెప్పింది,
Pea naʻa ne puke ia, pea ʻuma ki ai, pea ʻi he mata fiematamuʻa naʻa ne pehē kiate ia,
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
ھېلىقى ياش يىگىتنى تارتىپ، ئۇنى سۆيۈپ، نومۇسسىزلارچە ئۇنىڭغا: ــ |
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Ⱨeliⱪi yax yigitni tartip, uni sɵyüp, Nomussizlarqǝ uningƣa: —
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Ó dìímú, ó sì fẹnukò ó ní ẹnu pẹ̀lú ojú díndín ó wí pé,
Verse Count = 214