< Proverbs 6:27 >
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
أَيَأْخُذُ إِنْسَانٌ نَارًا فِي حِضْنِهِ وَلَا تَحْتَرِقُ ثِيَابُهُ؟ |
أَيُمْكِنُ لِلْمَرْءِ أَنْ يَضَعَ نَاراً فِي حِضْنِهِ وَلا تَحْتَرِقَ ثِيَابُهُ؟ |
কাপোৰ নোপোৰাকৈ কোনোবাই নিজৰ বুকুত, জুই ৰাখিব পাৰে নে?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
Di da dia bida: gia lalu oso ligisili gaguli ahoasea, dia abula sali da hame nema: bela: ?
কেউ যদি বুকের মধ্যে আগুন রাখে, তবে তার কাপড় কি পুড়ে যাবে না?
একজন মানুষ কোলে আগুন রাখবে আর তার পোশাক পুড়বে না, এও কি সম্ভব?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Makahimo ba sa pagdala ug kalayo ang tawo sa iyang dughan nga dili masunog ang iyang bisti?
Makadala ba ang usa ka tawo ug kalayo sa iyang sabakan, Ug ang iyang mga sapot dili ba masunog?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
Kami mah angmah ih saoek hmai hoi thlaek naah, angmah ih laihaw to hmai mah kangh mak ai maw?
Hlang kah a rhang dongah hmai a poep lalah a himbai te hoeh mahpawt a?
Hlang kah a rhang dongah hmai a poep lalah a himbai te hoeh mahpawt a?
Thlang ing a hii a uih kaana mai ce pawm hly thai nawh nu?
Mihem khat chun adip-a mei-al apoh theijem? Chule aponsil jeng jong kavam louva akoi thei lou ahi.
Tami ni a kho e angki kang laipalah hmaisaan a yawm thai han na maw.
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
to snatch up man fire in/on/with bosom: lap his and garment his not to burn
Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Ɖe ŋutsu aɖe aɖe dzo ɖe atata eye eƒe awuwo nagbe fiafia?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Mũndũ no atahĩre mwaki gĩthũri-inĩ gĩake, na nguo ciake itihĩe?
Δύναταί τις να βάλη πυρ εις τον κόλπον αυτού, και τα ιμάτια αυτού να μη καώσι;
ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει
જો કોઈ માણસ અગ્નિ પોતાને છાતીએ રાખે તો તેનું વસ્ત્ર સળગ્યા વિના ન રહે?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
E lawe anei ke kanaka i ke ahi ma kona poli, Aole hoi e wela kona kapa?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיקֹ֑ו וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ |
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ |
הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַֽפְנָה׃ |
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ |
הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַֽפְנָה׃ |
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ |
क्या हो सकता है कि कोई अपनी छाती पर आग रख ले; और उसके कपड़े न जलें?
क्या यह संभव है कि कोई व्यक्ति अपनी छाती पर आग रखे और उसके वस्त्र न जलें?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
Mmadụ ọ pụrụ ịgụrụ ọkụ tụkwasị nʼahụ ya, ma uwe ya ereghị ọkụ?
Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
Bermain api, hangus, bermain air, basah, bermain pisau, luka.
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Akru huno neresia tevema hankeri kasumpima antesanana kukenaka'a azerino ontegahifi?
ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ, ಅವನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಸುಡುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಬಟ್ಟೆ ಸುಡುವುದಿಲ್ಲವೋ?
사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ |
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Mahatondra afo ao an-tratran’ akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
ഒരു മനുഷ്യന് തന്റെ വസ്ത്രം വെന്തുപോകാതെ മടിയിൽ തീ കൊണ്ടുവരാമോ?
ഒരു മനുഷ്യന്നു തന്റെ വസ്ത്രം വെന്തു പോകാതെ മടിയിൽ തീ കൊണ്ടുവരാമോ?
ഒരു മനുഷ്യന്നു തന്റെ വസ്ത്രം വെന്തു പോകാതെ മടിയിൽ തീ കൊണ്ടുവരാമോ?
ഒരു പുരുഷന് തന്റെ വസ്ത്രം കത്തിയെരിയാത്തവിധം തന്റെ മടിത്തട്ടിലേക്ക് തീ കോരിയിടാൻ കഴിയുമോ?
मनुष्याने आपल्या छातीशी विस्तव धरून ठेवला तर, त्याचे कपडे जळल्याशिवाय राहतील काय?
လူသည်အဝတ်မလောင်ဘဲ မီးကို ပိုက်ဘက်နိုင် သလော။
လူသည်အဝတ်မလောင်ဘဲ မီးကို ပိုက်ဘက်နိုင် သလော။
လူ သည်အဝတ် မ လောင် ဘဲ မီး ကို ပိုက် ဘက်နိုင် သလော ။
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
के आफ्नो लुगा नडढाइकन कसैले आफ्नो काखमा आगो राख्न सक्छ?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
କେହି ଯେବେ ଆପଣା ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ନିଆଁ ରଖେ, ତେବେ ତାହାର ବସ୍ତ୍ର କʼଣ ପୋଡ଼ି ଯିବ ନାହିଁ?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
ਭਲਾ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾ ਸੜਨ?
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامهاش سوخته نشود؟ |
آیا کسی میتواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟ |
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Kaya ba ng isang lalaki na magbitbit ng apoy sa kaniyang dibdib na hindi nasusunog ang kaniyang mga damit?
தன்னுடைய உடை வேகாமல் மடியிலே எவனாவது நெருப்பை வைத்துக்கொள்ளமுடியுமா?
ஒருவன் தன் உடைகள் எரியாமல் தன் மடியில் நெருப்பை அள்ளி எடுக்கமுடியுமோ?
ఒకడు తన ఒడిలో నిప్పు ఉంచుకుంటే వాడి బట్టలు కాలిపోకుండా ఉంటాయా?
ʻE faʻa ʻai ʻe ha tangata ʻae afi ki hono fatafata, pea ʻikai vela hono ngaahi kofu?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
Obi bɛtumi asɔ ogya agu ne srɛ so a ɛnhye nʼatadeɛ anaa?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
ئوتنى قوينۇڭغا سالساڭ، ئۆز كىيىمىڭنى كۆيدۈرمەمسەن؟ |
Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Otni ⱪoynungƣa salsang, Ɵz kiyimingni kɵydürmǝmsǝn?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
Ǹjẹ́ ọkùnrin ha le è gbé iná lé orí itan kí aṣọ rẹ̀ má sì jóná?
Verse Count = 214